Emphasizing the representativeness of commissioners, their capacity to act as "stand-ins" for particular groups, or the appeal of particular individuals to a multiplicity of groups may not always serve a commission well. |
Усиленный акцент на представительности членов комиссий, их способности выступать в качестве "представителей интересов" определенных групп или на выдвижении отдельных лиц ради учета интересов многочисленных групп не всегда, вероятно, приносит комиссиям пользу. |
To take an example, where grown-up children receive a wage, though they may make some payment to the farm household for their keep, they probably regard their independently-earned income to be under their own control as far as spending is concerned. |
В качестве примера можно привести такую ситуацию, когда взрослые дети получают заработную плату, хотя при этом, возможно, они и вносят в фермерское домашнее хозяйство определенные средства за свое содержание, и они, вполне вероятно, считают, что могут свободно распоряжаться заработанными ими деньгами. |
It is clear from the above review that additional research is needed to enable policy makers to make informed decisions on gender-aware employment policy as it relates to FDI, particularly in the following two issues that may warrant possible research. |
Из приведенного выше обзора следует, что необходимо провести дополнительные исследования, чтобы обеспечить возможность тем, кто вырабатывает политику, Во-первых, вероятно, следует произвести "инвентаризацию" уже существующей "передовой" практики, направленной на поддержку политики обеспечения занятости с учетом гендерного фактора. |
The fact that the right is self-standing as well as a sum-total of other rights necessarily means that it is perhaps its self-standing aspects alone that may not enjoy universal expression in State practice. |
Тот факт, что данное право является самостоятельным, а также объединяет в себе другие права, неизбежно означает, что сами по себе его аспекты самостоятельности как таковые не могут, вероятно, найти универсальное отражение в практике государств. |
It is possible that a full implementation of results-based management, and in particular of new performance management systems, coupled with new pay-for-performance systems, may lead in the first phase to a significant increase in the number of appeals. |
Вполне вероятно, что полномасштабное внедрение управления, основанного на конкретных результатах, и в частности новых систем организации служебной деятельности в сочетании с новыми системами оплаты по результатам работы, на первом этапе может привести к значительному увеличению числа жалоб и апелляций. |
On Saturday may 24 of 1997, the day our the parochial feast, our choir leader Carlo Snauwaert was hallowed by our Metropolitan Bishop Panteleimon of Belgium as chanter, a small hallowing that correspond to the one of Lector. |
Все без исключения согласны с тем, что Карло прикладывает очень много усилий для создания своего хора! Вероятно, ему и членам хора предстоим еще многое сделать, но постоянное улучшение качества пения нельзя не заметить. |
The only alternative to this bleak possibility seems remote today and may never be viable: a single global state in which all children are provided with the same genetic enhancements and the same opportunities for health, happiness, and success. |
Единственная альтернатива этой суровой возможности сегодня кажется очень далекой, и она, вероятно, никогда не будет жизнеспособной: единое глобальное государство, в котором всем детям предоставляются одинаковые возможности улучшения их генетических качеств и одинаковая возможность быть здоровыми, счастливыми и преуспевающими. |
So, Charlie Veron came up with this statement last year: "The prospect of ocean acidification may well be the most serious of all of the predicted outcomes of anthropogenic CO2 release." |
И в прошлом году Чарли Верон озвучил эту угрозу: "Повышение кислотности океана станет, вероятно, самым серьезным из предсказанных последствий антропогенных выбросов углекислого газа". |
According to his inscription, in the 15th century BC, Idrimi, son of the king of Yamhad, may have fled his city for Emar, traveled to Alalakh, gained control of the city, and been recognized as a vassal by Barattarna. |
Согласно надписи Идрими, сына царя Ямхада, XV в. до н. э. он, вероятно, бежал из своего города в Эмар, прибыл в Алалах, захватил город и был признан вассалом Бараттарны. |
The colors reflect the composition of these asteroids, dry and stony in the center, water-rich and primitive towards the edge, water-rich asteroids which may have seeded the oceans and the seas that we find on our planet when they bombarded the Earth at an earlier time. |
Цвета отражают состав астероидов: сухие и каменистые находятся в центре, богатые водой и более простые по краям. Астероиды, содержащие много воды, вероятно, дали начало океанам и морям на нашей планете, когда они обрушивались на неё в давние времена. |
The list of such policies is given in annex 2 to the Agreement on Agriculture; while the list of exemptions is long, many of these involve expenditures by Governments which many developing countries may not be in a position to afford. |
Перечень таких мер приводится в приложении 2 к Соглашению по сельскому хозяйству; в то же время, несмотря на то, что из этого списка есть немало исключений, многие из них предполагают такие правительственные расходы, которые многие развивающиеся страны, вероятно, не в состоянии осуществлять. |
Without the price advantages which allowed those countries to compete more effectively with imports from non-preference-receiving countries, some of these countries may not be able to maintain their market shares. |
Без ценовых преимуществ, которые позволяли этим странам более успешно конкурировать с импортом из стран, не получавшим преференции, некоторые из них, вероятно, не смогут сохранить своих долей на рынке. |
In particular, the Board referred to several undertakings accepted by Customs authorities which are contained in some agreements concluded in Contracting Parties which have just recently acceded to the TIR system and may not yet have sufficient experience in the implementation of the provisions of the TIR Convention. |
В частности, Совет имел ввиду несколько случаев, когда в странах, лишь недавно присоединившихся к Конвенции и вероятно не имевших достаточного опыта в реализации ее положений, таможенные органы при подписании соглашений взяли на себя определенные обязательства. |
The reviews were requested because of concerns expressed by individual claimants in respect of specific loss elements where potentially inaccurate entries of data in the electronic claims may have adversely affected their award outcomes during the application of the "C" Panel's mass processing methodologies. |
Эти просьбы связаны с получением от отдельных заявителей сообщений, что, вероятно, они не получили компенсации отдельных элементов потерь из-за ошибок при переносе данных в электронный формат для применения группой "С" методологий массовой обработки. |
While appreciating that obtaining statements from these lawyers may have been strictly in accordance with the law, the several working hours they spent at the police stations deprived them of time spent preparing the defence for their client. |
Вполне допуская, что получение показаний от этих адвокатов, вероятно, производилось в строгом соответствии с законом, следует вместе с тем отметить, что пребывание в полицейских участках несколько часов во время рабочего дня лишило адвокатов возможности своевременно подготовить защиту своего клиента. |
That court, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, may soon mete out justice to a new defendant, following the arrest in Belgrade of Radovan Karadzic, wartime leader of Bosnia's Serbs. |
Этот суд - Международный трибунал по бывшей Югославии - вероятно вскоре начнет судебный процесс против нового обвиняемого, после того как в Белграде был арестован Радован Караджич, лидер боснийских сербов во время недавней войны в Югославии. |
Because in at least half of the high-fertility countries and about a quarter of intermediate-fertility countries, the proportion of women aged 15-19 who have been married is relatively high, reductions in the adolescent birth rate may hinge on reducing the propensity to marry at a young age. |
Поскольку по крайней мере в половине стран с высокой рождаемостью и примерно в четверти стран со средней рождаемостью доля состоявших в браке женщин в возрасте 15 - 19 лет относительно высокая, сокращение показателей рождаемости среди девочек-подростков, вероятно, связано с уменьшением предрасположенности к ранним бракам. |
Currently the classification of Mammillaria is in a state where few newly discovered species are likely, though some new species may yet be found when the chaos of names created earlier by commercial plant collectors is sorted out. |
В настоящее время состояние классификации рода таково, что, вероятно, только небольшое количество новых видов ещё будет найдено, в то время как хаос имён, созданный коммерческими сборщиками растений и питомниками, приведён в определённый порядок. |
Ji and colleagues speculated that, since the later two dinosaurs were probably primarily herbivores, the number and size of gastroliths may correspond with diet; that is, herbivores ingested many small stones, while carnivores ingested only a few larger stones to aid in digestion. |
Цзи и его коллеги предположили, что, поскольку два последних динозавра были, вероятно, в основном растительноядными, количество и размер гастролитов могли соответствовать рациону: растительноядные животные глотали много мелких камней, а хищники - меньшее количество более крупных, для улучшения пищеварения. |
The best explanation is probably to be found in the ruling in the Dredging case that the Calvo Clause may trump a provision in a compromis waiving the requirement that local remedies should be exhausted. |
Самое удачное объяснение, вероятно, можно найти в постановлении по делу Дноуглубительной компании, и заключается оно в том, что клаузула Кальво может превалировать над положением арбитражного соглашения о том, что требование об исчерпании местных средств защиты можно не выполнять. |
a = approximate distance over which the vessel may diverge to right or to left before realizing that it is no longer following the layout of the alignment. |
а расстояние, на котором судно может, вероятно, уклониться налево или направо, прежде чем возможно установить, что оно уже не придерживается правильной створной линии. |
The solution may well lie in the emphasis in the evaluation that UNDP should possess a flexible range of modalities that will enable it to provide technical and implementation assistance in a manner that is client-responsive, cost-effective and transparent. |
Решить эту задачу, вероятно, можно, сделав при проведении оценки ПРООН упор на применение гибкого подхода к методам осуществления, которые должны позволять ей оказывать техническую помощь и помощь в отношении осуществления с учетом интересов клиентов и на эффективной с точки зрения затрат и транспарентной основе. |
Although some of the questions relating to the proposal on establishing a Counter-Terrorism Committee Executive Directorate may well have been addressed and possibly answered in the course of the debate today, the following questions come to mind. |
Несмотря на то, что некоторые вопросы, касающиеся предложения о создании Исполнительного директората Контртеррористического комитета, возможно, уже урегулированы, и, вероятно, ответы на них будут получены в ходе этого заседания, мне хотелось бы обратить внимание на следующие проблемы. |
This object may have remained as a L4 Uranian Trojan for about 60,000 years and it can continue that way for another 80,000 years. |
Вероятно, астероид останется троянцем Урана в течение 60000 лет, но возможно и сохранение типа орбиты в течение ещё 80000 лет. |
It is also argued that the Dacian language may form the substratum of the Proto-Romanian language, which developed from the Vulgar Latin spoken in the Balkans north of the Jirecek line, which roughly divides Latin influence from Greek influence. |
Дакский язык, вероятно, представляет собой источник субстратной лексики румынского языка, развившегося из варианта вульгарной латыни, употреблявшегося на Балканах к северу от линии Иречека, приблизительно разделяющей сферы влияния латинского и греческого языков. |