With the cessation of hostilities and the de-linking of the coming into effect of the cease-fire from the start of the transitional period, both parties may have lost some of the incentive to cooperate unreservedly in implementation of the other elements of the settlement plan. |
После прекращения военных действий и отказа от увязки вступления в силу прекращения огня с началом переходного периода обе стороны, вероятно, в некоторой степени утратили заинтересованность в безоговорочном сотрудничестве при осуществлении других элементов плана урегулирования. |
The Security Council may recall that its Working Group on Children and Armed Conflict has commended the Philippines for the high standard of its legal framework and policies for the welfare and protection of children. |
Совет Безопасности, вероятно, помнит о том, что его Рабочая группа по вопросу о детях и вооруженных конфликтах похвалила Филиппины за высокие стандарты ее правовых механизмов и стратегий социального обеспечения и защиты детей. |
As the Assembly may note, my delegation's interest in the item under consideration results from the situation of Africa in general and the West African subregion in particular, where natural disasters and especially conflicts have occurred in recent years. |
Члены Ассамблеи, вероятно, знают, что интерес моей делегации к рассматриваемому вопросу вызван ситуацией в Африке в целом и в западноафриканском субрегионе в частности, где в последние годы произошло множество стихийных бедствий и конфликтов. |
The General Assembly may wish to note that the Malawi national HIV and AIDS and antiretroviral therapy programmes are among the fastest growing in the world and that the pandemic is showing signs of a decline. |
Присутствующим в Генеральной Ассамблее, вероятно, будет интересно узнать, что национальные программы Малави по борьбе с ВИЧ/СПИДом и антиретровирусной терапии являются одними из самых быстро развивающихся в мире, и есть признаки того, что пандемия идет на спад. |
This and other programmes designed to improve the living conditions of the majority of humanity may not yield the desired results if one of the greatest dangers facing humanity today is not addressed with the commitment and urgency it deserves. |
Эта и другие нацеленные на улучшение условий жизни большинства человечества программы вполне вероятно не принесут желаемых результатов, если мы не займемся устранением одной из величайших угрожающих сегодня человечеству опасностей с теми самоотверженностью и безотлагательностью, которых она заслуживает. |
As regards the return of an international presence to West Timor, members of the Council may recall that an inter-agency security assessment mission was dispatched to West Timor from 8 to 14 July. |
Что касается возвращения международного присутствия в Западный Тимор, то члены Совета, вероятно, помнят о том, что межучережденческая миссия по оценке положения в области безопасности находилась в Западном Тиморе с 8 по 14 июля. |
In some cases the information may have been seen as sensitive for law enforcement or security reasons, and several States indicated that some of the requested information was either not gathered or not centrally compiled. |
В некоторых случаях инфор-мация, вероятно, рассматривалась как чувстви-тельная по соображениям обеспечения правопорядка или безопасности, а ряд государств указали, что часть запрошенной информации либо не собирается, либо не компилируется на централизованной основе. |
We fully understand that the draft resolution is a result of a long debate and that, given the controversial difficulties involved, reaching an agreed outcome may have been very difficult. |
Мы прекрасно понимаем, что проект резолюции является результатом длительных дебатов, и что, учитывая имевшиеся противоречия и трудности, вероятно, было трудно разработать текст, по поводу которого было достигнуто согласие. |
If members of the Council read my text, they will find that we compare building up Timor-Leste to building a house, saying that that we may have put up the skeletal framework of the house, but various key components must still be put in place. |
Если члены Совета прочтут мой текст, они узнают, что мы сравниваем строительство Тимора-Лешти со строительством дома и полагаем, что мы, вероятно, создали каркас здания, но различные ключевые компоненты пока не созданы. |
(b) The Procurement Division and the Field Administration and Logistics Division may also need to reconsider their position with regard to liquidated damages for any delays attributable to the contractor. |
Ь) Отдел закупок и Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, вероятно, должны пересмотреть свою позицию в отношении неустойки за какие-либо задержки по вине подрядчика. |
In the light of this, the authorities may well be advised to simplify the fiscal incentives available, orient them towards favouring linkages between TNC affiliates and Moroccan R&D institutions, and raising overall awareness of the incentives and support programmes available. |
В свете этого властям страны, вероятно, было бы целесообразно упростить систему предусмотренных налоговых льгот, сориентировать их на развитие связей между филиалами ТНК и марокканскими научно-исследовательскими и опытно-конструкторскими учреждениями и активизировать работу по повышению общей осведомленности о предусмотренных льготах и мерах поддержки. |
Human Rights groups wanting to work towards ensuring that public interest concerns are taken into account by the WTO may find that the most appropriate place for raising their concerns is at the national level. |
Вероятно, правозащитные группы, стремящиеся добиться того, чтобы ВТО учитывала проблемы, связанные с общественными интересами, могут прийти к выводу о том, что целесообразнее всего поднимать вызывающие их озабоченность проблемы на национальном уровне. |
However, long-term private flows are still likely to decline or cease in a crisis and official finance can serve a useful catalytic function for such flows to resume and may reduce the need for fiscal contraction and countering the negative social consequences of the crisis. |
Однако в условиях кризиса долгосрочные потоки частного капитала, вероятно, по-прежнему будут сокращаться или прекращаться, и официальное финансирование может выполнять полезную функцию катализатора возобновления таких потоков и уменьшать необходимость ограничения бюджетных расходов и смягчать негативные социальные последствия кризиса. |
The European Community reported that annual stream flow is predicted to increase in northern Europe and that flood risk across Europe is likely to increase, although times of peak floods may change as a result of changes in seasonal precipitation levels. |
Европейское сообщество сообщило, что, согласно прогнозам, ежегодный водоток в северной Европе увеличится и что на всей территории Европы, вероятно, возрастет опасность затоплений, хотя периоды пиковых затоплений могут измениться в результате изменений в сезонных уровнях осадков. |
In addition, and probably later in the first financial period, the functions of the section may include the requirement to ensure the safety of witnesses in the premises both before and after testifying. |
В дополнение к этому, вероятно, на более позднем этапе первого финансового периода в обязанности секции безопасности может быть включено требование по обеспечению безопасности свидетелей на территории комплекса до и после дачи показаний. |
In such a context, discrimination towards people that have an impairment is likely to continue until appropriate policy actions are taken to address and improve the social and cultural norms that may perpetuate erroneous and inappropriate myths about disability. |
В этом контексте дискриминация по отношению к инвалидам, вероятно, будет продолжаться, пока не будут предприняты соответствующие политические действия с целью рассмотрения и совершенствования социальных и культурных норм, которые, возможно, увековечивают ошибочные и не соответствующие реальности мифы об инвалидности. |
It may also wish to address in the Guide to Enactment the issue that States are likely to wish to give suppliers the right to use electronic communications in certain cases, perhaps to be set out in regulations on this subject. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть в Руководстве по принятию вопрос о том, что государства, вероятно, пожелают предоставить поставщикам право использовать электронные сообщения в определенных случаях, которые могут быть определены в нормативных актах по этому вопросу. |
Those individuals, who operated in Lebanon and beyond, may have been involved in the production of the Ahmed Abu Adass tape and possibly other aspects of the crime in more than one context. |
Эти лица, действовавшие в Ливане и за его пределами, возможно, были вовлечены в изготовление пленки Ахмеда Абу Адаса и, вероятно, в другие аспекты преступления в более чем одном контексте. |
Some may argue - as UNMIK often does - that such a record is understandable in view of their limited experience, and that their performance is improving slightly and gradually. |
Вероятно, можно было бы утверждать - как это часто делает МООНК, - что такой послужной список понятен ввиду ограниченности их опыта и что их функционирование слегка и постепенно улучшается. |
It may in fact be the case that during the first year or two following the setting up of the Committee, this number of meetings would not be required; and that one or two meetings per year might suffice. |
Фактически может оказаться так, что в течение первого года или двух лет с момента создания Комитета не потребуется проводить такое количество совещаний и что, вероятно, вполне достаточно будет организовывать одно или два совещания. |
Emphasizing the fact that the Paris talks may represent a last opportunity for a political settlement of the crisis, they welcomed the signing of the Interim Agreement for Peace and Self-Government in Kosovo, in its entirety, by the delegation of the Kosovar Albanians. |
Подчеркнув, что парижские переговоры, вероятно, являются последней возможностью для политического урегулирования кризиса, они приветствовали подписание делегацией косовских албанцев всего Временного соглашения о мире и самоуправлении в Косово. |
Hence, over a million people in Province Orientale, counting family members and other dependants of artisanal miners, may depend entirely or in part, directly or indirectly, on artisanal mining, making it the backbone of the regional economy. |
Таким образом, более миллиона человек в Восточной провинции, включая членов семей и прочих иждивенцев горняков-кустарей, вероятно, полностью или частично, прямо или косвенно зависят от кустарной добычи, что превращает ее в основу региональной экономики. |
As many present here may remember, the Commission came very close to adopting consensual guidelines on the role of science and technology and international security, with the emphasis on transfers of high technology with military applications, the so-called dual-use technologies. |
Как многие из присутствующих здесь, вероятно, помнят, Комиссия очень близко подошла к принятию консенсусных принципов о роли науки и техники и международной безопасности с упором на передачу высоких технологий, имеющих военное применение, так называемых технологий двойного использования. |
It is one image the founding fathers of this Organization might not have had, one image that by itself already holds a promise for the future: the next century may well be the century of Africa. |
Возможно, такую сцену отцы-основатели Организации и не предвидели, однако она сама по себе уже является основанием для оптимизма в отношении будущего: вполне вероятно, что следующий век будет веком Африки. |
It is desirable that the mutual assistance article does not unduly impede the ability of a requesting State to obtain assistance at an early stage of the investigation, when it may not be able to demonstrate the involvement of organized crime to the satisfaction of the requested State. |
Желательно, чтобы статья о взаимной помощи не ограничивала излишне способность запрашивающего государства получить помощь на раннем этапе расследования, когда оно еще, вероятно, не может предъявить убедительные для запрашиваемого государства свидетельства участия организованных преступных групп. |