In contrast, in the stratosphere (up to the stratopause, at a height of nearly 50 km), temperature gradually increases with height because of the absorption of ultraviolet radiation by ozone. |
В отличие от тропосферы в стратосфере (до стратопаузы на высоте около 50 км) температура с высотой постепенно возрастает ввиду поглощения ультрафиолетового излучения озоном. |
With a nearly non-existent health system beyond that run by non-governmental organizations, there is a high risk of communicable diseases, such as cholera and malaria. Many people were forced to flee and still live in the forest. |
В условиях, когда почти не существует системы здравоохранения (если не считать пунктов, которые содержатся неправительственными организациями), высок риск инфекционных заболеваний, таких как холера и малярия, поскольку много людей было вынуждено бежать и до сих пор живет в лесу. |
The assessment covers funding pledged prior to 1 January 2014, totalling nearly $450 million, and involves programme managers of global and field-based programmes, as well as Vienna staff from all UNODC divisions. |
Оценка охватывает финансирование, объявленное до 1 января 2014 года, на общую сумму почти 450 млн. долл. США и проводится с участием управляющих глобальными и местными программами, а также сотрудников из всех подразделений УНП ООН, работающих и в Вене. |
To offset the shortage of school facilities, double classes have been reintroduced in over 50 per cent of the country's schools, after the Ministry had nearly ended that system. |
Чтобы справиться с нехваткой школьных зданий в 50 процентах школ страны, была вновь введена практика сдвоенных классов, хотя до этого Министерство практически ликвидировало эту систему. |
In the 15 to 34 age-group there is nearly the same number of men (49.7%) as women (50.3%). |
В возрастной группе от 15 до 34 лет число мужчин (49,7 процента) и женщин (50,3 процента) приблизительно одинаково. |
The infant mortality rate (the number of deaths of infants per 1000 live births) dropped by nearly two points - from 7.5 in 2002 to 5.6 in 2009. |
Младенческая смертность (число смертей младенцев на 1000 живорождений) сократилась почти на два пункта - с 7,5 в 2002 году до 5,6 в 2009 году. |
Before the end of June 2012, the Tribunal will deliver two further trial judgements, complete all evidence preservation hearings, and nearly all referral applications will be disposed of. |
До конца июня 2012 года Трибунал вынесет еще два судебных решения, проведет все слушания по вопросам сохранности доказательств и завершит рассмотрение почти всех ходатайств по передаче дел. |
Further, the region would be transformed as the urban population nearly doubles, from 1.6 billion to 3.1 billion. |
Кроме того, регион претерпит трансформации, так как городское население почти удвоится с 1,6 млрд. до 3,1 млрд. человек. |
Today, over a billion people are between 15 and 24 years of age and nearly 40 per cent of the world's population is below the age of 20. |
В настоящее время свыше миллиарда людей находится в возрасте от 15 до 24 лет и примерно 40 процентов населения Земли еще не достигло возраста 20 лет. |
In Portugal, the foreign labour force nearly tripled, from 92,000 in 1999 to 286,000 in 2003. |
В Португалии численность работающих иностранцев увеличилась почти в три раза, с 92000 человек в 1999 году до 286000 человек в 2003 году. |
Moreover, reconstruction for years prior to 1960 of the broad measure of living standards contained in the UNDP human development index shows that nearly all countries have improved their HDI over the last century. |
Более того, изменение до 1960 года целого ряда показателей жизненного уровня в индексе развития человека, разработанного в ПРООН, показывает, что за последнее столетие почти все страны улучшили свой ИРЧ. |
This is reflected in the number of humanitarian staff for the Darfur operation, which increased from 6,100 on 1 October to more than 6,500 on 1 November, including nearly 800 international aid workers. |
Это нашло отражение в количестве гуманитарных работников, участвующих в операциях в Дарфуре, которое возросло с 6100 человек по состоянию на 1 октября до более 6500 человек по состоянию на 1 ноября, включая почти 800 международных сотрудников по оказанию помощи. |
Although it is not possible to determine with certainty the number of Roma in Bosnia and Herzegovina (assessments of Roma associations vary from 17,000 to nearly 80,000), it is quite certain that they represent the major ethnic minority. |
Хотя невозможно точно определить число рома в Боснии и Герцеговине (оценки ассоциаций рома варьируются от 17000 до почти 80000), совершенно очевидно, что они являются самым крупным этническим меньшинством. |
It should be noted here, before the 1994 elections, the participation of women in positions power in relevant public services and political positions was nearly null. |
В этой связи следует отметить, что до выборов 1994 года в соответствующих государственных структурах и на политических должностях женщин практически не было. |
The Committee notes that Portugal's law on compensation was promulgated in October 1977, nearly six years before Portugal joined the Covenant's Optional Protocol in August 1983. |
Комитет отмечает, что португальский закон о компенсации был принят в октябре 1977 года, т.е. почти за шесть лет до присоединения Португалии к Факультативному протоколу к Пакту в августе 1983 года. |
Based on the actuarial study, it is estimated that an annual contribution of between $130 million and $150 million over a period of 30 years would result in nearly full funding of the liability for current and future retirees. |
Оценки, произведенные на основе актуарного исследования, показывают, что ежегодные взносы в размере от 130 до 150 млн. долл. США на протяжении 30 лет позволят почти полностью профинансировать обязательства по выплате пособий нынешним и будущим пенсионерам. |
In concrete terms, he pointed out that the number of internally displaced people stood at roughly 25 million, nearly one third of whom were beyond the reach of United Nations assistance. |
Говоря более конкретно, он указал на то, что число внутренне перемещенных лиц составляет порядка 25 миллионов человек, причем до одной трети из них помощь Организации Объединенных Наций не доходит. |
Since its establishment in 1939, Little League has grown from three teams to nearly 200,000 teams in all 50 U.S. states and more than 80 countries. |
С момента своего создания в 1939 году Малая лига выросла из трех команд до почти 200000 команд во всех 50 штатах и более чем в 80 странах мира. |
Since 2000, American assistance has nearly doubled, rising from $10 billion to $19 billion in 2004. |
С 2000 года объемы американской помощи практически удвоились: с 10 млрд. долл. США они выросли до 19 млрд. долл. США в 2004 году. |
Those are welcome and encouraging signs, as the magnitude of the remaining stockpile of chemical agents in Russia is indeed impressive and the pace of destruction so far has not been nearly as sustained as would have been expected. |
Это отрадный и вселяющий надежду знак, поскольку масштаб остающихся запасов химических отравляющих веществ в России действительно впечатляет, а темпы их уничтожения до сих не являются столь динамичными, как это ожидалось. |
He then went on to record again for several years on Odeón, until nearly the end of the 1950s, with singers Héctor Pacheco, Carlos Barrios, and Armando Garrido. |
Затем он продолжил записывать ещё несколько лет на Одеоне, вплоть до конца 1950-х годов, с певцами Эктором Пачеко, Карлосом Барриосом и Армандо Гарридо. |
At 40 ºC (104 ºF) and 15% relative humidity, air may be cooled to nearly 21 ºC (70 ºF). |
При 40 ºC (104 ºF) и 15 % относительной влажности, воздух может быть охлаждён до 21 ºC (70 ºF). |
While nearly two thirds of Africa's population are under age 24, their majority status has not yet resulted in a corresponding level of political or economic influence in most societies. |
Хотя почти две трети населения Африки составляют люди в возрасте до 24 лет, их «численное превосходство» еще не привело к соответствующему повышению уровня их влияния на политическую и экономическую жизнь в большинстве стран. |
During the same period, unliquidated obligations of the Trust Fund for Strengthening the Office of the Emergency Relief Coordinator nearly quadrupled, from $1.5 million to $5.8 million. |
За тот же период объем непогашенных обязательств Целевого фонда для укрепления Управления Координатора чрезвычайной помощи вырос почти вчетверо - с 1,5 млн. долл. США до 5,8 млн. долл. США. |
IFAD's allocation has been relatively stable from year to year at just over a third until 2004 when it rose to nearly half. |
Уровень ресурсов, выделяемых МСФР, оставался на протяжении лет довольно ровным и до 2004 года их объем составлял чуть более трети от общего объема, а затем вырос до почти половины объема. |