Results of such measures becomes, literally during two - three months, growth of ruble to dollar, for example, the dollar will be costs no more than 10 rubles and all Moscow will be filled by nervous people many dollars in pockets and on accounts. |
Результатами таких мер станет, буквально в течение двух - трех месяцев, рост рубля к доллару, например, доллар будет стоит не более 10 рублей и вся Москва заполнится нервными людьми с избытком долларов в карманах и на счетах. |
6 In mid-1932, following complaints by officials in the Ukrainian SSR that excessive grain procurements had led to localized outbreaks of famine, Moscow reversed course and took an increasingly hard line toward the peasantry. |
В середине 1932 г. в ответ на жалобы со стороны официальных лиц Украинской ССР, что чрезмерные заготовки зерна привели к локальным случаям голода, Москва сменила курс и заняла усиленно жёсткую политику в отношении крестьянства. |
On March 5, Donuzlav blocked the exit of ships SFP-183, "Moscow", "Shtel" and "Lightning". |
На следующий день, 5 марта, выход из Донузлава стали блокировать корабли СФП-183, «Москва», «Штиль» и «Молния». |
MOSCOW - Most people who know of me think of me as an information-technology expert, someone who probably lives in California and invests in edgy Internet start-ups. |
МОСКВА - Большинство из тех, кто меня знает, полагают, что я являюсь экспертом по информационным технологиям, живущим в Калифорнии и инвестирующим деньги в запуск амбициозных Интернет проектов. |
MOSCOW, Russia - November 06, 2009 - Oxygen Software today announces Oxygen Forensic Suite 2010, technologically advanced and versatile tool for forensic extraction of data from more than 1.500 models of mobile devices. |
Россия, Москва - 06 ноября 2009 - ЗАО «Оксиджен Софтвер» анонсирует выпуск новой версии программы Мобильный Криминалист 2010, решения для извлечения и анализа данных, поддерживающее более 1500 моделей мобильных устройств. |
When Herzen was writing his words, Moscow was not only busy successfully putting down the Poles, reasserting its rule there for another half-century, but also, together with China, carving up Central Asia, known then as Turkestan. |
Когда Герцен писал свои строки, Москва не только успешно занималась подавлением поляков, вновь подтверждая свое влияние на вторую половину века, но также совместно с Китаем делила Центральную Азию, известную в то время как Туркестан. |
MOSCOW: Today, many people see Russia as undeserving of Western help, due to the chaos, corruption and defaults of the Yeltsin years, but also because of concerns about authoritarianism and human rights abuses under President Putin. |
МОСКВА: Многие считают, что сегодняшняя Россия не заслуживает помощи Запада из-за царящего хаоса, коррупции и дефолтов ельцинского периода, а также по причине сложившегося при президенте Путине неудовлетворительного положения с правами человека и растущего авторитаризма. |
MOSCOW - Watching Russia's worrying trajectory under President Vladimir Putin, many foreign observers ask how a leader who is so apparently driving his country toward the abyss can remain so popular. |
МОСКВА - Смотря на тревожную траекторию России при президенте Владимире Путине, многие иностранные наблюдатели спрашивают себя: «Как лидер, который фактически рулит свою страну в пропасть может оставаться таким популярным?». |
"Leonid Leonidovich Sabaneyev" (in: L. L. Sabaneyev Reminiscences about Russia), Moscow: Klassika-XXI, 2005. |
Сабанеев Л.Л. Воспоминания о России (глава «О Гречанинове»). - Москва: Классика-XXI, 2005. - С. 89. |
As inland Moscow had no suitable venue at which to stage the sailing event this task fell to Tallinn, the capital of then Estonian SSR. |
Поскольку материковая Москва не имела подходящих сооружений для проведения парусных состязаний, миссию проведения олимпийской регаты возложили на Таллин, столицу Эстонской ССР. |
An equally important role is played by Moscow - Warsaw federal highway, with a traffic density of up to 11,500 vehicles/day, which passes through Belousovo, Obninsk, Maloyaroslavets, Medyn, Yukhnov, and Spas-Demensk. |
Важное значение имеет и федеральная автодорога A130 Москва - Варшава («Варшавка»), с интенсивностью движения до 11500 автомобилей в сутки, проходящая через Белоусово, Обнинск, Малоярославец, Медынь, Юхнов, около Спас-Деменска. |
Olga Uskova (born February 26, 1964 in Moscow) - Russian businesswoman, president of Cognitive Technologies - the Russian developer of software and IT solutions. |
Ольга Анатолиевна Ускова (род. 26 февраля 1964, Москва) - известный российский предприниматель, президент группы компаний Cognitive Technologies - российского разработчика ПО и ИТ-решений. |
On October 23, 1959, 2 days before his 33rd birthday, Agababov boarded the flight N200, an Ilyushin Il-14 flying from Baku to Moscow with stops in Makhachkala, Astrakhan and Stalingrad. |
23 октября 1959 года, готовясь отметить через 2 дня своё 33-летие, Сергей Артемьевич сел в аэропорту Махачкалы на самолёт Ил-14, выполняющий рейс Nº 200 Баку - Москва с промежуточными посадками в Махачкале, Астрахани и Сталинграде. |
From 1918-1921 in Moscow alone over 25 sculptural monuments were set up and more than 15 monuments were erected in Petrográd. |
За время с 1918 по 1921 год Москва получила более 25 памятников, Петроград - свыше 15. |
Alexander Ponomaryov, whom Sagalaev appointed CEO of TV-6 Moscow in January 1993, shared his superior's view that a Russian team of young professionals, rather than American managers, was needed to open up the potentially highly lucrative Russian television market. |
Разделяя точку зрения своего руководителя, назначенный Сагалаевым в январе 1993 года генеральный директор «TV-6 Москва» Александр Пономарёв также понимал, что для того, чтобы освоить потенциально очень богатый российский телевизионный рынок, нужны не американские управляющие, а собственная российская команда молодых профессионалов. |
With mandatory presidential elections next year, Moscow was awash in rumours: "feeding time at the zoo" as one British prime minister called it. |
В ожидании президентских выборов в следующем году, Москва была наводнена слухами: "время кормежки в зоопарке", как отозвался об этой ситуации британский премьер министр. |
The 14 th International Exhibition for heating, water supply, ventilation, sanitary technologies and pool equipment AQUA - THERM Moscow - 2010, organized by Reed Exhibitions... |
Новая идеология организации выставок InfoSecurity Russia, StorageExpo и Documation, которые состоятся 17-19 ноября 2010 г в КВЦ «Сокольники» (Москва), одобрена основными &nbs... |
In a co-operative study with NASA (Goddard) and IKI (Moscow) the relevance of solar wind structures (changes in the interplanetary magnetic field, IMF) for the so-called disconnection events (detachment of the comet's plasma tail) were studied. |
В ходе совместного исследования НАСА (Центр космических полетов им. Годдарда) и ИКИ (Москва) изучалась релевантность структур солнечного ветра (изменения в межпланетном магнитном поле - ММП) для так называемых явлений отрыва (отрыв хвоста плазмы кометы). |
The Applied Policy Seminar will take place at the Federal Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks of the Russian Federation at the following address: Berezhkovskaya Naberezhnaya, 30, Building 1, Moscow. |
Семинар по прикладным аспектам политики будет проходить в Федеральной службе по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам по следующему адресу: Бережковская набережная, д. 30, корп. 1, Москва. |
Seminar on the Application of UNFC for Energy Resources in CIS Member States, 2425 April, Moscow, Russian Federation |
Семинар по применению РКООН для оценки энергоресурсов в государствах - членах СНГ, 24-25 апреля, Москва, Российская Федерация |
International Conference on Global Knowledge-Russia "Partnership Networks as Tools to Enhance Information Society Development and Knowledge Economy", Moscow, 9 December 2002 |
Международная конференция по общим знаниям - Россия: "Партнерские системы как инструменты активизации развития информационного общества и наукоемкой экономики", Москва, 9 декабря 2002 года |
Mr. Yuliy Kunin from the Russian State Scientific Institute of Motor Transport reported on the transport-related challenges faced by the city of Moscow with its 10-13 million inhabitants. |
Представитель Российского научно-исследовательского института автомобильного транспорта г-н Юлий Кунин выступил с сообщением о связанных с перевозками проблемах, стоящих перед городом Москва, в котором проживает 10-13 млн. |
This fact indicates clearly that Moscow still adheres to its tendency of politicizing humanitarian issues, in particular by demanding that the international organizations accredited in Georgia appeal to the Kremlin-controlled Tskhinvali proxy regime for permits to access the occupied territories. |
Этот факт со всей очевидностью указывает на то, что Москва все еще склонна политизировать гуманитарные вопросы, в частности требуя, чтобы международные организации, аккредитованные в Грузии, обращались к находящемуся под контролем Кремля марионеточному цхинвальскому режиму за разрешениями на доступ на оккупированные территории. |
As a result of the civic confrontations, ethno/political conflicts, and hostilities between Caucasian peoples that Moscow had sought to exacerbate within Georgia, Russia was able to assume its desired position as the only organized and functioning military/political force. |
В результате гражданских столкновений, этнополитических конфликтов и вражды между кавказскими народами, которые Москва постаралась обострить в Грузии, Россия смогла добиться желаемого положения, при котором она стала единственной организованной и функционирующей военной/политической силой. |
In 2003 the first two OBI stores opened in Moscow. OBI Franchise Center OOO, City of Khimki, Microregion No. |
Первые 2 магазина ОБИ в России были открыты в Москве в 2003 г. ОБИ ФЦ: 123436, Москва, 1-й Волоколамский пр-зд, д. |