Production nearly doubled, from 5 million carats in 2002 to almost 9.5 million carats in 2006. |
Объемы добычи почти удвоились - с 5 млн. карат в 2002 году почти до 9,5 млн. карат в 2006 году. |
The four latest reports from MINUGUA, covering a period of three years from January 1997 to June 2000, showed that the annual average number of cases of torture had nearly doubled, from 12 to 21. |
Четыре последних доклада МИНУГУА, охватывающих трехлетний период с января 1997 по июнь 2000 года, свидетельствуют о том, что среднее количество случаев пыток в год почти удвоилось и возросло с 12 до 21. |
If, on the other hand, the Assembly made the final decision, they would probably not be known until nearly the end of the previous year. |
Если же, с другой стороны, окончательное решение будет принимать Генеральная Ассамблея, то они, вероятно, не будут известны почти до конца предшествующего пересмотру года. |
After nearly 30 years of conflict, Angola is a country where displacement has become the norm, with up to one million persons internally displaced at any given time. |
После почти 30 лет конфликта Ангола превратилась в страну, где вынужденное переселение воспринимается как норма и где в любой конкретный период времени вынужденными переселенцами являются до миллиона человек. |
Secondly, young people (under the age of 25) also have high unemployment rates and generally account for between a quarter and one third of all persons unemployed (in Romania their share was nearly 50 per cent). |
Во-вторых, среди молодежи (в возрасте до 25 лет) также отмечаются высокие уровни безработицы, и на нее обычно приходится от одной четверти до одной трети общего числа всех безработных (в Румынии почти 50 процентов). |
Mr. AHMED (India) said that India's population had nearly tripled between 1951 and 1994, rising from 361 million to 900 million. |
Г-н АХМЕД (Индия) говорит, что численность населения в Индии за период с 1951 по 1994 год практически утроилась, увеличившись с 361 млн. до 900 млн. жителей. |
If the growth in tobacco use goes unchecked, the numbers of deaths related to its use will nearly triple - from 4 million a year to 10 million within 30 years. |
Если не остановить рост потребления табака, то число смертей, связанных с его употреблением, почти утроится - с 4 млн. в год до 10 млн. в год в течение 30 лет. |
In the Senate their numbers increased to nearly 25% (see Article 7: Political and Public Life); |
В сенате их численность возросла до почти 25 процентов (см. статья 7: политическая и общественная жизнь); |
We must recall that, every day, nearly 14,000 children are infected by AIDS and that 1.2 per cent of persons aged 15 to 49 are living with AIDS. |
Следует напомнить, что ежедневно почти 14000 детей заражаются СПИДом, и 1,2 процента людей в возрасте от 15 до 49 лет заражены СПИДом. |
The number of suspected illegal migrants has been reduced from nearly 25,000 in the year 2000 to a few hundred so far this year. |
Число предполагаемых незаконных мигрантов сократилось от порядка 25000 человек в 2000 году до нескольких сот в этом году. |
This represents a range of nearly 9 months to almost 15 months for UNDP, UNICEF and the United Nations Secretariat. |
Это означает разброс примерно от 9 месяцев до почти 15 месяцев для таких организаций, как ПРООН, ЮНИСЕФ и Секретариат Организации Объединенных Наций. |
The annual contribution to the private Association of Hotel Owners, ranging between 5,000 and ATS 24,000, has not prevented its nearly 1,000 members from joining the Association. |
Годовые выплаты в частную Ассоциацию владельцев отелей, составляющие от 5000 до 24000 австрийских шиллингов, не мешают ее почти тысячи членам состоять в Ассоциации. |
The Advisory Committee notes that for most of the national competitive examinations, it takes nearly a year to place successful candidates on the roster from the time of convening the exam. |
Консультативный комитет отмечает, что в случае большинства национальных конкурсных экзаменов со времени проведения экзамена до момента включения успешно сдавших его кандидатов в список проходит почти год. |
The study drew for the first time a comprehensive and nationally representative picture of the situation of Jordanian youth, aged 10-24 years, in nearly all areas of their life. |
Благодаря этому исследованию впервые была составлена полная картина, дающая представление о положении иорданской молодежи в возрасте от 10 до 24 лет на общенациональном уровне почти во всех сферах ее жизни. |
Conversely, the proportion of women in this age group with some university education rose by nearly 10 percentage points, from 7.5% to 17.1%. |
Существенно повысился уровень университетского образования среди женщин этой группы: с 7,5 процента до 17,1 процента, т.е. на 10 процентов за десятилетие. |
Prior to the deployment of the Mission, the United States had provided nearly $26 million in logistical support and equipment to the ECOMIL forces. |
Еще до развертывания Миссии Соединенные Штаты Америки предоставили материально-техническую помощь и технику для поддержки сил ЭКОМИЛ в объеме около 26 млн. долл. США. |
As one of the largest European development finance institutions, it has thus far cooperated with nearly 1,000 companies and attained an investment volume of 33 billion euros. |
В качестве одного из крупнейших европейских учреждений по финансированию развития оно до настоящего времени сотрудничало почти с 1000 компаниями и достигло уровня инвестиций в объеме 33 млрд. евро. |
Over 300 million young people below the age of 25 live in countries affected by armed conflict, representing nearly a fifth of the world's total population of children and youth. |
Более 300 миллионов молодых людей в возрасте до 25 лет живут в странах, затронутых вооруженными конфликтами, представляя почти пятую часть общей численности детей и молодежи в мире. |
Starting on 18 April 2010, there were pickets of up to 100 people outside the building of the Belarusian diplomatic mission in Kyrgyzstan nearly every day. |
Начиная с 18 апреля 2010 года у здания белорусского дипломатического представительства в Кыргызстане практически каждый день собирались пикеты с участием до 100 человек. |
Similarly, the number of unmanned ground vehicles deployed by the United States Department of Defense increased from less than 100 in 2001 to nearly 4,400 by 2007. |
Кроме того, число автоматических наземных аппаратов, применяемых министерством обороны страны, увеличилось с менее 100 в 2001 году до почти 4400 к 2007 году. |
For 30-year-old males, the risk of death before reaching the age of 45 is nearly five times smaller in the western part than it is in countries with a high adult mortality in the eastern part. |
В западной части риск ухода из жизни для тридцатилетнего мужчины до достижения им возраста 45 лет почти в пять раз ниже, чем в странах с высоким уровнем смертности среди взрослого населения на востоке. |
The proportion of companies that consider family-friendliness an important factor has increased from 46 per cent in 2003 to nearly 80 per cent in 2009. |
Доля компаний, считающих учет семейных интересов важным фактором, возросла с 46% в 2003 году практически до 80% в 2009 году. |
The rehousing of the original transcripts commenced in May 2011; to date, nearly 2,000 binders of original transcripts have been rehoused in archival enclosures. |
Перемещение оригиналов стенограмм началось в мае 2011 года; до настоящего времени приблизительно 2000 папок с оригиналами стенограмм были перемещены в подсобные архивные помещения. |
The number of nomadic schools has nearly tripled, going from 1,899 to 5,884. |
365.11 Число школ для кочевников выросло почти втрое с 1899 до |
Between 2004 and 2008, the European Court handed down nearly 70 decisions regarding Belgium for proceedings of excessive length, ranging from 6 to more than 20 years. |
В период с 2004 года по 2008 год Европейский суд вынес приблизительно 70 решений в отношении Бельгии в связи с чрезмерной продолжительностью разбирательств, варьировавшейся от 6 до более чем 20 лет. |