As already mentioned, the current World Atlas of Desertification does not deal with drought and related concepts, but this may have to be considered when assessing desertification. |
Как уже упоминалось ранее, в существующем Всемирном атласе опустынивания не затрагиваются вопросы засухи и связанных с ней явлений, однако их, вероятно, придется принимать во внимание при оценке процесса опустынивания. |
You are correct, Mr. President, in your assessment that ending a mission, or significantly reducing its military component, may well result in the situation's deteriorating, leading to a resumption of conflict. |
Г-н Председатель, Вы полностью справедливо отмечаете в своем анализе, что прекращение миссии или существенное сокращение ее военного компонента, вполне вероятно, может привести к ухудшению ситуации, ведущей к возобновлению конфликта. |
UNHCR stresses at the same time that strengthening and perhaps more importantly, effective implementation of existing provisions of international and indeed domestic law prohibiting such activities may play an important role in combating these practices. |
В то же время УВКБ подчеркивает, что важную роль в борьбе против подобной практики может сыграть укрепление и - что, вероятно, еще важнее - эффективное осуществление существующих положений международного права и, конечно же, внутреннего законодательства государств, запрещающих эту практику. |
As we turn our attention to such questions during our observance of the tenth anniversary of International Youth Year, perhaps we may find the answers that bring hope. |
Если мы, отмечая десятую годовщину Международного года молодежи, обратим свое внимание на подобные вопросы, мы, вероятно, сможем найти ответы, вселяющие надежду. |
It is perhaps worth noting that forest sector finance may also be considered in so far as it relates to the four distinctive services that it is meant to facilitate. |
Вероятно, в этой связи следует отметить, что в качестве одного из направлений, возможно, следует также рассматривать и финансирование сектора лесного хозяйства в той мере, в которой оно способствует обеспечению четырех вполне определенных функций. |
In particular, the flux of particulate organic carbon to the seafloor may influence nodule abundance and grade because sinking POC is a likely carrier of metals from the surface ocean to abyssal sediments. |
В частности, приток дисперсного органического углерода на морское дно может влиять на плотность залегания и сортность конкреций, поскольку погружающийся ДОУ, вероятно, выступает носителем металлов с поверхности океана в абиссальные осадки. |
It cannot be denied that it will be very difficult for affirmative action programmes to meet the test of proximity in causation, and the cost of establishing such proximate cause may well exhaust the benefit that might arguably ensue. |
Невозможно отрицать, что в рамках программ позитивных действий будет весьма трудно провести проверку степени приближения причин обусловленности, а стоимость установления подобной непосредственной причины вполне может свести на нет ту пользу, которая может быть, вероятно, извлечена. |
When this occurs, it is likely that the organization concerned will have acquired obligations under international law in relation to those functions, and the question of the existence of breaches may arise more frequently. |
Когда это происходит, весьма вероятно, что соответствующая организация будет иметь обязательства по международному праву в связи с этими функциями, и вопрос о совершении нарушений может возникать чаще. |
As Council members, perhaps, may know, an individual included in the Consolidated List, Mr. Lionel Dumont, resided in Japan under a false identity for a couple of years before he was apprehended in Germany in 2003 and later sentenced in France. |
Как членам Совета, вероятно, известно, одно из внесенных в Сводный перечень лиц - г-н Лионель Дюмон - до того, как он был в 2003 году арестован в Германии и впоследствии осужден во Франции, на протяжении примерно двух лет проживал под вымышленным именем в Японии. |
Other States might not actively plan to criminalize children but sometimes consider that the best interests of the child are served by placing them in "protective custody", which again may have a punitive effect. |
Другие государства, вероятно, не намереваются активно привлекать к уголовной ответственности детей, но иногда считают, что в наилучших интересах ребенка его следует помещать под "стражу в целях защиты", что также может иметь карательное воздействие. |
It may, therefore, be useful to consider the condition of the oceans in our region, Asia, to illustrate the great challenges facing the international community. |
Поэтому было бы полезно, вероятно, рассмотреть состояние океанов в нашем регионе - в Азии для того, чтобы показать, насколько велики стоящие перед международным сообществом задачи. |
However, this has not happened to the extent desired and the expectation that "spillovers" from FDI into the domestic technological sector may have been exaggerated given that foreign investors seek to protect their intellectual properties and so deliberately restrict their dissemination to local enterprises. |
Однако этого не произошло в желаемых масштабах, а ожидания "перелива" из ПИИ в национальный технологический сектор оказались, вероятно, преувеличенными, поскольку иностранные инвесторы стремятся обеспечить охрану своей интеллектуальной продукции и в этой связи умышленно ограничивают ее передачу местным предприятиям. |
Should the Council decide to establish additional sanctions, it may also wish to consider establishing a mechanism to regularly review their impact on the humanitarian and economic situation of Liberia. |
Если Совет решит ввести дополнительные санкции, ему, вероятно, стоит рассмотреть вопрос об учреждении механизма для регулярного обзора того, как они будут сказываться на гуманитарной и экономической обстановке в Либерии. |
The next step, one that may perhaps do more than any other taken to date to move towards the goal of obtaining independence, is the completion of the constitution by the Constituent Assembly and the subsequent holding of democratic elections. |
Следующий шаг, которым, вероятно, будет сделано больше, чем каким бы то ни было иным до сих пор предпринятым шагом на пути к достижению цели обретения независимости, заключается в завершении выработки Учредительным собранием конституции и в последующем проведении демократических выборов. |
As you may agree, the development of transit trade is a multifaceted complex issue, which includes political, legal, developmental, financial and technical aspects at bilateral, regional and global levels. |
Как Вы, вероятно, согласитесь, развитие транзитной торговли представляет собой многогранный комплексный вопрос, который включает политические, правовые, финансовые, технические аспекты и аспекты развития на двустороннем, региональном и глобальном уровнях. |
It may, however, be unreasonable to expect a creditor whose right was effective against third parties under the previous legal regime of the enacting State to comply immediately with any additional requirements of the new law. |
Вместе с тем, вероятно, было бы неразумно ожидать, что кредитор, право которого действовало в отношении третьих сторон согласно существовавшему ранее правовому режиму государства, принимающего новое законодательство, поспешит безотлагательно соблюдать все дополнительные требования, установленные этим новым законодательством. |
Some manufacturers may have to invest in new production equipment, but for most users this seems not to be necessary since there are available 'drop in' replacements. |
Некоторым изготовителям, вероятно, придется вложить капитал в новое производственное оборудование, но для большинства пользователей в этом нет необходимости, поскольку существуют готовые замены. |
The designation of a theme for the segment may perhaps be unnecessary as long as the segment covers those activities aimed at strengthening humanitarian assistance focusing on the recommendations in the report of the Secretary-General. |
Необходимость в выделении какой-либо темы для данного этапа, вероятно, может отсутствовать до тех пор, пока он будет охватывать виды деятельности, направленные на расширение гуманитарной помощи, уделяя основное внимание рекомендациям, приведенным в докладе Генерального секретаря. |
The difficulties faced by some of these efforts might have had a negative impact on the financial and investor communities, which may have lost confidence in the actual need for these mechanisms. |
Трудности, с которыми столкнулись участники некоторых попыток, возможно, произвели негативное впечатление на финансовые и инвестиционные круги, которые, вероятно, потеряли уверенность в том, что эти механизмы действительно нужны. |
In addition, Bulgaria feels that the idea of creating a standing Security Council sanctions committee for assessing and monitoring on a permanent basis the political, social, economic and humanitarian impact of sanctions may also be considered. |
Кроме того, Болгария считает, что, вероятно, следует также рассмотреть предложение о создании постоянного комитета Совета Безопасности по санкциям для постоянной оценки и мониторинга политических, социальных, экономических и гуманитарных последствий санкций. |
It seems that shocks to the economy and energy sector might be required if higher, hoped for, energy efficiency improvements may materialise by the end of this decade. |
Вероятно, для возможного достижения к концу этого десятилетия более высоких ожидаемых показателей энергоэффективности могут потребоваться шоковые меры в экономике и энергетике. |
Therefore, the Working Group may wish to focus on the areas that are more likely to benefit from an internationally harmonized legislative framework, rather than on the type of registry system used. |
В связи с этим Рабочая группа, возможно, пожелает уделить особое внимание областям, которые наиболее вероятно выиграют от согласованных на международном уровне законодательных рамок, а не видам используемых регистрационных систем. |
As this may not coincide with the schedule of the meetings of the Parties to the Convention, the first meeting of the Parties to Protocol is likely to be convened separately. |
Поскольку может не произойти совпадения сроков проведения Совещаний Сторон Конвенции, весьма вероятно, что первое совещание Сторон Протокола будет проведено отдельно. |
Only in one instance may a corporation, possibly, change nationality without changing legal personality, and that is in the case of State succession. |
Вероятно, только в одном случае корпорация может изменить национальную принадлежность, не изменяя свою правосубъектность, и этот случай - случай правопреемства государств. |
Not only will a slowdown in economic growth worsen unemployment but the likely social tensions may put a brake on the necessary but painful process of economic restructuring and systemic reform. |
Замедление экономического роста не только обострит проблему безработицы, но и вызовет, вероятно, усиление социальной напряженности, что может затормозить необходимые, но болезненные процессы экономической перестройки и системной реформы. |