If you can convince us of that, then you may not even get two years. |
Если вы убедите нас в этом, тогда, вероятно, вы не получите даже двух лет. |
And a little cookbook goes with it... with best wishes from those who may have to eat the cooking. |
И небольшая поваренная книга вам в подарок... с наилучшими пожеланиями о тех, кому, вероятно, придется съесть эту стряпню. |
Recent pressures may have affected your focus, but you remain a first-rate journalist... and you must decide what's best for you. |
Вероятно, недавние события притупили твое чутье, но ты по-прежнему остаешься первоклассным журналистом... и должен решить, что для тебя лучше. |
Valda's hooks may already be in her too deep. |
Вероятно, Влада уже глубоко запустил в нее свои руки. |
I may have to wait until the Red Cross tells me it's safe to go back. |
Мне, вероятно, придется ждать пока Красный Крест не скажет мне, что возращаться безопасно. |
So now I'm supposed to just Leave my dad's fate in the hands of a man Who may have had something to do with my mom's murder. |
Значит, я должен просто вверить судьбу отца в руки человека, который вероятно причастен к убийству моей мамы. |
Reports in early February also indicated that landmines may have been transported to El Geneina for use along the border with Chad and possibly on roads. |
Сообщения, поступившие в первой половине февраля, также указывают на то, что наземные мины, возможно, доставили в Эль-Генейну для применения на границе с Чадом и, вероятно, на дорогах. |
The Executive Body may wish to consider ways of better managing projects possibly taking note of suggestions made at the "Saltsjobaden 3" workshop. |
Исполнительный орган, возможно, пожелает рассмотреть пути повышения эффективности управления проектами, приняв, вероятно, к сведению предложения, прозвучавшие на рабочем совещании "Сальтшобаден З". |
The Georgian side considers this incident as a carefully planned and deliberate provocation aimed at further escalating the tension in the conflict zone that, very likely, may lead to irreparable consequences. |
Грузинская сторона считает этот инцидент тщательно спланированной и преднамеренной провокацией, нацеленной на дальнейшую эскалацию напряженности в зоне конфликта, что, весьма вероятно, может привести к непоправимым последствиям. |
Because disasters may increase food insecurity, preventive measures designed to deal with food vulnerability are likely to be a crucial part of disaster preparedness in many poorer countries. |
Поскольку бедствия могут снижать продовольственную безопасность, во многих более бедных странах одним из важнейших элементов обеспечения готовности к бедствиям должны быть, вероятно, превентивные меры, направленные на решение проблемы продовольственной уязвимости. |
It would be likely that a phase-out period for the chemical would then ensue, during which extensive trade may still continue. |
Вероятно, что в течение периода отказа от какого-либо химического вещества будет, тем не менее, происходить довольно активная торговля. |
It is possible, therefore, that the political process, suspended in early December by the Chief Mediator, may resume shortly. |
Поэтому возможно, что политический процесс, приостановленный в начале декабря Главным посредником, вероятно, может возобновиться в ближайшее время. |
Given the dynamic nature of conflicts, the grievances and bitterness of the parties and their contradictory positions, comprehensive accords may in general not be the ultimate solution to existing divisions in societies. |
Ввиду динамичной природы конфликта, обид и озлобленности сторон и их несовместимых позиций весьма вероятно, что всеобъемлющее соглашение не приведет к окончательному урегулированию имеющихся в обществе противоречий. |
Nicaragua believes that while perhaps because of international factors prevailing at the end of the 1980s this could not be fully achieved, we may now take it up again in order to advance universal acceptance of the Court's compulsory jurisdiction. |
Никарагуа считает, что хотя в конце 1980х годов - вероятно, ввиду преобладавших в то время международных факторов - эту идею претворить в жизнь полностью не удалось, теперь мы можем выдвинуть ее снова, с тем чтобы способствовать всеобщему признанию обязательной юрисдикции Суда. |
Indeed the "possible actions" are not attributed to any specific organisation or actor: many will probably be implemented by ad hoc partnerships, and a mapping exercise may well be necessary to determine the appropriate partners for each action. |
Реализация предлагаемых "возможных мер" не вменяется в обязанности конкретных организаций или участников: многие из них будут, вероятно, осуществляться по линии специальных механизмов партнерства, при этом с целью определения подходящих партнеров для каждой меры потребуется скорее всего провести соответствующую аналитическую работу. |
In addition, the absence of amnesty guarantees and fear of reprisals, coupled with slow progress in national reconciliation, may also account for the low level of returnees. |
Кроме того, число возвращенцев, вероятно, оказалось незначительным из-за отсутствия гарантий амнистии и из-за страха мести, а также в связи с низкими темпами прогресса в деле национального примирения. |
In addition, the lack of accountability in addressing human rights abuses as well as government violations of the status-of-forces agreement may have negatively affected the provision of support by the international community to South Sudan. |
Помимо этого, на поддержке Южного Судана международным сообществом, вероятно, отрицательно сказались недостаточная подотчетность в борьбе с ущемлением прав человека и нарушения правительством соглашения о статусе сил. |
Communities hosting large numbers of returnees and refugees may continue to experience tensions due to increased pressure on resources and services, as the absorptive capacity of the Government remains limited. |
В общинах, где проживает значительное количество возвращенцев и беженцев, вероятно, сохранится напряженность, обусловленная ростом спроса на ресурсы и услуги, поскольку возможности правительств в плане удовлетворения соответствующих потребностей остаются ограниченными. |
Some States parties still lack the basic tools for cooperation, including domestic legislation, the ability to consider the Convention as a legal basis, or sufficient human resources, which may hinder their overall ability to cooperate effectively. |
У некоторых государств-участников по-прежнему отсутствуют основные инструменты для сотрудничества, включая внутреннее законодательство, возможность рассматривать Конвенцию в качестве правового основания или достаточные людские ресурсы, что, вероятно, ограничивает их общую способность осуществлять эффективное сотрудничество. |
The extensive number of notifications generates a significant amount of work for the Committee members, which may undermine the focus required on the more sensitive notifications relating to arms and ammunition. |
Из-за огромного количества поступающих уведомлений существенно увеличивается рабочая нагрузка членов Комитета, из-за чего они, вероятно, не смогут уделять должного внимания более важным уведомлениям, касающимся оружия и боеприпасов. |
Councilman, what may not have been obvious to you on the Public Safety Subcommittee is that the budget process is a carefully orchestrated ballet, a cooperative effort between the branches of government. |
Советник, вероятно, вам, как главе Подкомитета общественной безопасности, было не вполне очевидно, что процесс утверждения бюджета это тщательно срежисированный балет, согласованные усилия всех ветвей власти. |
He may have been the richest man in the world but now, as he tried to hide with his son, his great wealth was putting his life in danger. |
Вероятно, он был самым богатым человеком в мире, но теперь, когда он пытается скрыться со своим сыном, его огромное богатство ставило его жизнь под угрозу. |
You may know what I'm about to say, so please feel free to say it. |
Вероятно, ты знаешь, что я собираюсь сказать, так что можешь сделать это сама. |
You may not believe this, but I am not here to fight with you. |
Вероятно, ты не поверишь, но я здесь не для того, чтобы сражаться с тобой. |
And Gould recorded it in two major recordings that you may know about, one in mono, and one in stereo. |
И Гульд сделал две известные записи, о которых вы, вероятно, знаете - одну в моно, а другую в стерео. |