In a few countries, growth rates had jumped from more than 3 per cent in 1990 to nearly 5 per cent in 1993 but in the vast majority of cases they had not been sufficient to trigger economic take-off. |
В отдельных странах темпы прироста возросли с более чем З процентов в 1990 году до почти 5 процентов в 1993 году, однако в подавляющем числе случаев этого оказалось недостаточно для придания экономике динамизма. |
For nearly a decade, until its abolition in 1993, the ACC Task Force on Science and Technology for Development was the principal forum for inter-agency coordination in science and technology. |
В течение почти десяти лет Целевая группа АКК по науке и технике в целях развития вплоть до своей ликвидации в 1993 году являлась основным форумом для межучрежденческого сотрудничества в области науки и техники. |
Even before the adoption of the Programme of Action, programme expenditures by the United Nations Children's Fund (UNICEF) were nearly five times higher per child in LDCs than in other developing countries. |
Еще до принятия Программы действий расходы Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) на осуществление программ в расчете на одного ребенка в НРС почти в пять раз превышали соответствующие расходы в других развивающихся странах. |
In general, men exercise preponderant power in nearly every sphere of life, including personal decisions regarding family planning and the policy and programme decisions taken at all levels of Government. |
В целом мужчины играют более весомую роль почти во всех сферах жизни: от личных решений, касающихся планирования семьи, до решений относительно политики и программ, принимаемых на всех уровнях государственного управления. |
The proportion of land with forest cover had gone down from approximately 40 per cent at the turn of the century to nearly 3 per cent in 1996. |
Площадь лесных массивов сократилась примерно с 40 процентов в начале века до порядка 3 процентов в настоящее время. |
In terms of ratios, where there was a 2 to 1 ratio of military to civilian personnel in 1990, this grew to nearly a 7 to 1 ratio by 1994. |
Что касается соотношения между военным и гражданским персоналом, составлявшим в 1990 году 2:1, то к 1994 году оно возросло до уровня 7:1. |
In the Andean Group, the percentage rose from 10 per cent to nearly 12 per cent over the same period. |
В Андской группе этот показатель за тот же период вырос с 10 процентов до почти 12 процентов. |
In the Andean Group, this percentage rose from 10 per cent to nearly 12 per cent thanks to the rapid growth (42 per cent) of trade among its members. |
В Андской группе этот показатель вырос с 10 процентов до почти 12 процентов благодаря быстрому росту (42 процента) торговли между ее членами. |
The number of work days fell from nearly 1.3 billion in 1961 to 460 million in 1990. |
Количество рабочих дней уменьшилось с почти 1300 млн. в 1961 году до 460 млн. в 1990 году. |
From 1971 to 1992, global transport energy use grew at a rate faster than total world primary energy use and nearly doubled, jumping from 37 EJ to 63 EJ. |
С 1971 года по 1992 год глобальное потребление энергии на транспорте увеличивалось быстрее, чем общемировое использование первичной энергии, почти удвоилось - с 37 ЭДж до 63 ЭДж. |
Total ITTO tropical veneer imports decreased 4.1% to 1.3 million m3 in 2003, but increased by 6.1% to nearly 1.4 million m3 in 2004. |
Общий объем импорта шпона тропических пород стран МОТД сократился в 2003 году на 4,1% до 1,3 млн. м3, однако в 2004 году он возрос на 6,1% до приблизительно 1,4 млн. м3. |
Nationwide, the prevalence rate nearly doubled in four years: it stood at 1.5 per cent in 1996. |
Коэффициент распространенности этого заболевания вырос с 1,5 процента в 1996 году до 2,8 процента в 2001 году, то есть в два раза за 4 года. |
Furthermore, nearly 10 years after the signing of the peace agreements, and in the context of a generally successful process, the strengthening of the rule of law and deepening of democracy still pose challenges. |
Помимо этого, спустя почти 10 лет после подписания мирных соглашений и в условиях в целом позитивного развития процесса в этой области мы до сих пор сталкиваемся с проблемами в деле укрепления правового государства и углубления демократии. |
8.5 Counsel reiterates that the author had no contact with a representative for nearly 10 months after his arrival, i.e. until September 1990, although a final decision had been made on his claim in June 1990. |
8.5 Адвокат повторяет, что автор не имел контактов с каким-либо юристом, который представлял бы его интересы, в течение почти 10 месяцев после своего прибытия в Австралию, то есть до сентября 1989 года, хотя окончательное решение по его заявлению было принято в июне 1990 года. |
From 31 December 1995 to 31 December 1996, the prison population rose from 49,185 detainees to over 90,000 i.e. nearly twice as many. |
Так, в период с 31 декабря 1995 года по 31 декабря 1996 года число содержащихся под стражей лиц возросло с 49185 до более чем 90000, т.е. увеличилось практически вдвое. |
NGO involvement in the portfolio of projects approved each fiscal year has risen from an average of 12 per cent in the 1980s, to nearly 50 per cent in the past several years. |
Масштабы участия НПО в портфеле проектов, утверждаемых на каждый финансовый год, возросли в среднем с 12 процентов в 80-х годах до почти 50 процентов за последние несколько лет. |
The Secretariat itself has been streamlined, through the merging and elimination of units; nearly a thousand posts have been cut, to fewer than 9,000; and the budget has been reduced to less than that of the previous biennium. |
Структура самого Секретариата была сделана более рациональной путем объединения и ликвидации некоторых подразделений; была сокращена почти тысяча должностей, так что их стало менее 9000, а бюджет был сокращен до более низкого уровня, чем в предыдущем двухгодичном периоде. |
In the case of 150,000 Malian refugees, of whom nearly 100,000 have returned, assistance in countries of asylum will cease at the end of 1997, while reintegration activities will continue in Mali until the end of 1998. |
Что касается 150000 беженцев из Мали, из которых почти 100000 вернулось в свою страну, предоставление им помощи в странах убежища прекратится в конце 1997 года, а деятельность по реинтеграции будет продолжаться в Мали до конца 1998 года. |
Steep increases were seen in Bulgaria and Romania (to more than 30 per cent) and, to a lesser extent, in Poland (to nearly 20 per cent). |
Резкое увеличение зарегистрировано в Болгарии и Румынии (до более чем 30 процентов) и в меньшей степени в Польше (почти до 20 процентов). |
The Taliban - blamed nowadays for just about all of Afghanistan's ills - have officially been gone for nearly seven years, so why are conditions still so abysmal? |
Движение Талибан, которое сегодня винят во всех бедах Афганистана, официально не управляет страной почти семь лет, так почему условия до сих пор столь ужасны? |
Moreover, most small, remote islands incur even higher freight costs as a percentage of import value; the proportions range from 12 to 18 per cent, and are almost double those of other developing countries as a group and nearly three times those of developed countries. |
Кроме того, большинству удаленных малых островов приходится нести еще более высокие расходы по фрахту в процентном отношении к стоимости импорта - с 12 до 18 процентов, что почти вдвое превышает показатель по другим развивающимся странам в целом и почти в три раза по развитым странам. |
Towards the end of August, however, the cost of financing in the secondary market rose considerably, to nearly 15 per cent per annum, and then only partially reversed course during the closing months of the year. |
Однако к концу августа стоимость финансирования на вторичном рынке существенно повысилась - почти до 15 процентов в год - и в последние месяцы года снизились лишь незначительно. |
However, the extent of the reference ranges from the inclusion of some of them to the verbatim incorporation of nearly all of them. |
Вместе с тем степень использования этих критериев варьируется: от включения лишь некоторых из них до буквально дословного повторения почти всех критериев. |
Implementation of this strategy has required the appropriation of significant budgetary resources for the social sectors; social spending as a portion of the State budget rose from 41 per cent in 1992 to nearly 49.3 per cent in 2004, or 11 per cent of gross domestic product. |
Претворение в жизнь этой стратегии потребовало мобилизации значительных бюджетных средств на цели кредитования социальных секторов, доля которых в государственном бюджете увеличилась с 41% в 1992 году до почти 49,3% в 2004 году, т.е. составила 11% ВВП. |
Relative to the industrialized countries, transport energy use in Eastern Europe and the former Soviet Union has been low, growing at about 2.0 per cent annually, from nearly 6 EJ in 1971 to over 8 EJ in 1992. |
В сравнении с промышленно развитыми странами потребление энергии на транспорте в странах Восточной Европы и бывшего Советского Союза было низким, увеличившись примерно на 2 процента в год с 6 ЭДж в 1971 году до более чем 8 ЭДж в 1992 году. |