Moscow, Gogol Boulevard, 10 (2016) Personal exhibition - Reflection at the State Russian Museum, the Stroganov Palace. | Москва, Гоголевский бульвар, 10 (2016); Персональная выставка «Отражение» в Государственном Русском музее, в Строгановском дворце. |
Holder of scholarship from M. Rostropovich Foundation and The Investment Program Foundation (Moscow). | Стипендиатка Фонда М. Ростроповича и Фонда инвестиционных программ (Москва). |
VTB Bank (open joint-stock company), Moscow | ВТБ Банк (открытое акционерное общество), Москва |
The Art-Soyuz Gallery at the Central House of Artist, Moscow (Russia) 2008 Paintings, Drawings and DolIs of Katya Medvedeva. | Галерея «Арт-Союз» в Центральном доме художника, Москва (Россия) 2008 Paintings, Drawings and DolIs of Katya Medvedeva. |
An equally important role is played by Moscow - Warsaw federal highway, with a traffic density of up to 11,500 vehicles/day, which passes through Belousovo, Obninsk, Maloyaroslavets, Medyn, Yukhnov, and Spas-Demensk. | Важное значение имеет и федеральная автодорога A130 Москва - Варшава («Варшавка»), с интенсивностью движения до 11500 автомобилей в сутки, проходящая через Белоусово, Обнинск, Малоярославец, Медынь, Юхнов, около Спас-Деменска. |
June 25 - Was founded the Moscow Union of Soviet Artists. | 25 июня образован Московский Областной Союз советских художников. |
On October 23, 2017, the Moscow City Court sentenced Pavel Voitov to life imprisonment, Elena Lobacheva to 13 years' imprisonment and Maxim Pavlov to 9 years and 6 months' imprisonment in a penal colony. | 23 октября 2017 года Московский городской суд приговорил Павла Войтова к пожизненному лишению свободы, Елену Лобачёву - к 13 годам лишения свободы и Максима Павлова - к 9 годам 6 месяцам лишения свободы с отбыванием наказания в колонии общего режима. |
The Moscow period was complicated. | Московский период был сложным. |
The oak iconostasis, a wall with icons which separates the altar from the place designed for worshippers, was founded by Schönow brothers and made by the Moscow craftsman- Lebiediew. | Дубовый иконостас, то есть стену с иконами, отделяющую алтарное места от места, предназначенного для верующих, выполняет московский мастер Лебедев, а жертвователями этого произведения становятся братья Шён (Schön). |
Moscow Museum of Modern Art (MMOMA) is the first state Russian museum that concentrates exclusively on the art of the 20th and 21st centuries. | Московский музей современного искусства (англ. ММоМА - аббревиатура от Moscow Museum of Modern Art) - первый в России государственный музей современного искусства, в коллекциях которого представлены исключительно произведения визуальной культуры ХХ и XXI веков. |
The regiment was influenced by the Moscow Bolsheviks, besides it was located near the Moscow Post Office (Myasnitskaya Street, 26). | Полк находился под влиянием московских большевиков, кроме того располагался поблизости от Московского почтамта (Мясницкая улица, 26). |
After return to Tajikistan, Tahmina graduated the secondary school in Dushanbe, and applied to the faculty of law, Institute of international and regional relations of Moscow in Dushanbe. | После возвращения семьи в Таджикистан Тахмина закончила среднюю школу в городе Душанбе и поступила в филиал Московского Института национальных и региональных отношений в городе Душанбе. |
The ensemble of the Moscow Kremlin has been included in the UNESCO World Heritage List. At the moment The State Historical and Cultural Museum-Preserve The Moscow Kremlin is situated on the Kremlin's territory. | Вместе с тем, ансамбль Московского Кремля включен в Список Всемирного культурного и природного наследия ЮНЕСКО и на его территории располагается Государственный историко-культурный музей-заповедник "Московский Кремль". |
Display in the Assumption Belfry of the Moscow Kremlin presents the collection of treasuries from the Kuwait National Museum, including articles of the Mughal rulers of India of the XVIth-XVIIIth centuries. | Выставка в Успенской звоннице Московского Кремля из собрания Национального музея Кувейта впервые представляет сокровища правителей Индии XVI-XVIII веков - эпохи Империи Великих Моголов. |
In 1969, having graduated from Moscow Institute of Steel and Alloys (MISiS), he started working in the State Institute of Light Alloys where he held various positions from Engineer to Head of Thermal Treatment of Aluminum Alloys division. | В 1969 году, после окончания Московского Института Стали и Сплавов (МИСиС), начал работать во Всесоюзном институте легких сплавов (ВИЛС), где прошел путь от инженера до начальника сектора термической обработки алюминиевых сплавов. |
Honorary Diploma of the Moscow international exhibition of industrial and urban transport "Promtrans-2000" is marked model trolley VSW-375. | 2000 Почётным дипломом Московской международной специализированной выставки промышленного и городского транспорта «Промтранс-2000» отмечена модель троллейбуса ВМЗ-375. |
The operation was carried out in the development of the "Moscow directive" of the AFSR (paragraph 6). | Операция проведена в развитие «Московской директивы» ВСЮР (п. |
After that, Alisa Seleznyova's film character, created by Arsenov and embodied on the screen of a 12-year-old Moscow schoolgirl Natasha Guseva, became cult for millions of Soviet schoolchildren. | После этого для миллионов советских школьников киноперсонаж Алисы Селезнёвой, созданный Арсеновым и воплощённый на экране 12-летней московской школьницей Наташей Гусевой, стал культовым. |
From 2002 to 2004 there was a local branch of Guelman Gallery in Kiev, managed by Guelman's friend and one of the artists featured by the Moscow Gallery, Alexey Roitburd. | В 2002-2004 годах в Киеве работал филиал галереи Гельмана, который возглавлял его друг и художник московской галереи Александр Ройтбурд. |
One year later in 1932, under the guidance of M. Simsk, the agency conducted experiments in the Shatura district of the Moscow region using chemical bombs to combat forest fires from the air; this was the first use of Aerosil drops. | В 1932 году в Шатурском районе Московской области под руководством А. М. Симского проводятся опыты по авиахимической борьбе с лесными пожарами (тушение пожаров с воздуха химическими бомбами и сброс на них растворов химикатов), впервые применен аэросев семян. |
The Moscow Conference in October 1943 saw the expression of these ideas. | Московская конференция в октябре 1943 года стала выражением этих идей. |
Moscow Oblast has a dense transport network, including roads, railways and waterways along the largest rivers, lakes and reservoirs. | Московская область имеет весьма обширную транспортную сеть, включающую автомобильные и железные дороги, водные пути по крупнейшим рекам, озёрам и водохранилищам. |
One example of this was the April 1997 Moscow International Conference on Drug Control Cooperation, jointly organized by the Russian Government and UNDCP. | Свидетельство тому - совместно проведенная в апреле прошлого года Правительством России и Программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками Московская антинаркотическая конференция. |
Moscow, Russia (parallel program, 3rd Moscow Biennale of Contemporary Art) Here&Now. | Москва, Россия (параллельная программа, З-я Московская биеннале современного искусства) Здесь и Сейчас. |
Captain Danko, Moscow Militia. | Капитан Данко -Московская милиция. |
Get him to our embassy in Moscow or to a safe house. | Доставьте его в московское посольство или на конспиративную квартиру. |
The Moscow Agreement is violated by the deployment of prohibited weapons, mine incidents and restrictions on the freedom of movement of UNOMIG. | Московское соглашение нарушается в результате развертывания запрещенного оружия, инцидентов с минами и ограничений на свободу передвижения МООННГ. |
Ms. Minna Hanhijarvi, International Labour Organization, Moscow Area Office | Г-жа Минна Ханхиярви, Международная организация труда, Московское региональное бюро |
The Council demanded that both sides to the conflict strictly observe the Moscow Agreement of 14 May 1994 on a Ceasefire and Separation of Forces. | Совет потребовал от обеих сторон строго соблюдать Московское соглашение о прекращении огня и разъединении сил от 14 мая 1994 года. |
Moscow joint statement of the heads of state | МОСКОВСКОЕ СОВМЕСТНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ |
In Russia, the next Open Session will be held on March 17 and 18 in Moscow. | В России, г. Москва ближайший открытый семинар запланирован на 3-4 июня. |
Just before International Women's Day, PricewaterhouseCoopers presented its survey, prepared jointly with the Moscow Centre for Gender Studies, 'Career Development Opportunities for Women in Business'. | Лондон сохранил свое доминирующее положение на европейских рынках IPO в 2006 г.: на него приходится 45% как объема привлеченных средств, так и количества размещений, говорится в последнем исследовании по IPO, подготовленном PricewaterhouseCoopers. |
At present the General Moscow City-Planning Institute is preparing a feasibility study for the development of the adjacent area and for the organization of planned communications of this sort. | В настоящее время институтом Генплана г. Москвы готовится градостроительное обоснование по развитию прилегающей территории и организации такого рода планировочной связи. |
Moscow, November, 27th, 2009 - "Klinskoe" carries out series of parties «Klinskoe Mohito Party MINT&LIME REMIX» in the largest cities of Russia from November, 2009 till January, 2009. | Глава Администрации г. Курск Николай Овчаров поблагодарил филиал «САН ИнБев» за вклад в развитие региона, подписав благодарственное письмо в адрес компании. Как отмечено в документе, «за проведение благотворительной акции по установке спортивно-игрового оборудования на дворовых территориях Сеймского округа Курска». |
Russian company STS Group will sponsor III International Conference Remote Sensing - the Synergy of High Technologies, organized by Sovzond and to be held on April 15 to 17, 2009 in the Atlas Park-Hotel located in the Moscow region... read more... | Компания «Совзонд» сообщает, что 1 марта 2010 г. завершается срок приема тезисов докладов и фотографий докладчиков на IV Международную конференцию «Космическая съемка - на пике высоких технологий». С требованиями для предоставления тезисов можно ознакомиться по ссылке... подробнее... |
The Moscow Times, Thursday, 16 September 1993). | Москоу Таймз, четверг, 16 сентября, 1993.) |
Welcome to Moscow, Idaho. | Добро пожаловать в Москоу, штат Айдахо. |
On the 4th of April in Sport Complex of Le Meridien Moscow Country Club every beginner player can take part in... | 4 апреля 2009г. в универсальном зале Спортивного Комплекса гостиницы Ле Меридиен Москоу Кантри Клаб каждый начинающий игрок сможет поучаствовать... |
The first post office in Moscow was established on April 28, 1888, when it was moved from Valparaiso (now ghost town), which was located approximately 4 miles (6.4 km) southeast of Moscow. | Первое отделение почтовой связи в Москоу было открыто 28 апреля 1888 года, когда его перевели из Вальпараисо (Valparaiso, город-призрак, располагавшийся где-то в 6,5 км юго-восточнее Москоу). |
Moscow moved 8 miles to the north in 1913, where in 1912 the CVR railroad was built, so it was also called "New Moscow". | В 1913 году Москоу переместился на 13 км севернее, где в 1912 году проложили железную дорогу - «Железная Дорога Долины Симаррон» CVR. |
We will remind you, that the presentation of new Russian fighter took place July 7 in near Moscow Zhukovski. The first flight of Su-35 took place on February 19 of this year. | Напомним, что презентация нового российского истребителя состоялась 7 июля в подмосковном Жуковском, а впервые Су-35 оторвался от земли 19 февраля этого года. |
After his return from abroad in 1817 he retired to his manor near Moscow, where he lived until 1823 in perfect seclusion, only seldom venturing into town: During some years he saw not even one of his servants. | Вернувшись в 1817 году из-за границы, заперся в своём подмосковном имении, где и прожил до 1823 года почти безвыездно, лишь изредка наведываясь в Москву: В течение нескольких лет он не видал никого даже из прислуги своей. |
The Moscow basin, Eastern Siberia, Far East and Eastern Donbass are also experiencing difficulties associated with the substandard level of amenities. | Также сложное положение в Подмосковном бассейне, Восточной Сибири, на Дальнем Востоке и в Восточном Донбассе, где низкий уровень благоустройства жилья. |
During 1970-80, major efforts to study autowaves were concentrated in the Institute of Biological Physics of the USSR Academy of Sciences, located in the suburban town Pushchino, near Moscow. | В период 1970-1980 гг. основные усилия по изучению автоволн были сосредоточены в ИБФАН Академии наук СССР, находящемся в подмосковном городе Пущино. |
During the VIIIth International Airspace Salon MAKS-2007 held on the air base of Zhukovsk situated near Moscow, a memorandum on cooperation was signed between the OJSC Ufa Engine Industrial Association (UMPO) and the OJSC Saturn Scientific Production Association. | На VIII Международом авиационно-космическом салоне "МАКС-2007" в подмосковном городе Жуковском был подписан Меморандум о сотрудничестве ОАО "Уфимское моторостроительное производственное объединение" и ОАО "НПО"Сатурн". |
Since 2001, the IUM operates a program for foreign students called Math in Moscow. | С 2001 года функционирует программа для иностранных студентов Math in Moscow. |
In the Details to payment specify «Flash GAMM Moscow 2010: and your registration number». | В назначении платежа и комментарии укажите «Flash GAMM Moscow 2010: и ваш регистрационный номер». |
Korston Hotel Moscow rents office areas from 17 to 300 square metres at a rate 29500 rubles per square metre per year, including VAT and public utilities. | Korston Hotel Moscow предлагает в аренду помещения под офисы от 17 до 300 кв.м. Арендная ставка - 29500 рублей за кв. |
If you have urgent organization questions concerning Flash GAMM Moscow 2010, please, call Valeriya Mallayeva, the manager of the conference,. | По экстренным вопросам организации Flash GAMM Moscow 2010 звоните менеджеру конференции Валерии Маллаевой. |
After that the band went to Moscow to finish the work on a "Pesni Vechnogo Dreva" (Songs of the Eternal Oak) album at the Moscow Sound Records studio. | После этого события участники Alkonost отправились в Москву в студию Moscow Sound Records для записи альбома Песни вечного древа. |
Exhibition catalogue. - Moscow: Soviet Artist, 1960. | Каталог. - М: Советский художник, 1960. |
His graduation work - painting named "Childhood Gorky" - was awarded first prize in 1940 in Moscow at the All-Union Exhibition of graduation works of Art Institutes and Colleges. | Дипломная работа - картина «Детство М. Горького» - была удостоена первой премии на Всесоюзной выставке дипломных работ студентов художественных вузов 1940 года в Москве. |
It was designed in the style of Moscow churches of the 17th century by the academic MT Transfiguration, who directed the work of Norwegian Argentine architect Alexander Christopherson (Spanish: Alejandro Christopherson). | Храм построен в стиле московских церквей XVII века по проекту академика М. Т. Преображенского, а руководил работами аргентинский архитектор Александр Кристоферсон (исп. Alejandro Christopherson). |
DSK-2 is the third biggest housebuilding enterprise in Moscow, handing over more than 450,000 m2 of residential floorspace every year. | ДСК-2 является третьим по величине домостроительным предприятием Москвы, ежегодный объем сдаваемой жилой площади превышает 450 тыс. м². |
S. Shnoll Physico-chemical factors of biological evolution. - Moscow: Nauka, 1979. - 263. | Шноль С. Э. Физико-химические факторы биологической эволюции. - М.: Наука, 1979. |
The delegation of the Russian Federation informed that they intend to hold a seminar on extending existing cuts standards to mechanical cutting and would invite experts in meat cuts to attend this meeting which would be held in May close to Moscow. | Делегация Российской Федерации сообщила, что она намеревается провести семинар, посвященный распространению существующих стандартов в отношении отрубов на механические способы разделки, и пригласит экспертов по мясным отрубам принять участие в этом совещании, которое состоится в мае в Подмосковье. |
Elena Krugova lives in a small town of Mendeleevo, Moscow region, Russia. | Другой человек - другая судьба. Елена Кругова живет в Подмосковье, в поселке Менделеево. |
Mikhail Maslennikov was born in 1964 in settlement of Dobroe, Moscow region. | Родился в 1964 году в Подмосковье. |
carried out measurements of atmospheric gaseous species in Kalmykia, in the Kola peninsula, in Kislovodsk, in Moscow Region, on the lake Baikal. | Участник поездных экспедиций TROICA-6 и TROICA-8, проводил измерения газовых примесей атмосферы в Калмыкии, на Кольском полуострове (станция «Ловозеро»), в Кисловодске, на озере Байкал, в Подмосковье. Один из организаторов постоянных наблюдений химического состава атмосферы на территории МГУ. |
Soon they were able to start trading in Moscow, and in 1847 they began construction of a cotton mill in Egoryevsk, which became one of the largest cotton mills in the suburbs of Moscow. | Вскоре они смогли завести торговлю в Москве, а в 1847 году начали постройку бумагопрядильной фабрики в Егорьевске, которая стала одной из самых больших в Подмосковье. |
Important agreements were reached during the recent meeting in Moscow between the President of Russia and the President of the United States of America. | Важные договоренности были достигнуты и в ходе недавней встречи президентов России и Соединенных Штатов Америки в Москве. |
Returning from Russia in 1554, Chancellor brought back a detailed description of Moscow and the Russian north, which were largely unknown to Europe, as well as a letter from the Tsar expressing desire to establish trade relations with England. | Возвращаясь из России в 1554 году, Ченслор вез подробное описание Москвы и Русского Севера, которые были малоизвестны Европе, а также письмо царя с пожеланием установить с Англией торговые отношения. |
Lecturer on different topics of international law and international protection of human rights at the Moscow Institute of International Relations (University) and Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of Russia | Лектор по различным вопросам международного права и международной защиты прав человека в Московском государственном институте международных отношений (Университете) и Дипломатической академии МИД России |
With a city budget of almost $50 billion, Luzhkov encouraged architectural vandalism, overlooked giant traffic jams, and saw his wife become the richest woman in Russia through her Moscow construction projects. | С городским бюджетом в 50 миллиардов долларов США, Лужков поощрял архитектурный вандализм, недосмотрел гигантские дорожные пробки и увидел, как его жена стала самой богатой женщиной России благодаря своим проектам по строительству в Москве. |
The application of each of those foreign citizens was received by employees of the Administration of the Federal Migration Service of the Russian Federation for Moscow province and was considered in accordance with Russian legislation on refugees. | Ходатайство каждого из них было принято сотрудниками Управления ФМС России но Московской области и рассмотрено в соответствии с законодательством Российской Федерации о беженцах. |
On the 1st of June 2009 BLACKVER selebrates the grand opening of a new office in Moscow. | Новый московский офис мастерской БЛЭКВЕР открыл свои двери клиентам и гостям в самом центре столицы. Просторное помещение, профессиональное оборудование и комфортная переговорная к Вашим услугам. |
All Moscow airports (Sheremetyevo, Bykovo, Domodedovo, Vnukovo, Ostafyevo) are located out-of-town in different ends of the capital. | Все аэропорты Москвы (Шереметьево, Быково, Домодедово, Внуково, Остафьево) находятся за городом в разных концах столицы. |
On cloudy east of the capital, so many have come to admire on the Shooting Stars it is here, on the very south of Moscow. | На востоке столицы облачно, поэтому многие приехали полюбоваться на звездопад именно сюда, на самый юг Москвы. |
According to Russian and foreign mass media, guests, participants and spectators the Festival is one of the most impressive and considerable events of the cultural life of Moscow. | По мнению российских и зарубежных средств массовой информации, гостей и участников Фестиваля, зрителей, - он является одним из самых ярких и заметных событий в культурной жизни столицы России. |
Between 1890 and 1910, the population of the capital, Saint Petersburg, swelled from 1,033,600 to 1,905,600, with Moscow experiencing similar growth. | Между 1890 и 1910 годами, население столицы, Санкт-Петербурга, увеличилось с 1033600 до 1905600, в Москве аналогично испытывался значительный рост населения. |
The head of the British government expressed a desire to see other cities of the Union apart from Moscow, having chosen Tbilisi. | Глава британского правительства изъявила желание кроме Москвы увидеть и другие города Союза, остановив свой выбор на Тбилиси. |
In February, the group went on tour, visiting cities such as Moscow, Ulyanovsk, Riga, Minsk, Samara and Kaliningrad. | В феврале 2009 года группа отправляется в гастрольный тур, посетив такие города, как Москва, Ульяновск, Рига, Минск, Самара и Калининград. |
The lead organization in this area is the Moscow city Committee on Interregional Relations and Nationalities Policy. A Council has been set up to advise the Moscow city Government on inter-ethnic relations. | Головным органом в данной сфере является Комитет межрегиональных связей и национальной политики города Москвы, создан Межнациональный консультативный совет при Правительстве Москвы (МКС). |
He was killed in an accident on the evening of August 8, 2000 near the town of Pushkino, Moscow Oblast actor was impaled by a huge old pine, that he was trying to chainsaw on his dacha. | Погиб в результате несчастного случая вечером 8 августа 2000 года неподалёку от города Пушкино Московской области - на актёра упала огромная старая сосна, которую он в тот момент срезал бензопилой на собственной даче. |
And he does work. The scale of his activity as the Mayor of Moscow is fascinating and defined by his love of the country and the citizens of its capital. | Высшим исполнительным органом государственной власти города является Правительство Москвы, которое формирует и возглавляет мэр города. |