In only three years, backed by political and social consensus, we have reinforced cooperation and increased its volume - to nearly €4.5 billion this year. Spain has expressed profound solidarity with and commitment to the goals set forth in the alliance against hunger and poverty. |
Всего за три года благодаря политическому и социальному консенсусу мы смогли укрепить сотрудничество и довести его объем до 4,5 млрд. евро в этом году. Испания проявляет огромную солидарность с другими странами и преисполнена решимости добиваться целей, поставленных Альянсом по борьбе с голодом и нищетой. |
In 1998-1999 income nearly doubled from that of 1996-1997, from $88 million to $175 million. |
В период 19981999 годов сумма поступлений увеличилась почти вдвое, с 88 млн. долл. США в 19961997 годах до 175 млн. долл. США. |
While the figure is not alarming compared with global trends, the situation is critical in Bhutan's context as more than 6,300 unemployed youth today are between the ages of 15 and 24, and youth comprise nearly 23 percent of the country's population. |
Хотя эта цифра, по сравнению с глобальными тенденциями, не вызывает тревоги, в условиях Бутана положение является критическим, поскольку более 6300 безработных молодых людей сегодня - это лица в возрасте от 15 до 24 лет, а молодежь составляет около 23% населения страны. |
As well, in 2001, there were approximately 900,000 Congolese children under the age of 15 who had lost one or both parents due to HIV/AIDS, which reached a prevalence rate of nearly 15 per cent in some towns in our country. |
Кроме того, в 2001 году примерно 900000 конголезских детей в возрасте до 15 лет потеряли одного или обоих родителей из-за ВИЧ/СПИДа, уровень заболеваемости которым достиг почти 15 процентов в некоторых городах нашей страны. |
In 1998-1999 income nearly doubled from that of 1996-1997, from $88 million to $175 million. |
США в 1996-1997 годах до 175 млн. долл. США. США до 151 млн. долл. США, в результате чего увеличился показатель превышения поступлений над расходами. |
Since its beginning in 1997, to the third quarter of 2001, mine-clearance activities have cleared and returned to productive use nearly eight square kilometres of land, two thirds of which was completed during the period 2000-2001. |
С начала осуществления мероприятий по разминированию в 1997 году и до третьего квартала 2001 года удалось расчистить и вернуть в хозяйственный оборот почти восемь квадратных километров земель, расчистка двух третей из которых была завершена в период 2000- 2001 годов. |
All aspects of life were severely impacted, with poverty, hunger, disease and instability rising to alarming levels, particularly among the refugee population and children - who constitute nearly 56 per cent of the population - exacerbating the humanitarian crisis to catastrophic proportions. |
Все это серьезно сказалось на всех аспектах жизни людей, а бедность, голод, болезни и нестабильность достигли тревожного уровня, особенно среди беженцев и детей, - которые составляют около 56 процентов населения, - что привело к обострению гуманитарного кризиса до катастрофических пропорций. |
Three wananga were operating as fully-fledged tertiary institutions with Maori student numbers having risen from about 550 students in 1997 to nearly 2,600 students at the end of the reporting period. |
В настоящее время в качестве вполне сформировавшихся высших учебных заведений действуют три wananga, при этом число студентов-маори возросло с приблизительно 550 человек в 1997 году до почти 2600 человек в конце отчетного периода. |
In that spirit, on 30 September 2002 and for the first time in nearly a decade, Cameroon and Nigeria held a session of the Joint Commission in Abuja, 10 days before the Court handed down its verdict. |
В этом духе 30 сентября 2002 года впервые почти за десять лет Камерун и Нигерия провели в Абудже сессию Совместной комиссии; это произошло за 10 дней до вынесения вердикта Суда. |
The report advised that the number of refugees returning to East Timor has declined from nearly 3,000 in March to fewer than 400 in April. |
В докладе указывается, что число беженцев, возвратившихся в Восточный Тимор, сократилось почти с 3000 человек в марте до менее чем 400 человек в апреле. |
For the year 2005, the education budget increased by nearly $9 million to $260 million, the highest in Fiji's history. |
На 2005 год расходы бюджета на образование увеличились примерно с 9 миллионов до 260 миллионов фиджийских долларов, что является самым высоким показателем в истории Фиджи. |
In Ethiopia, the proportion of adults infected with HIV increased from less than 1 per cent in 1987 to nearly 10 per cent in 1997. |
В Эфиопии доля ВИЧ-инфицированного взрослого населения увеличилась с неполных 1 процента в 1987 году до почти 10 процентов в 1997 году. |
As a result of the application of the quota provision to municipal executive boards following local elections, the representation of women on those boards had risen to nearly 50 per cent. |
В результате применения положения о квотах в отношении состава муниципальных исполнительных советов после проведения местных выборов представленность женщин в этих советах возросла примерно до 50 процентов. |
Estimates suggest that nearly $30 billion will be needed by the end of the decade to provide a dramatically scaled-up response to the needs of children infected or affected by HIV. |
Согласно оценкам, для того чтобы существенно расширить масштабы реализации мер в целях удовлетворения потребностей детей, инфицированных или затронутых ВИЧ, до конца нынешнего десятилетия потребуется порядка 30 млрд. долл. США. |
This year, the Government of South Africa tripled its investment in HIV/AIDS programmes to $89 million, with spending projected to reach nearly double that level by 2004. |
В нынешнем году правительство Южной Африки в три раза увеличило объем своих инвестиций в программы борьбы с ВИЧ/СПИДом до 89 млн. долл. США, при этом предполагается, что к 2004 году объем этих ассигнований увеличится почти в два раза. |
In Africa, urban sanitation coverage has increased slightly, from about 83 per cent to nearly 84 per cent in 2000. |
В Африке масштабы охвата городского населения услугами в области санитарии в 2000 году несколько возросли - примерно с 83 процентов до почти 84 процентов. |
Furthermore, for 2001, the Central Fiscal Authority expects to raise the revenue collected from local sources from 50 per cent to nearly 70 per cent of the yearly budget. |
Кроме того, в 2001 году Центральный финансовый орган планирует увеличить объем поступлений из местных источников с 50 до почти 70 процентов объема годового бюджета. |
As a result, the Committee nearly doubled the number of States parties' reports it considered during 2006 from that of previous years, from an average of 16 to 31. |
Таким образом, Комитет почти удвоил число докладов государств-участников, которые он рассмотрел в 2006 году, по сравнению с предшествующими годами: в среднем с 16-ти до 31-го. |
The Summit provided an important opportunity to mobilize leaders of tomorrow, bringing together one young man and woman between the ages of 18 and 30 years from nearly 192 States Members of the United Nations. |
Этот саммит, в котором участвовали по одному молодому человеку и одной женщине в возрасте от 18 до 30 лет из 192 государств-членов Организации Объединенных Наций, предоставил ценную возможность для мобилизации будущих руководителей. |
Scenario studies of potential contribution of renewables to global energy supplies indicate a range from nearly 20 to more than 50 per cent in the second half of the twenty-first century. |
Изучение сценариев потенциального вклада возобновляемых источников энергии в мировое энергоснабжение показывает, что во второй половине двадцать первого столетия их доля может составить от 20 до более 50 процентов. |
Yet nearly 1 billion people are still denied access to clean water supplies and 2.4 billion people lack access to basic sanitation. |
Вместе с тем около 1 млрд. людей до сих пор не имеют доступа к чистой воде, а 2,4 млн. человек - доступа к основным услугам в области санитарии. |
Since last December, the United Nations Stabilization Mission in Haiti has nearly attained the military and police strength provided for in resolution 1542, thereby enabling it successfully to carry out a number of operations in Haiti. |
Начиная с декабря прошлого года, Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити увеличила численность своего военного и полицейского контингента почти до уровня, предусмотренного в резолюции 1542, что позволило ей успешно осуществить ряд операций в Гаити. |
Based on the claimant's own statement of account, nearly 99 per cent of the amount claimed relates to amounts that should have been written off, under international accounting practices, even prior to 1990. |
Согласно представленным самим же заявителем ведомостям почти 99% охватываемой претензией суммы - это долг, который согласно международной бухгалтерской практике подлежал бы списанию еще до 1990 года. |
Those in the 15 to 24 age cohort are nearly twice as likely to be unemployed as adults; in some developing countries the ratio is higher. |
Вероятность безработицы почти в два раза выше для людей в возрасте от 15 до 24 лет, чем для взрослого населения; в некоторых развивающихся странах это соотношение даже выше. |
Following the Russian moratorium in August 1998, the cost of external financing for the region rose sharply - to an annual rate of nearly 15 per cent - before gradually slipping back to 10.5 per cent by April 1999. |
После российского моратория в августе 1998 года стоимость внешнего финансирования региона резко возросла и ее годовой уровень составил около 15 процентов, а затем к апрелю 1999 года этот показатель постепенно понизился до 10,5 процента. |