(ISBN 5-901685-39-3), Moscow Art in the Modern world. | (ISBN 5-901685-39-3), Москва "Искусство в современном мире". |
1979-1984 Master's degree in economics, Plekhanov Russian Academy of Economics (Moscow). | Степень магистра экономики, Российская экономическая академия им. Плеханова (Москва) |
"International Law", Textbook, Moscow, 1994 (author of several chapters and co-editor-in-chief) | "Международное право", учебник, Москва, 1994 год (автор нескольких глав и один из ответственных редакторов) |
DOG SHOW "BAIKAL LETO 2009", Russia, Irkutsk 06.06.09, Jadge Chupris T (Moscow). | Региональной выставки ранга САС "Байкал лето 2009", г.Иркутск, 06.06.09, эксперт Чуприс Тамара (Москва). |
The puppet regimes in Sukhumi and South Ossetia/Tskhinvali region were generously financed-in effect, subsidized-by Moscow through multiple channels. | Чтобы сохранить свой контроль, Москва назначала в эти органы российских функционеров и сотрудников служб безопасности Российской Федерации. |
In 1981 graduated from Moscow Management Institute named after S. Ordzhonikidze, faculty of economic cybernetics. | В 1981 году окончил Московский Институт Управления имени С. Орджоникидзе, факультет экономической кибернетики. |
By assuming that title, the sovereign of Moscow tried to emphasize that he was a major ruler or emperor on par with the Byzantine emperor or the Mongol khan. | Принятием этого титула московский государь подчеркнул, что является главным и единственным правителем России, равным византийским императорам или монгольским ханам. |
Eleven major radial lines originate in Moscow and run through the Oblast; the total length of the railways reaches 2,700 km. | На территории области располагается крупнейший в России и бывшем СССР Московский железнодорожный узел (от Москвы расходятся 11 радиальных направлений; протяжённость железных дорог общего пользования достигает 2700 км; плотность железных дорог является наибольшей в России). |
In 1998 the Moscow Narodny Bank and Midland Bank, Great Britain, granted the Bashkortostan Government with credit for the amount of 45 million USD for financing the priority investment projects. | В 1998 году Московский народный банк и «Midland Bank» (Великобритания) предоставили Правительству Республики Башкортостан кредит в сумме 45 млн. дол. |
After graduation from a secondary school, he at the same time enrolled into two universities: Moscow Power Engineering Institute (graduated in 1949) and Moscow Art Theater School at Staging faculty (graduated in 1950). | После окончания школы поступил сразу в два ВУЗа: Московский энергетический институт (окончил в 1949 году) и в Школу-студию МХАТ на постановочный факультет, который окончил в 1950 году. |
One of the best-known aspects of Count Tolstoy's life in Moscow was his not always friendly relationship with the poet Aleksandr Pushkin. | Один из самых известных эпизодов московского периода жизни графа Толстого - его не всегда дружеские отношения с поэтом Александром Пушкиным. |
But, apart from the ratification of the Moscow Agreement between the United States and the Russian Federation, it must be recognized that there have been no major positive developments. | Просто следует признать, что помимо ратификации заключенного Соединенными Штатами и Российской Федераций Московского договора больше никаких значительных позитивных событий не произошло. |
The Mission's current strength of military observers permits comprehensive coverage of the sectors and the patrols' activities, in addition to ensuring that the parties adhere to the provisions of the Moscow agreement, have an acknowledged deterrent effect on criminal activity. | Нынешняя численность военных наблюдателей Миссии позволяет осуществлять всеобъемлющий контроль в секторах, а патрулирование, помимо обеспечения того, что стороны выполняют положения Московского соглашения, оказывает общепризнанное сдерживающее влияние на преступную деятельность. |
Our starting-point is that in drafting the provisions regarding the scope of the treaty we should rely on the language of article I of the 1963 Moscow partial nuclear-test-ban Treaty, with the addition, of course, of a ban on underground tests. | Мы исходим из того, что в формулировке охвата договора нам следует опираться на формулировку первой статьи Московского 1963 года Договора о частичном запрещении ядерных испытаний с добавлением, разумеется, запрета на подземные испытания. |
In 1976 - 1986, after graduating from the Moscow Aviation Institute (MAI) Viatcheslav Kantor worked as a scientist and headed one of MAI research laboratories. | После окончания Московского авиационного института (МАИ) Вячеслав Кантор в 1976-1986 занимался научной деятельностью, в том числе в качестве руководителя одной из лабораторий МАИ. |
In June, UNIC Moscow participated in the third seminar on human rights organized by the International Movement for Teachers for Peace and Mutual Understanding and the Institute of Advanced Studies of Education Specialists of the Moscow region. | В июне ИЦООН в Москве принял участие в третьем семинаре по правам человека, организованном Международным движением преподавателей за мир и взаимопонимание и институтом повышения квалификации работников просвещения Московской области. |
From 1985 to 1994 he served in the military communication bodies at Moscow railway as a railway district Military Commandant and later as a Deputy Head of Moscow Military Railway Communications Service. | С 1985 по 1994 год проходил службу в органах военных сообщений на Московской железной дороге в должности военного коменданта участка, а затем - заместителя начальника военных сообщений. |
It is encouraging to note that the 1998 Moscow IPU Conference addressed the issue of the consumption and illicit trafficking of drugs and organized crime in the context of the follow-up to the twentieth special session of the General Assembly, on the world drug problem. | Отрадно отметить, что на Московской конференции МС 1998 года обсуждался вопрос употребления наркотиков, незаконной торговли ими и организованной преступности в контексте выполнения решений двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной мировой проблеме наркотиков. |
His son, Vsevolod Vsevolodovich Zaderatsky (BceBoлoд BceBoлoдoBич Зaдepaцkий, born 1935), is a professor of the Moscow Conservatory. | Сын Всеволод Всеволодович Задерацкий (1935) - музыковед, профессор Московской консерватории. |
Filming started in November 2014 and was set abroad - in Italy and Czech Republic, and in Russia in Moscow Kremlin and Pskov Krom, and also in Pskov, Moscow and Kaluga Oblast, Borovsk, Novgorod, Astrakhan and Pskov. | Съёмки сериала начались в ноябре 2014 года и проходили за границей - в Италии и Чехии, и в России в Московском и Псковском кремлях, а также в Псковской, Московской и Калужской областях, Боровске, Новгороде, Астрахани (центр Сарай-Бату) и Пскове. |
2005 - "Topologiya absolute zero", 1st Moscow Biennial of Contemporary Art, a special project. | 2005 - «Tопология абсолютного нуля», 1-я Московская биеннале современного искусства, специальный проект. |
Both the Perov and Moscow offices of the procurator had reportedly refused to institute criminal proceedings against the police officers alleged to be responsible, due to lack of objective confirmation of the allegations. | Согласно утверждениям, как Перовская, так и Московская прокуратуры отказались возбудить уголовное дело против предположительно виновных сотрудников милиции в связи с недостаточностью объективных доказательств, подтверждающих сделанные заявления. |
The Moscow Ministerial Conference on Global Road Safety in November and today's draft resolution are important steps towards making our roads safer. | Московская Всемирная министерская конференция по безопасности дорожного движения, проведенная в ноябре, и данный проект резолюции сегодня являются важными шагами на пути к повышению безопасности наших дорог. |
Until 1956, Moscow and Moscow region were united in the structural division of the NKVD under the USSR Ministry of Internal Affairs. | До 1956 года Москва и Московская область были единым структурным подразделением в системе НКВД МВД СССР. |
A Moscow sokha was equal to 10 Novgorod ones and was paid according to the different sizes in various regions of the state. | Московская - 10 новгородским и являлась податным округом разных размеров в различных районах государства. |
Moscow time is 7:30. | Московское время 7 часов 30 минут. |
The Moscow government considers as its main task the creation of comfortable conditions for business work, private business support. | Московское правительство считает своей главной задачей создание комфортных условий для работы бизнеса, поддержку частного предпринимательства. |
In 1851 Makovsky entered the Moscow School of Painting, Sculpture and Architecture where he became the top student, easily getting all the available awards. | В 1851 году поступил в Московское училище живописи и ваяния, где, став первым студентом, легко получил все доступные награды. |
Similarly, my office defended the liberal weekly newspaper Novoe Vremya (New Times), which was being pressured by Moscow's city government on the pretext of a commercial dispute about a lease. | Точно так же моя служба защищала либеральную еженедельную газету Новое Время, на которую оказывало давление Московское правительство под предлогом коммерческих разногласий по поводу аренды. |
The first competitive match took place on September 14, 2014, in which Spartak defeated Torpedo Moscow 3-1 in the 7th round of the championship. | Первый официальный матч прошёл 14 сентября: в 7-м туре чемпионата России «Спартак» обыграл московское «Торпедо» - 3:1. |
The sale of leaded petrol was prohibited in Moscow in 1993. | Продажа этилированного бензина была запрещена в Москве в 1993 г. |
Back in 1766 in Moscow, Shuvalov settled here in the house on Butcher Street, where in 1767 he was awarded the visit of the empress Catherine. | Вернувшись в 1766 г. в Москву, Шуваловы поселились здесь в своем доме на Мясницкой, где в 1767 г. удостоились посещения самой императрицы Екатерины Алексеевны. |
Beginning in 1939, he was deputy of the head of the Main Inspectorate of People's Commissariat of Aviation Industry and head of Aviation Factory Nº156 (Moscow, after October 1941 - Omsk). | С 1939 года - заместитель начальника Главной инспекции Народного комиссариата авиационной промышленности, директор авиационного завода Nº 156 (г. Москва, с октября 1941 года - г. Омск). |
Moscow, November, 27th, 2009 - "Klinskoe" carries out series of parties «Klinskoe Mohito Party MINT&LIME REMIX» in the largest cities of Russia from November, 2009 till January, 2009. | Глава Администрации г. Курск Николай Овчаров поблагодарил филиал «САН ИнБев» за вклад в развитие региона, подписав благодарственное письмо в адрес компании. Как отмечено в документе, «за проведение благотворительной акции по установке спортивно-игрового оборудования на дворовых территориях Сеймского округа Курска». |
In August 1967, the 882nd Motor Rifle Regiment of the 60th Tank Division, based at Gorky in the Moscow Military District, was transferred to a mobilization motor rifle division in the Far Eastern Military District. | В августе 1967 года полк при 60-й танковой дивизии Московского военного округа, дислоцировавшейся в г. Горький, был переведён в состав кадрированных частей 270-й мотострелковой дивизии в Дальневосточный военный округ (ДВО). |
The postmaster Samuel Neff then completed the official papers for the town and selected the name Moscow. | Начальник почтового отделения Сэмюэль Нефф (Samuel Neff) тогда подписывал официальные бумаги для города и выбрал название Москоу. |
For the first time in the US Census the placename "Moscow" in Stevens County appeared in 1890, though not as a city but as a township. | Впервые в Переписи населения США топоним Москоу в округе Стивенс появляется в 1890 году, правда не как город, а как тауншип. |
After Daniel Julez's birth, the family moved to Moscow, Idaho, where Knowles' husband continued studying in college. | После рождения Дэниэла Джулза семья переехала в Москоу, Айдахо, где муж Ноулз продолжил обучение в колледже. |
Neighboring Moscow in Idaho received the same recognition for that state. | Соседний Москоу в штате Айдахо стал лауреатом в той же номинации в своём штате. |
Rose Cohen was the head of the Department and the editor in the "Moscow Daily News" (The Moscow News) newspaper. | Роза Коэн являлась заведующей отделом в газете «Москоу Дэйли Ньюс» (The Moscow News). |
You have my word that you will be housed and fed at our estate near Moscow. | Даю слово, вас примут и накормят в нашем Подмосковном поместье. |
More than 550 delegates gathered together at Le Meridien Moscow Country Club for the 2008 event, which included a compelling mix of one-on-one meetings, presentations, workshops and professional networking opportunities. | Свыше 550 делегатов собрались в подмосковном кантри клубе Le Meridien для участия в форуме DCC 2008, формат которого включал встречи в формате «один-на-один», презентации, семинары и другие возможности для делового общения. |
The ISDEF 2003 Conference took place from 18-22 September in Chernogolovka, 42 km from Moscow. | Конференция ISDEF'2003 проходила с 18-22 сентября в подмосковном городе Черноголовке (42 км от МКАД по Щелковскому шоссе, см. схему проезда), в доме отдыха "Дружба". |
Mikhail Maslennikov was born in 1964 in settlement of Dobroe, Moscow region. | Михаил Масленников родился в 1964 году в подмосковном поселке Доброе. |
Specialists at the Houston and Kaliningrad (near Moscow) mission control centres were responsible for directing the dynamic operations performed in orbit. | Контроль динамических операций, выполняемых на орбите, вели специалисты центров управления полетами в г.Хьюстоне и подмосковном г.Калининграде. |
CJSC Energoprogress took part in XVII International Conference and Exhibition «Cement Industry and Market» BusinessCem Moscow 2009 19 - 21 April 2009. | ЗАО Энергопрогресс приняло участие в XVII Международной Конференции и Выставке "Цементная промышленность и Рынок" BusinessCem Moscow 2009, состоявшейся 19-21 апреля 2009 г. |
Moscow DrupalCamp must be a safe and attractive event for anybody. That is why we elaborated this Code of conduct. | Moscow DrupalCamp должен быть безопасным и приятным событием для всех желающих, поэтому мы разработали следующий Кодекс поведения. |
Winners of RSSU Cup «Moscow Open 2012». | Победитель открытого кубка РГСУ среди студентов "Moscow Open-2012". |
International Herald Tribune - international news every day Inter-country annexes The Moscow Times - Russia-France, Russia-Finland, Russia-UK, etc. These editions are dedicated to bilateral issues of cooperation and promote establishing of business and investment programs of interaction between two countries. | Межстрановые приложения The Moscow Times - Россия-Франция, Россия-Финляндия, Россия-Великобритания и т. д. Эти издания посвящены вопросам двустороннего сотрудничества и способствуют налаживанию деловых и инвестиционных программ взаимодействия между двумя странами. |
Organised by the aiGroup, the 6th Moscow International MICE Forum has become firmly established as the premier event in Russia for the MICE sector with 91 International companies participating. | Организатором VI Moscow International MICE Forum выступила компания aiGroup. Выставка вызвала большой интерес среди представителей данного направления бизнеса: участие в ней приняла 91 компания. |
Exhibition catalogue. - Moscow: Soviet Artist, 1960. | Каталог. - М: Советский художник, 1960. |
Moscow: International Centre of the Roerichs, Master Bank. pp. 14-40. | М.: Международный Центр Рерихов, Мастер-Банк, 2008. - С. 14-40. |
In 1995 the Moscow Aviation Institute held a meeting devoted to the 90th anniversary of the birth of M.S. Neiman. | В 1995 году в Московском авиационном институте состоялось заседание, посвященное 90-летию со дня рождения М. С. Неймана. |
In 1959 he graduated from the Moscow school No 626, from 1959 to 1964 - student MSU Faculty of History. | В 1959 году окончил московскую школу Nº 626, с 1959 по 1964 год - студент исторического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова (диплом с отличием). |
Slovar mezhdunarodnogo prava (Dictionary of international law) (co-author). Second edition. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya (International relations), 1985. | Словарь международного права/2-е издание/. - М.: Междунар. отношения (МО), 1985, (в соавт.). |
The Yukos has opened and contains lyceum in Moscow suburbs. | Юкос открыл и содержит лицей в Подмосковье. |
In the Moscow suburbs, about 25% of the total estimated deaths among children from injuries of any cause (including drowning and burning) are from road traffic injuries (15). | Согласно оценкам, в Подмосковье дорожно-транспортный травматизм является причиной приблизительно 25% всех смертей среди детей, произошедших по причинам, связанным с любыми травмами (включая утопление и ожоги) (15). |
In other instances of sources of ignition for trees on the radiation meter range is not described, such fires do not occur when operating a similar radar in Pechora and comparable to the power of the Don-2N radar station in the Moscow suburbs. | В других источниках случаи воспламенения деревьев от излучения метрового диапазона не описаны; такие пожары не возникают при работе аналогичной РЛС в Печоре, а также сравнимой по мощности РЛС «Дон-2Н» в Подмосковье. |
Mikhail Farikh is buried at the Novodevichy Cemetery in Moscow, Alexei Frolov is buried at the Zvyaginskoe cemetery (Moscow region), while Oleg Prodan was buried in at his birthplace in Rybinsk, along with his parents. | Михаил Фарих похоронен на Новодевичьем кладбище в Москве, Алексей Фролов на Звягинском кладбище в Подмосковье, а Олег Продан похоронен на родине, в Рыбинске, вместе с родителями. |
"HoBыe MarиcTpaли MockBы%New highways of Moscow 1935 roдa | KapTы MockBы и ПoдMockoBbя 1920-1940x roдoB%Moscow maps 1920-1940s | CTapыe kapTы ropoдoB Poccии и зapyбeжbя%Old maps of Russia and the world". (in Russian). | Подмосковье - карта Стрельбицкого 1921 года | Карты Москвы и Подмосковья 1920-1940-х годов | Старые карты городов России и зарубежья (неопр.). retromap.ru. |
As of July 1, 2017, the company owned more than 2,500 cells sites in Moscow and Moscow region, making it the second largest independent infrastructure company in Russia. | По состоянию на 1 июля 2017 года компании принадлежат более 2,5 тысяч вышек в Москве и Московской области, что делало её второй по величине независимой инфраструктурной компанией в России. |
At the meeting in Moscow on 6 July 2009, the Presidents of Russia and the United States adopted a joint statement on nuclear cooperation. | В ходе встречи в Москве 6 июля 2009 года президенты России и Соединенных Штатов приняли совместное заявление о сотрудничестве в ядерной сфере. |
The establishment of GCS has been discussed on two occasions, at the international working meetings of experts held in Moscow in March 2000, and February 2001 on the initiative of the Russian Federation. | Вопрос о создании ГСК обсуждался дважды на состоявшихся по инициативе России в марте 2000 года и феврале 2001 года в Москве международных рабочих встречах экспертов. |
2003 saw him play to a crowd of over 500,000 outside the Coliseum in Rome and in the same year Paul performed, historically, his first ever gig in Russia when 90,000 people came to see him play in Red Square, Moscow. | В 2003 году более 500000 человек стали свидетелями его концерта у Колизея в Риме. Его первый, уже исторический концерт в России, прошел в Москве на Красной Площади и собрал около 90000 человек. |
on 4 National Shows in Moscow (Russia) Fusion got 4*J.CAC, 2*J.BOB, BOB, BIG-2!!! | на 4х национальных выставках в Москве- 4*J.САС, 2*J.BOB, BOB, BIG-2, Юный Чемпион России! |
The representative office in Moscow gives "Iskozh" the chance to sell its goods to the companies that start their acquaintance with industrial production of Russia precisely from the capital. | Для "Искож" представительство в Москве - это возможность реализовывать свой товар и тем компаниям, которые начинают знакомство с промышленным производством России именно со столицы. |
Exhibitions are carried out at one of the best exhibition venues of Russia - Atrium of Moscow Gostiny Dvor in the Red Square. | Московский Гостиный Двор - один из интереснейших архитектурных памятников столицы, расположенный в самом ее центре, в 150 м от Кремля. История Старого Гостиного двора начинается в XVIII веке. |
A Moscow landmark since 1991 and the originator of the nightlife club era in Moscow. | С 1991 года Night Flight является московской достопримечательностью и первооткрывателем новой эры клубной жизни столицы. |
After route by the Moscow - Tatar army Bulgarian capitals of Kazan in 1552 Bulgarian people, in memory of the lost statehood, has made the national arms tamga of Kazan - Y. | После разгрома московско-татарским войском булгарской столицы Казани в 1552 году булгарский народ, в память об утраченной государственности, сделал своим национальным гербом тамгу Казани - Y. |
Welcome at the homepage of the German-Russian House Moscow - the meeting place for the culture of the Russian-German minority in Russia, German und Russian culture, sciences and economy in the heart of the Russian capital! | Добро пожаловать на сайт Российско-Немецкого Дома, где в самом сердце российской столицы встречаются культура, экономика и наука Германии, России и российских немцев. |
Many ethnic Chechens have also moved to Moscow and other Russian cities. | Многие чеченцы также перебрались в Москву и другие города России. |
Every year, 13 million migrant workers come to Moscow, St. Petersburg and other cities in Russia. | Ежегодно в Москву, Петербург и другие города России приезжают 13 миллионов гастарбайтеров. |
The members of the Assembly are regularly invited in February to the annual meeting of the activists of the Moscow committee of public relations, attended by the leaders of more than 100 non-governmental organizations of Moscow. | Члены Ассамблеи регулярно приглашаются на ежегодную февральскую встречу активистов Комитета общественных связей города Москвы, на которую собираются руководители более 100 неправительственных организаций Москвы. |
The presenter of this Polygraph Poligraphovich Sharikov... is truly employed as head of the sub-department for the control of stray animals... (cats etc.) in Moscow. | "Предъявитель сего товарищ Шариков Полиграф Полиграфович действительно состоит заведующим подотделом очистки города Москвы от бродячих животных (котов и прочих) в отделе МКХ". |
In the first half of 1955, the Director of the enterprise under construction - so called then combine - N.F.Sandrigailo and our Manager of the trust Ya.M.Gimmel'fard about a month and four were in Moscow and Alma-ATA for construction of the plant and the city. | В первой половине 1955 года директор строящегося предприятия - так тогда называли комбинат - Н. Ф. Сандригайло и наш управляющий трестом Я. М. Гиммельфард где-то месяца четыре находились в Москве и в Алма-Ате по делам строительства комбината и города. |