Interestingly, some sources indicate that the number of forced returns may have declined slightly after the missile and nuclear tests in 2006, perhaps to show disapproval of the country of origin. |
Некоторые источники отмечают, что количество случаев принудительного возвращения, возможно, немного сократилось после ракетно-ядерных испытаний в 2006 году, вероятно, в связи с желанием других государств продемонстрировать свое несогласие с политикой государства происхождения. |
Older vessels that may carry dangerous goods only with transitional provisions would be likely to stay on the market longer; |
Суда с более длительным сроком службы, которые могут перевозить опасные грузы только на основе переходных положений, вероятно, будут оставаться в эксплуатации в течение более продолжительного периода времени. |
You probably already have a web browser, and depending on your operating system setup, you may also have a web server (e.g. |
Вероятно, вы уже имеете веб-браузер и в зависимости от настроек вашей операционной системы, вы так же можете иметь и веб-сервер (например Apache в Linux и MacOS X; IIS в Windows). |
The stones were erected at some stage during the Neolithic period, probably around 3300 BCE, but some may date to as early as 4500 BCE. |
Установка камней относится к одному из периодов неолита, вероятно 3300 гг. до н. э., однако некоторые сооружения могут датироваться приблизительно 4500 гг. до н. э. |
Even if a project has lower life-cycle costs and emissions but higher upfront capital requirements compared with its alternatives, it simply may not attract the necessary financing. |
Даже если тот или иной проект сопряжен с более низкими издержками в рамках жизненного цикла и более низкими уровнями выбросов, однако требует более значительного начального капитала по сравнению с альтернативными вариантами, он, вероятно, просто не способен будет привлечь необходимую финансовую поддержку. |
The Expert Group may wish to discuss this issue. Furthermore, the Expert Group may wish to reconsider the different ways in which the eTIR system could allow for the exchange between Customs authorities of advance cargo information/ prior notification. |
Группа экспертов, возможно, пожелает обсудить данный вопрос. Кроме того, Группа экспертов, вероятно, вновь пожелает рассмотреть различные возможности, создаваемые системой eTIR в плане обмена между таможенными органами предварительной информацией о грузе/предварительного уведомления. |
However, it may have to make such provision if the text proposed in paragraph 87 of the present report is accepted. Nonetheless, given that the context is one of armed conflict, the time limit should probably be longer than three months. |
Необходимо тем не менее решиться на это, в случае сохранения текста, предложенного в пункте 87 данного доклада; но учитывая наличие ситуации вооруженного конфликта этот срок вероятно должен быть более длительным, чем три месяца. |
It is not impossible that during a short time different parts of stats may produce funny results that you are not used to. |
Весьма вероятно что статистика будет сперва немного подглючивать... Но надеюсь без этого обойдется. Но если что - стучите в саппорт, и мне - все будем фиксить в срочном порядке. |
Differences in legal doctrines relating to extraterritoriality may also adversely affect cooperation; while the strengthening of cooperation between the European Union and the United States may have been facilitated by the European Union's assertion of jurisdiction based on "objective" territoriality, substantial differences still persist. |
Хотя принятие Европейским союзом юрисдикции, основанной на "объективной" территориальности30, вероятно, способствовало укреплению сотрудничества между Европейским союзом и Соединенными Штатами, тем не менее значительные расхождения по-прежнему существуют31. |
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns and fallen in love with the wrong person, maybe even your boss. |
Как и я, некоторые из вас в 22 года, вероятно, тоже свернули не на тот путь и влюбились в того, в кого не следовало; может, даже в своего начальника. |
The young man may have been called Worr, as the Anglo-Saxon Chronicle records the death of both men shortly before the succession of Egbert, the grandfather of Alfred the Great, as king of Wessex. |
Молодого человека, вероятно, звали Уорр, поскольку согласно «Англосаксонской хронике» датирует смерть обоих мужчин незадолго до начала правления Эгберта, дедушки Альфреда Великого. |
It is a more flexible and inclusive unit than the constituent and may therefore be better suited than the constituent to serve as the fundamental unit of syntactic and morphosyntactic analysis. |
Она является более гибким и объемлющим понятием, чем составляющая, и поэтому, вероятно, может лучше составляющей служить в качестве фундаментальной единицы синтактического и морфосинтактического анализа. |
As if the crash of the traffic system wasn't bad enough. the Stock exchange was in a selling frenzy this afternoon. the Commission believes this panic may have been caused by computer malfunction. it is Believed to be related... |
По всей стране нарушилось движение... транспорта и была объявлена тревога заражения сибирской язвой... после полудня на фондовой бирже началась обвальная продажа акций. Вероятно, причиной паники... стал сбой работы компьютеров на бирже. |
Her name Rosamund may have been influenced by the Latin phrase rosa mundi, which means "rose of the world." |
Имя Розамунда, вероятно, произошло от латинского выражения rosa mundi («роза мира»). |
Like article 33, paragraph 2, on State responsibility, paragraph 2 sets out that Part Two is without prejudice to any right that arises out of international responsibility and may accrue directly to those persons and entities. |
Хотя последствия таких нарушений не затрагиваются проектом, некоторые вопросы международной ответственности, возникающие в контексте найма, вероятно, походят на те, которые рассматриваются в проекте. |
But now that the affair is exposed, they, too, get to claim more, and they no longer have to uphold the status quo that may not have been working for them that well, either. |
Теперь, когда измена раскрыта, они тоже начинают требовать большего, и им больше не надо поддерживать статус кво, который, вероятно, не работал и для них. |
Source: United States Department of Commerce. The high degree of compliance with existing legislation by the major industrial sectors, fewer new regulations and less stringent enforcement may have made the demand for environmental goods and services stagnate. |
Высокая степень соблюдения существующего законодательства в основных промышленных секторах, сокращение числа принимаемых новых нормативных положений и менее строгие процедуры применения законодательства, вероятно, способствовали стагнации спроса на экологические товары и услуги 6/. |
However, safe carbon content limits may have been reached, if not already breached, and carbon emissions of one country leave less space for the generation of allowable carbon emissions by others that do not surpass the safe limits (see figure O.). |
Однако, поскольку безопасный верхний предел для содержания углерода в атмосфере, вероятно, уже был достигнут или преодолен, выбросы углерода одной страной ограничивают безопасное и не превышающее безопасных пределов осуществление таких выбросов другими странами (см. диаграмму О.З). |
So, Charlie Veron came up with this statement last year: "The prospect of ocean acidification may well be the most serious of all of the predicted outcomes of anthropogenic CO2 release." |
И в прошлом году Чарли Верон озвучил эту угрозу: "Повышение кислотности океана станет, вероятно, самым серьезным из предсказанных последствий антропогенных выбросов углекислого газа". |
The ambush may have been in response to the increasing pressure that MONUC had exerted on militia groups over the previous weeks, notably the 24 February arrest of numerous FNI militia members in its Datule stronghold. |
Эта засада, вероятно, была организована в связи с усилением давления, которое МООНДРК оказывала на протяжении предыдущих недель на группы боевиков, включая, в частности, осуществленный 24 февраля арест большого числа боевиков ВФНИ в их укрепленном пункте в Датуле. |
If ocean circulation slows (as warming might induce) or carbon dioxide fertilization of the biosphere saturates (as may happen), much more of the emitted carbon dioxide would remain in the atmosphere. |
Если циркуляция океанов замедлится (что может быть вызвано потеплением) или произойдет насыщение процесса фертилизации биосферы за счет СО2 (что вполне вероятно), в атмосфере останется значительно большее количество выбросов СО2. |
The French Italian author Christine de Pizan dedicated The Treasure of the City of Ladies to the young Dauphine, in which she advised her about what she had to learn and how she should behave; the manuscript may have even been commissioned by the Dauphine's father. |
Французско-итальянская писательница Кристина Пизанская в 1405 году посвятила молодой дофине свою книгу Le Livre des trois vertus à l'enseignement des dames, в которой описывала то, что нужно знать дофине и как себя вести; рукопись, вероятно, была заказана отцом дофина. |
Against this background States Parties may want to consider which of the debated concepts - a numerical or a descriptive approach, or - probably - a combination of both concepts will better serve the humanitarian goals of the CCW. |
На этом фоне государства-участники, возможно, пожелают посмотреть, какая из дискутируемых концепций - нумерическая или дескриптивная или же, вероятно комбинация обеих концепций - лучше послужит гуманитарным целям КОО. |
Stuart Schram believes their estimate "may well be the most accurate." |
Историк Стюарт Шрэм называет эти данные «вполне вероятно наиболее точными». |
While some reduction in costs may thus be possible, the previous review provides an indication of the requirement, which would be much lower than the cost of producing summary records of a meeting. |
Невзирая на то, что, вполне вероятно, что эти суммы будут несколько меньше, предыдущий анализ свидетельствует о том, что расходы, связанные с созданием и функционированием системы, будут значительно сокращены по сравнению с затратами на производство кратких отчетов по заседаниям. |