Between 1991 and 1995, the number of staff, including that of the associated institutes, grew from around 300 to nearly 1200. |
В период с 1991 по 1995 годы количество сотрудников, в том числе в связанных с министерством институтах, выросло с примерно 300 до почти 1200 человек. |
Nationwide, nearly half of all children under five suffer from undernourishment, with boys and girls affected equally. |
Почти половина детей в возрасте до 5 лет, как мальчики, так и девочки, страдают от недостаточного питания. |
By 1990, the number of LDCs had increased to 42 with a combined population of nearly 440 million. |
К 1990 году число НРС увеличилось до 42, а совокупная численность их населения стала составлять почти 440 млн. человек. |
The dropout rate is especially high in the first cycle of basic education and nearly 60% of children leave school before obtaining a primary education certificate. |
Показатель ухода учеников особенно высок на уровне первой ступени базового образования, и почти 60 процентов детей покидают школу до получения свидетельства о начальном образовании. |
The same is true of emergency consultations, whose frequency over the same period rose from 22% to nearly 26%. |
Аналогичная ситуация наблюдается и с консультациями по приему лиц, нуждающихся в неотложной помощи, количество которых увеличилось с 22% до почти 26%. |
The number of illegal migrants apprehended in Croatia has nearly doubled to 18,000 this year, and the number of victims of trafficking has also increased. |
Число незаконных мигрантов, задержанных в Хорватии, практически удвоилось до 18000 в этом году и возросло также число жертв незаконной торговли людьми. |
The number of people who identified themselves as Maori had increased to nearly 15 per cent in 2001. |
В 2001 году число людей, считающих себя маори, возросло почти до 15%. |
After the parliamentary elections of January 2000, the proportion of women in Parliament had quadrupled, to nearly 25 per cent. |
После парламентских выборов в январе 2000 года доля женщин в парламенте увеличилась в четыре раза - почти до 25 процентов. |
South Asia, where nearly half the world's poor still live, has seen a more modest drop, from 44 per cent to 37 per cent. |
В Южной Азии, где по-прежнему проживает почти половина беднейших мира сего, произошло менее значительное сокращение - с 44 до 37 процентов. |
While the high-income countries boast nearly 350 personal computers per 1,000 people, the rest of the world cannot muster even 40 per 1,000. |
Если в странах с высоким доходом на 1000 человек приходится почти 350 персональных компьютеров, то во всем остальном мире этот коэффициент не доходит и до 40. |
Globally the number of older persons (aged 60 years or over) will more than triple, increasing from 606 million today to nearly 2 billion by 2050. |
К 2050 году численность лиц пожилого возраста (60 лет и старше) в мире более чем утроится, т.е. она возрастет с 606 млн. человек в настоящее время до почти 2 млрд. человек. |
Despite being subject to high mortality, the population of the least developed countries is expected nearly to triple between 2000 and 2050, rising from 658 million to 1.83 billion. |
Согласно прогнозам, численность населения наименее развитых стран, для которых характерны высокие показатели смертности, почти утроится в период с 2000 по 2050 год, увеличившись с 658 млн. до 1,83 млрд. человек. |
From 1997 to 2002, African American-owned firms grew by 45 percent, from 823,499 to nearly 1.2 million. |
С 1997 по 2002 год число принадлежащих афроамериканцам фирм увеличилось на 45% - с 823499 до почти 1,2 млн. |
It was estimated that nearly $30 billion would be needed by the end of the decade to respond to the needs of children infected by HIV. |
Согласно оценкам, до конца текущего десятилетия потребуется около 30 млрд. долл. США для удовлетворения потребностей ВИЧ-инфицированных детей. |
This year, attendance has exceeded expectations by nearly 10 per cent, and is finally approaching the level that existed prior to 11 September 2001. |
В этом году число экскурсантов было выше ожидаемого на 10 процентов и наконец стало приближаться к уровню, существовавшему до 11 сентября 2001 года. |
With world population projected to increase to nearly 9 billion by 2050, from the current 6 billion, the potential for doing irreparable environmental harm is obvious. |
Возможность нанесения непоправимого ущерба окружающей среде вполне реальна, если учесть, что, согласно прогнозам, к 2050 году численность мирового населения увеличится с 6 до 9 миллиардов человек. |
As a result, the global number of elder persons (60 years and above) will more than triple, from 606 million today to nearly 2 billion by 2050. |
В результате этого общее число престарелых в мире (60 лет и старше) к 2050 году вырастет более чем в три раза, с 606 млн. в настоящее время примерно до 2 млрд. человек. |
Large traffic crossing major borders limits the time for detection and response to a few seconds and multiple checks are nearly impractical. |
Крупные потоки транспорта, пересекающие основные границы, ограничивают время обнаружения радиоактивности и получения результатов до нескольких секунд, и поэтому проведение нескольких измерений оказывается практически невозможным. |
This most recent technical assistance project began nearly one year ago, and was expected to last through the presidential elections scheduled for the end of 2000. |
Реализация этого проекта технической помощи, начатого примерно год назад, должна была продолжаться до завершения президентских выборов, намеченных на конец 2000 года. |
According to the IMF, world real long-term interest rates peaked at nearly 7% on average in 1984, and fell to just below 2% by 2004. |
По данным Международного валютного фонда, реальные долгосрочные процентные ставки в мире достигли максимума в среднем на уровне почти в 7% в 1984 и упали менее чем до 2% к 2004. |
America refused to recognize Haiti as an independent country until the 1860s, nearly six decades after Haiti's slave rebellion successfully ended French colonial rule. |
Америка отказывалась признавать Гаити независимой страной до 1860-х, то есть еще около шести десятилетий после того, как восстание рабов на Гаити положило конец колониальному правлению Франции. |
In 1997, offshore oil production worldwide increased to 22.5 million barrels per day, representing nearly one third of the world's total oil production. |
В 1997 году объем морской добычи нефти во всем мире возрос до 22,5 млн. баррелей в день, что составляет почти одну треть общемирового объема производства. |
With respect to interviews, prior to the adoption of the resolution, there were instances where nearly all persons requested for interviews were not provided. |
Что касается проведения бесед, то до принятия этой резолюции имели место случаи, когда Комиссии не предоставлялась возможность встретиться почти со всеми лицами, с которыми она хотела провести беседы. |
In 2000, the gross domestic product had declined to 2.8 per cent, with similar declines in nearly all sectors. |
В 2000 году валовой внутренний продукт сократился до 2,8 процента, причем аналогичное сокращение отмечалось практически во всех секторах промышленности. |
From 5 March, nearly two weeks before suspension of its operations, UNIKOM observed contractors for Kuwaiti authorities cutting numerous openings in the electric fence. |
Начиная с 5 марта, приблизительно за две недели до приостановления своих операций, ИКМООНН регистрировала случаи, когда подрядчики кувейтских властей проделывали в электризуемом ограждении многочисленные проходы. |