| Although these mechanisms and arrangements may have played a certain role in non-proliferation, they are discriminatory and exclusive in nature and non-transparent in practice. | Хотя эти механизмы и договоренности, вероятно, сыграли некоторую роль в нераспространении, они носят дискриминационный и исключающий характер и на практике являются нетранспарентными. |
| It was noted that the distinction between internal and external affairs may neither be the right approach nor the only approach to the option of free association. | В ходе обсуждений было отмечено, что проведение различия между внутринациональными вопросами и ведением иностранных дел, вероятно, является не совсем правильным и отнюдь не единственным подходом в реализации варианта свободной ассоциации. |
| As the Council may recall, early last year was a particularly difficult period for my country, with the violence following the December 2007 election. | Как Совет, вероятно, помнит, начало прошлого года было для моей страны особенно трудным периодом, когда вслед за декабрьскими выборами 2007 года разразилось насилие. |
| Mr. LAING (Belize): It may well be the case that undemocratic and illiberal regimes are becoming an increasingly rare species. | Г-н ЛЭЙНГ (Белиз) (говорит по-английски): Вполне вероятно, что недемократические и нелиберальные режимы становятся все более и более редкими явлениями. |
| Members will recall that in accordance with established practice of the General Assembly, observer non-Member States may normally make statements only in the Main Committees. | Члены делегаций, вероятно, помнят, что в соответствии с установившейся в Генеральной Ассамблее практикой наблюдатели от государств, не являющихся членами Организации, обычно имеют право выступать с заявлениями лишь в главных комитетах. |
| Since aggressive leaders of nations and subnational groups are likely to find it difficult to acquire either nuclear or chemical weapons, some may seek to acquire biological weapons. | С учетом того, что агрессивным лидерам стран и субнациональных групп будет, вероятно, трудно приобрести ядерное или химическое оружие, некоторые из них, возможно, начнут искать пути приобретения биологического оружия. |
| We share the view that more time may perhaps be needed to allow for further elaboration of some of these ideas before an attempt is made to arrive at general agreement. | Мы разделяем ту точку зрения, что, вероятно, может потребоваться больше времени в целях обеспечения возможности для дальнейшего подробного рассмотрения некоторых из этих идей до того, как будет предпринята попытка прийти к общему согласию. |
| This reason may account for a relatively insignificant part of expenditure on employment policy devoted to active programmes in these countries. | Вероятно, именно этим обстоятельством и объясняется тот факт, что на осуществление активных программ расширения занятости в этих странах приходится довольно незначительная часть расходов в сфере труда. |
| It is true that we may have focused too much on this particular dimension of the reform process, perhaps at the expense of others. | Верно то, что мы, возможно, слишком много внимания уделяем именно этому аспекту процесса реформы, вероятно, за счет других аспектов. |
| The transition to decentralized decision-making and management of forests is likely to be costly, and the payoffs may not materialize immediately. | Переход к децентрализованному принятию решений и управлению в области лесного хозяйства, вероятно, будет сопряжен со значительными издержками, а отдача может быть получена не сразу. |
| Many expressed the view that the proposed package at Cancún was disappointing in terms of its development content, leaving many to believe that Doha may have been only a rhetorical rather than a substantive promise. | Многие участники высказали мнение о том, что предложенный на конференции в Канкуне пакет мер разочаровывает в плане его составляющей, относящейся к вопросам развития, и в этой связи многие считают, что итоги совещания в Дохе, вероятно, относятся к разряду скорее риторики, чем существа. |
| Whilst in many countries the circumstances of consumers may have improved, the emergence of market economies and the process of economic liberalization have also generated unexpected social problems. | Хотя во многих странах условия жизни потребителей, вероятно, улучшились, формирование рыночной экономики и процесс экономической либерализации привели также к возникновению неожиданных социальных проблем. |
| When asked by UNHCR, Rwandan government officials reportedly responded that the bodies may have come from Burundi or from Burundi refugee camps in the area. | В ответ на запрос УВКБ должностные лица правительства Руанды якобы ответили, что эти тела, вероятно, попали в этой район из Бурунди или из бурундийских лагерей беженцев. |
| It may also be worthwhile at this stage to mention that Indian scientists have made perhaps the largest contribution to scientific publications on pressurized heavy water reactors. | Вероятно, на данном этапе уместно отметить, что индийские ученые внесли, возможно, самый большой вклад в научные публикации по ядерным реакторам, охлаждаемым водой под давлением. |
| There have been some reports that potential witnesses are facing threats to their personal security and one may have actually been killed. | Были получены некоторые сообщения о том, что потенциальные свидетели сталкиваются с угрозами в отношении их личной безопасности и один из них был, вероятно, убит. |
| Recourse by the Court to article 31 (3) (c) VCLT inasmuch as it was to general international law may in fact have been unnecessary. | По сути, необходимость в обращении Суда к статье 31 (3) с) Венской конвенции в той мере, в которой она относится к общему международному праву, вероятно, отсутствовала. |
| As we explore topics that may not have been foreseen 20 years ago, we expect to be able to find solutions within the applicable juridical framework. | По мере того, как мы изучаем проблемы, которые 20 лет назад, вероятно, даже не предвиделись, мы рассчитываем оказаться в состоянии изыскивать решения в применимых к этим проблемам юридических рамках. |
| As delegates may know by now, there are at this point 156 speakers already inscribed on the list for this item. | Как делегатам уже, вероятно, известно, на данный момент для выступлений по этому пункту уже записалось 156 ораторов. |
| The persistence of discriminatory mechanisms, some of which may even run contrary to existing treaty provisions, deprive developing countries of the benefits of scientific and technological developments. | Сохранение же дискриминационных механизмов, некоторые из которых, вероятно, даже противоречат существующим положениям договоров, лишает развивающиеся страны возможности пользоваться благами развития науки и техники. |
| In many countries, this may well have been the most significant evaluation activity undertaken during the year, or perhaps for several years. | Во многих странах это, вероятно, было самым крупным мероприятием по оценке за год, а возможно, и за несколько лет. |
| The Commission may perhaps prefer to place the section provisionally numbered 1.7 on alternatives to reservations and interpretative declarations before draft guideline 1.6 on scope of definitions. | Комиссия, вероятно, предпочла бы, чтобы раздел, касающийся альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании, временно фигурирующий под Nº 1.7, предшествовал проекту основного положения 1.6 о сфере применения определений. |
| She was concerned that the failure to inform the defendants of this right may have deprived them of important assistance in preparing their defence. | Она выразила обеспокоенность по поводу того, что неинформирование обвиняемых об этом праве, вероятно, лишило их возможности получить небходимую помощь при подготовке своей защиты. |
| As it is most likely that stored information on computer hardware may become relevant evidence, a specialist for the seizure and the investigation of that type of evidence is required. | Поскольку наиболее вероятно, что хранимая в компьютерных технических средствах информация может стать значимым доказательством, необходим специалист для изъятия и расследования такого рода доказательств. |
| The members of the Working Group may want to consider that proposal and perhaps study the possibility of hosting such a seminar at its twenty-second session. | Члены Рабочей группы могут пожелать рассмотреть это предложение и, вероятно, изучить возможность проведения такого семинара в рамках ее двадцать второй сессии. |
| This planned deployment may also have contributed to the decision of RUF to attack UNAMSIL in a possible test of its resolve. | Это запланированное размещение сил, возможно, также повлияло на решение ОРФ совершить нападение на МООНСЛ, с тем чтобы, вероятно, проверить степень ее решимости. |