Moscow 2042, novel by Vladimir Voinovich. | «Москва 2042» - роман Владимира Войновича. |
US Industrial Statistics (Moscow, 1972), 260 pp. (in Russian). | "Промышленная статистика США", Москва, 1972 год, 260 стр. (на русском языке) |
Similar centres are being established in EECCA countries; to date these include RECs for Moldova (Kishinev), Russia (Moscow) for Ukraine (Kiev), for the Caucasus (Tbilisi), and for Central Asia (Almaty). | В настоящее время аналогичные центры учреждаются в странах ВЕКЦА: к настоящему времени созданы РЭЦ для Молдовы (Кишинев), России (Москва), Украины (Киев), Кавказа (Тбилиси) и Центральной Азии (Алма-Ата). |
On 9 January 1995, Cyrillic letters replaced the Latin ones in the channel's name and TV-6 Moscow aired as 'TB-6 MockBa' for the first time. | 9 января 1995 года латинские буквы в названии канала заменяет кириллица и канал впервые выходит в эфир как «ТВ-6 Москва». |
November 1996-February 1997, fact-finding missions on human rights issues, St. Petersburg and Moscow, Russia, Swedish Section of the International Commission of Jurists | ноябрь 1996 года - февраль 1997 года - участие в нескольких правозащитных расследованиях, Санкт-Петербург и Москва, Россия, шведское отделение Международной комиссии юристов |
Since June 2015, the Moscow Museum of Soviet arcade machines is located on Kuznetsky Most Street. | С июня 2015-го московский Музей советских игровых автоматов находится на улице Кузнецкий мост. |
Moscow International Photo Festival «Golden Dolphin» is a feast for all those who are engaged in an underwater shooting or simply like to contemplate beauties of the underwater world. | Московский Международный ФотоФестиваль «Золотой Дельфин» - праздник для всех тех, кто занимается подводной съёмкой или просто любит лицезреть красоты подводного царства. |
"Vooruzhennye konflikty i mezhdunarodnoe pravo" (Armed conflicts and international law). Monograph. Moscow, Independent Institute of International Law, 2002 (being printed). | Вооруженные конфликты и международное право (монография). - М., Московский независимый институт международного права, 2002 (в печати). |
Order of the Princess St. Olga Equal-to-the-Apostles, 1st class, Patriarchy of Moscow and All Russia, 2006 | Орден св. равноапостольной княгини Ольги первой степени, Московский патриархат, 2006 год |
On May, 16, 2009 the column will drive along Kiev roads by the route: Kharkov region - Leningrad region - Moscow Av. -Naberezhnoe Rd. | 16 мая 2009 года колонна проедет дорогами Киева по маршруту: Харьковская площадь - Ленинградская площадь - Московский проспект - Набережное шоссе - бульвар Леси Украинки - площадь Победы. |
Steady implementation of the Moscow Treaty by the Russian Federation and the United States of America has contributed to the strengthening of international peace and security. | Последовательное осуществление Московского договора Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки содействовало укреплению международного мира и безопасности. |
First off, get me the story on this Moscow lawyer. | Для начала, срочно, пробейте мне этого московского адвоката. |
Since then, it has also proposed to put in place measures to improve transparency and ensure that movement through the security zone is in line with the Moscow Agreement. | С тех пор оно предложило также ввести меры по повышению транспарентности и обеспечению соответствия передвижения через зону безопасности положениям Московского соглашения. |
The crisis in relations between the Moscow and Constantinople Patriarchates was brought about also by blatant interference on the part of the Estonian State authorities in an area that is constitutionally separate from the State. | Кризис в отношениях Московского и Константинопольского патриархатов спровоцирован также грубым вмешательством госструктур Эстонии в сферу, конституционно отделенную от государства. |
At 08 hours 49 minutes 46 seconds Moscow Time transport cargo vehicle Progress M-66 was launched from Baikonur Cosmodrome as per Mission Program and the commitments undertaken by the Russian side under the International Space Station (ISS) Project. | В соответствии с программой полета и обязательствами российской стороны по проекту Международной космической станции (МКС) в 08:49:46 московского времени (мск) с космодрома "Байконур" осуществлен запуск космического транспортного грузового корабля "Прогресс М-66". |
The production plant is located in Tomilino, Moscow Region. | Производственный завод расположен в г. Томилино Московской области. |
The Moscow Migrant Counseling (MMC) program assisted thousands of applicants to the United States Refugee Program (USRP). | По линии Московской программы консультирования мигрантов (МПКМ) была оказана помощь тысячам лиц, подавшим заявления на участие в Программе помощи беженцам, направляющимся в Соединенные Штаты (ПБСША). |
Was born in Ckimki, the suburb of Moscow in 1972. | Родился в городе Химки Московской области в январе 1972-го года. |
He was killed in an accident on the evening of August 8, 2000 near the town of Pushkino, Moscow Oblast actor was impaled by a huge old pine, that he was trying to chainsaw on his dacha. | Погиб в результате несчастного случая вечером 8 августа 2000 года неподалёку от города Пушкино Московской области - на актёра упала огромная старая сосна, которую он в тот момент срезал бензопилой на собственной даче. |
On Friday, June 5, on the eve of the opening of the 53rd Venice biennale of contemporary art the Venetian Hotel Danieli will host the press-conference of the organizers of the Third Moscow biennale of contemporary art. | 20 июля 2009 года в Центре современной культуры «Гараж» состоялась стартовая пресс-конференция, посвященная открытию Третьей Московской Биеннале современного искусства. |
It centres on a group of amateur performers on their way to Moscow to perform in a talent contest called the Moscow Musical Olympiad. | События фильма разворачиваются вокруг небольшой провинциальной труппы артистов из города Мелководска, которые направляются в Москву на конкурс художественной самодеятельности под названием «Московская Музыкальная Олимпиада». |
Recently, the Moscow brokers Brunswick Warburg predicted that Russia's GDP will surge 5% this year. | Московская брокерская компания Брунсуик Варбург предсказала подъем российского ВНП на 5 % в этом году. |
The data from the satellite were received at the Neustrelitz Centre in Germany and the Institute of Terrestrial Magnetism, Ionosphere and Radio Wave Propagation radiation-forecasting centre in Troitsk, Moscow Region. | Прием информации со спутника обеспечивается приемным центром в Нойштрелице и Центром прогнозов радиационной обстановки ИЗМИРАН в Троицке, Московская область. |
Two centres set up and operating in Moscow province and in Krasnodar Territory provide health care and medical and psychological rehabilitation for the children of refugees and displaced persons. | В целях осуществления мероприятий по оздоровлению детей беженцев и вынужденных переселенцев и их медико-психологической реабилитации в Российской Федерации созданы и работают два центра (Московская область и Краснодарский край). |
Settlement Depository for the major Russian stock exchanges: Moscow Interbank Currency Exchange (MICEX), MICEX Stock Exchange (MICEX SE), Saint Petersburg Currency Exchange (SPCEX), and Siberian Interbank Currency Exchange (SICEX). | Расчетный депозитарий ведущих российских бирж: ЗАО «Московская межбанковская валютная биржа» (ММВБ), ЗАО «Фондовая биржа ММВБ» (ФБ ММВБ), ЗАО «Санкт-Петербургская Валютная Биржа (СПВБ), ЗАО «Сибирская межбанковская валютная биржа» (СМВБ). |
Ms. Minna Hanhijarvi, International Labour Organization, Moscow Area Office | Г-жа Минна Ханхиярви, Международная организация труда, Московское региональное бюро |
1804 - By the High Ukaz of Emperor Alexander I, the Moscow Imperial Commercial School is created teaching the English, French, German, and Latin languages. | По высочайшему указу императора Александра I от 12 марта 1804 года и было создано Московское Императорское коммерческое училище с преподаванием английского, французского, немецкого и латинского языков. |
In its cluster countries - Armenia, Azerbaijan, Belarus and the Republic of Moldova - the UNESCO Moscow Office plays a crucial role in promoting education for all, the Millennium Development Goals and other global development agendas. | В странах своего региона деятельности (Азербайджан, Армения, Беларусь и Республика Молдова) Московское отделение ЮНЕСКО играет крайне важную роль в содействии обеспечению образования для всех, достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществлении других глобальных программ в целях развития. |
Moscow time 11:06 | Московское время 11:06 |
The Moscow Declaration, signed in Moscow on 27 June 1997 | Московское заявление, подписанное в Москве 27 июня 1997 года |
Moscow Front, probably Summer or Autumn 1941. | Московский фронт, предположительно лето или осень 1941 г. |
Online registration for the Personal Moscow 2011 begins in January 2011. | На выставку Персонал Москва 2011 Вы сможете зарегистрироваться здесь с января 2011 г. |
The exhibitors list of the Personal Moscow 2011 you can find here since January 2011. | Список участников будущей выставки "Персонал Москва 2011" Вы найдёте здесь с января 2011 г. |
At present, the experience of the Moscow internal affairs authority in cooperating with human rights organizations is being studied with a view to applying it to other regions of the country. | В настоящее время опыт ГУВД по г. Москве по взаимодействию с правозащитными организациями изучается для распространения в других регионах страны. |
According to professor I.G. Bakulin, the head of the Department of Hepatology of the Moscow clinical research center and chief gastroenterologist of Moscow government healthcare department, the regulatory approval of narlaprevir has become a major milestone accomplished in the fight against hepatitis C in Russia. | Как заявил профессор И. Г. Бакулин, заведующий отделом гепатологии Московского клинического научного центра и главный внештатный гастроэнтеролог Департамента здравоохранения Москвы, регистрация нарлапревира является важнейшим шагом в борьбе с гепатитом С в России. |
The postmaster Samuel Neff then completed the official papers for the town and selected the name Moscow. | Начальник почтового отделения Сэмюэль Нефф (Samuel Neff) тогда подписывал официальные бумаги для города и выбрал название Москоу. |
Maps Moscow City Map, KDOT Soil Survey of Stevens County, Kansas. | Карты Карта Москоу, KDOT Обзор земель округа Стивенс. |
Welcome to Moscow, Idaho. | Добро пожаловать в Москоу, штат Айдахо. |
Neighboring Moscow in Idaho received the same recognition for that state. | Соседний Москоу в штате Айдахо стал лауреатом в той же номинации в своём штате. |
In 1884, Dan McKenzie and Charles Moore (of Moscow) replatted the site and named it for American industrialist George Pullman. | В 1884 году Ден Маккензи и Чарльз Мур (англ. Charles Moore) из Москоу (Айдахо) провели землемерные работы и назвали поселение в честь Джорджа Пульмана, американского промышленника. |
We took part in the II International Railway Salon "EXPO 1520" held in Moscow region from 9 to 12 of September. | С 9 по 12 сентября наша компания приняла участие во II Международном железнодорожном Салоне «ЭКСПО 1520», проходившем в подмосковном городе Щербинка. |
We will remind you, that the presentation of new Russian fighter took place July 7 in near Moscow Zhukovski. The first flight of Su-35 took place on February 19 of this year. | Напомним, что презентация нового российского истребителя состоялась 7 июля в подмосковном Жуковском, а впервые Су-35 оторвался от земли 19 февраля этого года. |
The final flight operations during the vehicle rendezvous and docking to the station were performed in Moscow Mission Control Center (MCC-M) under control of the State Commission and Technical Management for flight testing of manned space systems. | Заключительные полетные операции в процессе сближения и стыковки корабля со станцией осуществлялись в подмосковном Центре управления полетами (ЦУП-М) под контролем Государственной комиссии и Технического руководства по летным испытаниям пилотируемых космических комплексов. |
The ISDEF 2003 Conference took place from 18-22 September in Chernogolovka, 42 km from Moscow. | Конференция ISDEF'2003 проходила с 18-22 сентября в подмосковном городе Черноголовке (42 км от МКАД по Щелковскому шоссе, см. схему проезда), в доме отдыха "Дружба". |
It was built in the 1840s-1850s in the village of Troitsa-Lykovo near Moscow (now part of Moscow). | Построен в 1840-1850-х годах в подмосковном селе Троице-Лыково (ныне в составе Москвы). |
Flexis company is an official advisor of Flash GAMM Moscow 2010. | Компания Flexis выступит официальным адвайзером конференции Flash GAMM Moscow 2010. |
The SHERP ATV was presented at the Moscow exhibition of crossovers and off-road vehicles in 2015. | Шерп был представлен на прошедшей в 2015 году в Москве выставке кроссоверов и внедорожников Moscow Off-Road Show 2015. |
Sheraton Palace Hotel Moscow is favourably located 5 minutes from the Metro for easy access to the Kremlin, at the vibrant centre of Moscow's entertainment and nightlife, Tverskaya Street. | Расположение отеля Sheraton Palace Hotel Moscow очень удобно: он находится на Тверской улице - то есть в самом центре бурлящей ночной жизни столицы - всего в 5 минутах ходьбы от станции метро, на... |
Also, in 1983 the San Francisco Moscow Teleport (SFMT) project was started by VNIIPAS and an American team which included George Soros. | 1983 год - начал работу проект San Francisco Moscow Teleport (SFMT), финансировавшийся Джорджем Соросом и другими американскими инвесторами при поддержке правительства США. |
She regularly gives comments on terrorism for the Moscow Times and since 2010 she writes for Foreign Policy and Foreign Affairs. | Также регулярно комментировала сообщения о терроризмё для «Moscow Times» и с 2010 года пишет для «Foreign Policy» и «Foreign Affairs». |
His graduation work - painting named "Childhood Gorky" - was awarded first prize in 1940 in Moscow at the All-Union Exhibition of graduation works of Art Institutes and Colleges. | Дипломная работа - картина «Детство М. Горького» - была удостоена первой премии на Всесоюзной выставке дипломных работ студентов художественных вузов 1940 года в Москве. |
In 1934, the Presidium of the Academy and 14 scientific institutes were transferred from Leningrad to Moscow (On April 25, 1934 Vyacheslav Molotov signed the corresponding decree of the Council of People's Commissars of the Soviet Union). | В 1934 году президиум Академии и 14 научных институтов были переведены из Ленинграда в Москву (25 апреля 1934 В. М. Молотов подписал соответствующее постановление СНК СССР). |
Location: Chelyabinsk - Moscow (M5/E30) motorway, 34 km, 500 m before turning to Vitaminnoe village. | Местоположение: 34 км трассы Челябинск - Москва (М5/Е30), 500 м до поворота на пос. Витаминное. |
He participated in solving the issues of light coverage of the Hermitage, State Tretyakov Gallery, several Moscow Metro stations, Kremlin stars, Lenin Mausoleum, and various other objects. | При его участии решались вопросы освещения Эрмитажа, ГТГ, станций Московского метрополитена имени Л. М. Кагановича, кремлёвских звёзд, Мавзолея В. И. Ленина, ЦАТСА, ВДНХ и других объектов. |
Confessions of an English Opium-Eater. - Moscow: Nauka, 2000. - pp. 335-368. - (Literary Monuments book series.) | Исповедь англичанина, любителя опиума. - М.: Наука, 2000. - С. 335-368. - («Литературные памятники».) |
Elena Krugova lives in a small town of Mendeleevo, Moscow region, Russia. | Другой человек - другая судьба. Елена Кругова живет в Подмосковье, в поселке Менделеево. |
Mikhail Maslennikov was born in 1964 in settlement of Dobroe, Moscow region. | Родился в 1964 году в Подмосковье. |
Soon they were able to start trading in Moscow, and in 1847 they began construction of a cotton mill in Egoryevsk, which became one of the largest cotton mills in the suburbs of Moscow. | Вскоре они смогли завести торговлю в Москве, а в 1847 году начали постройку бумагопрядильной фабрики в Егорьевске, которая стала одной из самых больших в Подмосковье. |
Mikhail Farikh is buried at the Novodevichy Cemetery in Moscow, Alexei Frolov is buried at the Zvyaginskoe cemetery (Moscow region), while Oleg Prodan was buried in at his birthplace in Rybinsk, along with his parents. | Михаил Фарих похоронен на Новодевичьем кладбище в Москве, Алексей Фролов на Звягинском кладбище в Подмосковье, а Олег Продан похоронен на родине, в Рыбинске, вместе с родителями. |
I am surprised that Russian building brotherhood has not yet used the abilities of Uyuni for their expansion in the more perspective regions, as «there is no spare lands in Moscow and Moscow area». | Удивляюсь, что российская строительная братия до сих пор не воспользовалась возможностями Уюни для своей экспансии в более перспективные регионы, поскольку «в Москве и Подмосковье свободной земли не осталось». |
MOSCOW - In Soviet Russia, everybody knew that they were being watched. | МОСКВА - В Советской России каждый знал, что за ним следят. |
In March 2004, UNEP sponsored and organized a sub-regional workshop for Russia and CIS member countries of the Commonwealth of Independent States in Moscow on implementation of New Delhi Work Programme on aArticle 6 and dissemination of IPCC findings. | В марте 2004 года ЮНЕП обеспечила финансирование и организовала проведение в Москве субрегионального практикума для России и стран членов Содружества Независимых Государств, который был посвящен вопросам осуществления Делийской программы работы по статье 6 и распространению выводов МГИК. |
According to professor I.G. Bakulin, the head of the Department of Hepatology of the Moscow clinical research center and chief gastroenterologist of Moscow government healthcare department, the regulatory approval of narlaprevir has become a major milestone accomplished in the fight against hepatitis C in Russia. | Как заявил профессор И. Г. Бакулин, заведующий отделом гепатологии Московского клинического научного центра и главный внештатный гастроэнтеролог Департамента здравоохранения Москвы, регистрация нарлапревира является важнейшим шагом в борьбе с гепатитом С в России. |
Eleven major radial lines originate in Moscow and run through the Oblast; the total length of the railways reaches 2,700 km. | На территории области располагается крупнейший в России и бывшем СССР Московский железнодорожный узел (от Москвы расходятся 11 радиальных направлений; протяжённость железных дорог общего пользования достигает 2700 км; плотность железных дорог является наибольшей в России). |
In the middle of February, Landrin took part in the largest exhibition in Russia and Eastern Europe - the 14th International Exhibition of Foods "ProdExpo 2007". The exhibition was held at the Krasnaya Presna Expocentre in Moscow. | В середине февраля компания «Ландрин» стала участницей крупнейшей в России и во всей Восточной Европе 14-й Международной выставки продовольственных товаров - «ПРОДЭКСПО-2007». |
When not at Moscow's greatest sites on the hotel's doorstep, enjoy all of the Baltschug Hotel's facilities. Energize at the gym. | После осмотра легендарных достопримечательностей столицы, большинство из которых расположены буквально в нескольких шагах, Вы можете отдохнуть в отеле Балчуг Кемпински, оснащенном многочисленными удобствами. |
As the Eastern Front of World War II unfolded, the building was put in the disposal of a special group of the NKVD in connection with the impending transfer of the capital of the USSR from Moscow to Kuibyshev. | В начале Второй мировой войны здание было отдано в распоряжение особой группы НКВД в связи с готовящимся переносом столицы СССР из Москвы в Куйбышев. |
Delight in the lovely views out over Moscow from the room at this high-up out the famous domes, buildings and river. | Из окон отеля Korston, расположенного на вершине холма, открывается великолепный вид на Москву: Вы увидите купола легендарных церквей столицы, сталинские высотки и другие известные здания и, конечно, извилистую Москву-реку. |
The road to the famous basement on Chisty Prudy is known to half a Moscow, both to Muscovites by birth and visitors (mostly foreigners). | Дорогу к знаменитому подвалу на Чистых прудах знает пол-Москвы - как уроженцы столицы, так и гости ее (среди последних в большинстве иностранцы). |
Nestled in a silver birch woodland forest outside the busy capital, Le Meridien Country Club of Moscow occupies 120 peaceful and secure hectares only 45 minutes from the Kremlin. | Расположенный в березовом лесу вдали от шумной столицы, Le Meridien Moscow Country Club занимает 120 гектаров земли и находится всего лишь в 45 минутах пути от Кремля. |
On 25 April 2006 the criminal case against Mr. Aratov was referred to Chertanovo inter-district court in Moscow. | Уголовное дело в отношении Аратова А.М. передано 25 апреля 2006 года для рассмотрения в Чертановский межрайонный суд города Москвы. |
From 1990 to 1994 he was a caretaker at the Patriarchal Residence in the Moscow Danilov Monastery. | С 1990 по 1994 год нёс послушание смотрителя Патриаршей резиденции в Даниловом монастыре города Москвы. |
The silver eight-pointed star represents Polaris and points to the northern location of the administrative okrug in Moscow. | Серебряная восьмилучевая звезда символизирует Полярную звезду и указывает на расположение округа в северной части города. |
He managed to invite to Moscow almost all famous drama actors - "brilliant interpreters of classic repertoire". | Сезон закончился постановкой оперы Лало «Король города Иса» - очаровательной, оригинальной, свежей по музыке и трогательному сюжету. |
Among the major reservoirs supplying water are Moscow Vazuzssky Yauza and reservoirs in the north-east, as well as cooling power plants - Smolensk reservoir in the north near the village of Lake and Desnogorsk Reservoir in the south area of the city near the Desnogorsk. | Среди крупных водохранилищ можно подчеркнуть снабжающие водой Москву Вазузское и Яузское водохранилища на северо-востоке, а также охладители электростанций - Смоленское водохранилище на севере у посёлка Озёрного и Десногорское водохранилище на юге области около города Десногорска. |