Trade volume with these countries totaled nearly 71.8 per cent of Bashkortostan foreign trade turnover. |
Несколько изменилось соотношение во внешнеторговом обороте. Доля стран дальнего зарубежья во внешнеторговом обороте республики уменьшилась с 89,5 до 82,3 процента. |
Then the forces leveled off at around 2,700,000 until the Vietnam military buildup began in 1965, reaching a peak of nearly 3,550,000 by mid-1968, just after McNamara left office. |
После этого численность вооружённых сил выровнялось, составив около 2,7 млн человек до начала эскалации конфликта во Вьетнаме в 1965 году, а своего пика - около 3,55 млн человек - достигла к середине 1968 года, после выхода Макнамары в отставку. |
Developing countries are expected to increase their annual output from US$ 9 trillion to US$ 34 trillion, a nearly fourfold increase, averaging about 4.5 per cent annually in real terms. |
Предполагается, что в развивающихся странах ежегодный объем производства возрастет с 9 до 34 трлн. долл. США, т.е. почти в четыре раза, что составит в среднем порядка 4,5 процента в год в реальном исчислении. |
He noted that the very large percentage of pre-trial detainees had risen from 70 to nearly 80 per cent and expressed concern at the upward trend rather than the hoped-for reduction. |
Отмечая, что доля лиц, содержащихся в предварительном заключении, увеличилась с 70 до почти 80 процентов, он выражает озабоченность тем, что эта цифра выросла вместо того, чтобы понизиться, как того следовало ожидать. |
A permanent nine-classroom girls' primary school was opened in Baidoa with UNICEF support, and by February nearly 600 girls between six and 14 years of age had registered. |
В Байдоа при поддержке ЮНИСЕФ была открыта постоянная начальная школа для девочек, в которой имеется девять классов, и уже к февралю в ней зарегистрировалось примерно 600 девочек в возрасте от 6 до 14 лет. |
Even though non-Article 5 Parties have achieved a nearly complete phase-out of consumption of CFCs, the use of CFCs in the refrigeration sector has continued to the present day. |
Даже при том, что Стороны, не действующие в рамках статьи 5, добились практически полного прекращения потребления ХФУ, использование ХФУ в секторе холодильных установок, продолжается до сегодняшнего дня. |
If fertility and mortality remained constant until 2100 at 2005-2010 levels, Niger would see its population increase 57 times, Uganda 34 times and Timor-Leste nearly 31 times. |
Если бы рождаемость и смертность сохранились на уровне 2005 - 2010 годов до 2100 года, население Нигера выросло бы в 57 раз, Уганды - в 34 раза, а Тимора-Лешти - почти в 31 раз. |
Despite evidence showing the cost-effectiveness and impacts of family planning, the international investment in family planning nearly halved between 1997 and 2006, from $653m to $394m. |
Несмотря на данные, свидетельствующие об их эффективности с точки зрения затрат и результативности деятельности по планированию семьи, международные инвестиции в эту сферу в период с 1997 по 2006 год сократились почти вдвое - с 653 до 394 млн. долл. США. |
The consolidated primary surplus is 5 per cent of GDP and reserves have increased from nearly ten billion dollars to over twenty-five billion. |
Консолидированный первичный профицит составляет 5 процентов от ВВП, а государственный капитал увеличился с 10 млрд. долл. США до суммы, превышающей 25 млрд. долл. США. |
National revenue collection rose nearly 40 per cent in the last fiscal year, although this must be seen in relation to the still-modest revenue target of $278 million this year. |
В течение последнего финансового года налоговые сборы в стране увеличили государственный доход на 40 процентов, хотя эту цифру надо рассматривать в свете того, что на этот год ставилась довольно скромная цель - увеличить доход государства до 278 млн. долл. США. |
Women aged 50 and over have had nearly four children on average, while the figure for women between 30 and 34 years is 1.8. |
Если говорить о ретроспективной плодовитости, то на возрастную категорию от 50 лет и старше приходилось в среднем почти 4 ребенка, в то время как для возрастной категории от 30 до 34 лет этот коэффициент составлял в среднем 1,8 ребенка. |
The number peaked at nearly 2,000 new arrivals per day in June and early July, before dropping to some 300 per day by the end of July. |
В самый пик наплыва беженцев в июне и начале июля в день прибывало до 2000 человек, а затем к концу июля число новых беженцев сократилось до 300 человек в день. |
Weighing in at nearly two and a half tons... the Gorgosaur measured roughly 26 feet from the tip of his tail... to the top of his noggin, and if you like teeth, he's got teeth. |
Вес горгозавра - почти две с половиной тонны, а длина туловища составляла 8 метров от кончика хвоста до верхушки головы. |
when the first european settlers arrived in what is now the united states, it's believed nearly half a million wolves roamed the country side. |
Когда впервые европейские поселенцы добрались до нынешних США считалось по стране рыскали около полумиллиона волков. |
In general, when intervention is timely, up to 10 per cent of children with autism can fully recover and nearly 90 per cent show sustained post-intervention benefits. |
Как правило, в случае своевременного вмешательства полностью восстанавливаются до 10 процентов аутичных детей, а в состоянии порядка 90 процентов детей наблюдаются стабильные посттерапевтические улучшения. |
Thus, as he puts it, some inhabitants of Xocali had almost made it to safety, after fleeing for nearly six miles, when"[Armenian] soldiers had chased them down". |
Так, по его словам, некоторые жители Ходжалы почти добрались до безопасного места, пройдя почти шесть миль, когда «[армянские] солдаты их настигли». |
In 2010, 14,466 mothers-to-be were registered for prenatal consultations and nearly 60,000 babies were registered in child care clinics, as were 159,116 children up to the age of six. |
В 2010 году 14466 будущих матерей получили дородовые консультации, а в детских консультациях было обследовано около 60000 младенцев и 159116 детей в возрасте до 6 лет. |
Transactions in foreign exchange increased intensively from nearly $70 billion a day in the 1980s, to more than $1.5 trillion a day two decades later. |
Резко возрос ежедневный объем международных валютных операций - от примерно 70 миллиардов долларов в день в 1980-е годы до более 1,5 триллионов долларов двумя десятилетиями спустя. |
Bashkortostan has stayed in Russia top ten regions that contribute nearly 60 per cent of the total export volume and up to 70 per cent of the total import volume. |
Башкортостан входит в десятку регионов, формирующих почти 60 процентов всего экспорта и до 70 процентов всего импорта России. |
ŠKODA JS has been working with this design for nearly forty years and so far it has manufactured total 21 complete reactors of the VVER 440/V-213 type and 3 reactors of the VVER 1000/V-320 type. |
Общество ŠKODA JS работает с этим проектом уже почти сорок лет и до настоящего времени выпустило 21 комплектный реактор типа ВВЭР-440/В-213 и три реактора типа ВВЭР-1000/В-320. |
The maternal mortality rate thus dropped from 500 per 100,000 live births in 1962 to nearly 88.9 in 2007, and infant mortality dropped from 171 per thousand live births to nearly 24.1 in the same period. |
Ввиду этого за период 1962-2007 годов материнская смертность упала с 500 на 100000 живорожденных до примерно 88,9, а младенческая смертность - со 171 на 1000 живорожденных до примерно 24,1. |
As a result of declining food security, the number of undernourished people in Africa nearly doubled from 100 million in the late 1960s to nearly 200 million in 1995; |
с) в результате снижения уровня продовольственной безопасности число африканцев, страдающих от недоедания, увеличилось практически в два раза: со 100 млн. в конце 60х годов до почти 200 млн. в 1995 году; |
Globally the number of older persons will more than triple, increasing from 606 million today to nearly 2 billion by 2050. |
Ожидается, что еще более значительным будет увеличение численности лиц самой старшей возрастной категории, которая возрастет с 69 млн. человек в 2000 году до 379 млн. человек в 2050 году, т.е. более чем в пять раз. |
During the period, under-five mortality has been reduced significantly, from nearly 10.5 million deaths annually in 2004 to an estimated 6.9 million annually in 2011. |
Согласно оценкам, в отчетном периоде показатели смертности среди детей в возрасте до пяти лет значительно сократились - с 10,5 миллиона в 2004 году до 6,9 миллиона в 2011 году. |
The Company has delivered more than 900 turbines with a total power of nearly 150 GW to more than 35 countries and it occupies the fourth place in the world in terms of turbines installed at nuclear power plants. |
Спрэд между CDS Украины и таких стран как Аргентина и Венесуэла расширился до 115 б.п. и 248 б.п. |