The author's appeal to the Constitutional Court was dismissed as ill-founded on 5 April 2007, nearly one year prior to submission of the present communication, and prior to the exhaustion of domestic remedies. |
Направленная автором апелляция в Конституционный суд была отклонена как необоснованная 5 апреля 2007 года, т.е. почти за один год до представления настоящего сообщения и до исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The Board is concerned that benefits realization plans are absent in nearly all entities and that appropriate change management arrangements are not yet in place to achieve the necessary business and cultural transformation. |
Комиссия обеспокоена тем, что практически во всех структурах отсутствуют планы реализации этих преимуществ и что до сих пор не разработаны надлежащие процедуры управления преобразованиями необходимой реорганизации оперативной деятельности и изменения культуры. |
The recovery is expected to endure over the longer term with 4 per cent annual growth in international arrivals projected through 2020, when it should reach 1.6 billion - nearly 70 per cent above current levels. |
Такой подъем, как ожидается, продолжится в более долгосрочном плане на уровне 4-процентного прироста числа прибывающих иностранных туристов в год за период до 2020 года, когда, по прогнозам, оно достигнет 1,6 млрд. человек, примерно на 70% выше нынешнего уровня. |
One generally positive example is that of boarding schools in Mongolia, in which enrolment went from nearly nil to almost 100 per cent between 1950 and 1990. |
Подтверждением здесь может служить один в целом позитивный пример школ-интернатов в Монголии в период 1950 - 1990 годов, когда контингент учащихся увеличился практически с нуля до почти 100 процентов. |
The current allocation to Sierra Leone under the European Development Fund, managed by the European Commission, represented a total of nearly $300 million for the period until 2013, focusing on good governance, rehabilitation of primary infrastructure and general budget support. |
Средства, выделенные для Сьерра-Леоне Европейским фондом развития, управляемым Европейской комиссией, составляют в целом почти 300 млн. долл. США на период до 2013 года и предназначены для осуществления деятельности в сфере благого управления, восстановления базовой инфраструктуры и проведения общей бюджетной поддержки. |
The new recruits will increase the representation of women in the National Police from 4 to nearly 9 per cent and will expand the pool of candidates for selection to DIS. |
Новобранцы позволят повысить процент женщин в национальной полиции с четырех до почти девяти процентов и расширить резерв кандидатов, которые могут претендовать на зачисление на службу в СОП. |
Inflation rose by nearly 2 percentage points to 8.3 per cent from March to April 2008 and reached 9.6 per cent in May, the highest level since 1999. |
Инфляция возросла примерно на 2 процентных пункта до 8,3 процента в период с марта по апрель 2008 года и достигла в мае 9,6 процента, что является максимальным показателем с 1999 года. |
The UNCT noted that children under the age of 18 constituted nearly half of the population of Laos and were among the most vulnerable to abuse, violence and exploitation. |
СГООН отметила, что дети в возрасте до 18 лет составляют почти половину населения Лаоса и относятся к числу наиболее уязвимых с точки зрения злоупотребления, насилия и эксплуатации. |
UNCT stated that the consequences of high levels of chronic malnutrition (stunting) characterized Malawi and affected nearly 50 per cent of children under 5 years of age. |
СГООН заявила, что последствия сильного хронического недоедания (задержка роста) широко распространены в Малави и затрагивают около 50% детей в возрасте до пяти лет. |
Almost 2 billion people in the region still live without basic sanitation, and nearly half a billion without safe drinking water. |
Около 2 миллиардов человек в регионе до сих пор лишены элементарной санитарии и почти полмиллиарда человек не имеют доступа к чистой питьевой воде. |
The Committee notes that nearly all un-reconciled amounts date from the period between 1998 and 2005, prior to the implementation of a common enterprise resource planning system at UNDP and UNOPS. |
Комитет отмечает, что почти все несогласованные суммы образовались в период с 1998 года по 2005 год, т.е. до внедрения в ПРООН и ЮНОПС системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
ISTAT data (2006) show that women between 16 and 70 years, victims of violence during their lifetime, are estimated at nearly 7 million. |
По оценкам ИСТАТ (2006 г.), в Италии среди женщин в возрасте от 16 до 70 лет почти 7 миллионов человек когда-либо подвергались насилию. |
In the past two decades, we have contributed nearly 20,000 troops, police officers and civilian staff to United Nations peacekeeping operations worldwide: from Cambodia and Timor-Leste to Haiti and very soon Darfur in the Sudan. |
За последние два десятилетия мы предоставили около 20000 военнослужащих, офицеров полиции и гражданского персонала в состав операций Организации Объединенных Наций, развернутых по всему миру: от Камбоджи и Тимора-Лешти до Гаити и в скором времени Дарфура в Судане. |
The new Criminal Code has been in force in the country for nearly 10 years, while criminal procedure has so far not undergone reform. |
В Украине уже почти 10 лет действует новый УК, тогда как сфера уголовного процесса до сих пор оставалась нереформированной. |
Indonesia commended Brazil on achieving nearly all the Millennium Development Goals before 2015 and welcomed ongoing measures for the establishment of a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Индонезия с удовлетворением отметила достижение Бразилией еще до 2015 года почти всех Целей развития тысячелетия и приветствовала принимаемые меры по созданию национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
Following the January 2007 parliamentary elections in Serbia, the number of women deputies in the National Assembly nearly doubled, from 12 to 20.4 per cent. |
После проведенных в январе 2007 года парламентских выборов в Сербии число женщин-депутатов в Народной скупщине практически удвоилось - с 12 до 20,4 процента. |
Today, the world has nearly a billion children of primary-school age (5-12 years), 90 per cent of whom live in developing countries. |
В настоящее время в мире насчитывается около миллиарда детей начального школьного возраста (от 5 до 12 лет), 90 процентов которых живут в развивающихся странах. |
Total regular resources nearly doubled, from $23 million in 2004 to approximately $44 million in 2007. |
Общий объем регулярных ресурсов увеличился почти в два раза - с 23 млн. долл. США в 2004 году до примерно 44 млн. долл. США в 2007 году. |
Given that nearly 70 per cent of the Togolese population was between 15 and 35 years of age, it was evident that youth would have a crucial role in the sustainable development process. |
Учитывая, что около 70 процентов населения Того составляют люди в возрасте от 15 до 35 лет, очевидно, что молодежи предстоит сыграть важнейшую роль в обеспечении устойчивого развития. |
Each year, nearly 1.3 million people die and between 20 million and 50 million more are injured as a result of road crashes. |
Ежегодно в результате дорожно-транспортных происшествий погибают практически 1,3 миллиона человек, а травмы получают от 20 до 50 миллионов человек. |
Reported allocation of UNDP resources to joint programmes increased from nearly $9 million in 2004 to $15 million in 2005. |
Согласно отчетности, объем ресурсов, выделяемых ПРООН на совместные программы, увеличился с почти 9 млн. долл. США в 2004 году до 15 млн. долл. США в 2005 году. |
The rate more than doubled in South-East Asia, from just under 5 million in 1994 to nearly 10.5 million in 2004. |
Этот уровень более чем удвоился в Юго-Восточной Азии с чуть менее 5 миллионов в 1994 году до почти 10,5 миллиона в 2004 году. |
In 1996, there were 1.7 million migrants working in six countries and one area of the region (table 6), a number that grew to nearly 2 million by 2001. |
В 1996 году в шести странах и одном районе этого региона (таблица 6) находилось 1,7 миллиона мигрантов, число которых к 2001 году возросло почти до уровня 2 миллионов человек. |
Overall, tariff levels in Africa were nearly halved between 1995 and 2006, from 22 per cent to 13 per cent. |
В целом уровни тарифов в Африке в период с 1995 по 2006 год снизились почти вдвое - с 22% до 13%. |
In addition, patrol times have been extended, and patrols are now undertaken daily between 8 a.m. and 6 p.m. in nearly all locations. |
Кроме того, увеличилось время патрулирования, которое сейчас проводится ежедневно с 08 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. практически во всех лагерях. |