The point was made that the crisis may have served to help the international community to focus on some worrying trends that had become evident during the pre-crisis period. |
Была высказана идея, согласно которой этот кризис, вероятно, послужил тому, чтобы международное сообщество сосредоточилось на некоторых тревожных тенденциях, которые проявились в предкризисный период. |
At the same time, the political sensitivities involved may have also restrained the branch from venturing avant-garde ideas and postures, as seen in some instances. |
В то же время сложные политические вопросы также, вероятно, ограничили возможности Сектора для выдвижения передовых идей и подходов, что наблюдалось в ряде случаев. |
The Panel notes that China has expressed its concern that it may not be able to meet its needs for this substance that they deem critical. |
Группа отмечает, что Китай выразил обеспокоенность в связи с тем, что он, вероятно, не сможет обеспечить удовлетворение своих потребностей в этом веществе, которые, как он считает, являются важнейшими. |
In the light of recent work on adaptation to climate change in the water sector and payments for ecosystems services, the Working Group may consider that pilot projects might focus on these two issues, with the monitoring and assessment as an integral component. |
В связи с последней работой по адаптации к изменению климата в водном секторе и платежах за услуги экосистем Рабочая группа, вероятно, рассмотрит вопрос о том, что пилотные проекты могли бы сконцентрироваться на этих двух проблемах, причем мониторинг и оценка должны быть их неотъемлемым компонентом. |
I, therefore, appeal to the entire international community to render urgent support to the Government of Somalia, without which it may not be able to establish itself. |
Поэтому я обращаюсь ко всему международному сообществу с призывом незамедлительно оказать помощь правительству Сомали, без которой оно, вероятно, не сможет закрепиться в стране. |
In the interest of strengthening the Agreement, the Working Party may wish to discuss measures which could be taken to ensure observance of the provisions of the Agreement. |
Для повышения эффективности Соглашения Рабочая группа, вероятно, пожелает обсудить меры, которые можно было бы принять с целью обеспечения соблюдения его положений. |
The preparation of the country's presidential and legislative elections may have also impacted negatively on the speed of progress in other areas, notably in disarmament, demobilization and reintegration. |
Подготовка к президентским и парламентским выборам в стране, вероятно, тоже отрицательно сказалась на скорости прогресса в других областях, в особенности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Member States may also wish to determine how the newly established open-ended working group on firearms under the United Nations Firearms Protocol will relate to work carried out in the context of the Programme of Action. |
Кроме того, государствам-членам, вероятно, следовало бы определить порядок взаимодействия недавно созданной в соответствии с Протоколом Организации Объединенных Наций об огнестрельном оружии рабочей группы открытого состава по огнестрельному оружию с деятельностью в контексте Программы действий. |
The Security Council may also recall that in early 2009, as the peace process progressed and the parties had agreed to hold elections, UNOCI repatriated one battalion following an anticipated reduction in tasks to be carried out by the mission. |
Совет Безопасности, вероятно, также помнит о том, что в начале 2009 года по мере того, как набирал обороты мирный процесс и стороны договорились о проведении выборов, ОООНКИ осуществила репатриацию одного батальона, исходя из предполагаемого сокращения объема задач, которые будут выполняться миссией. |
As a result, the Commission may wish to conclude this organizational session in order to allow time for the Bureau and delegations to carry out consultations on this issue. |
Ввиду приведенных выше обстоятельств Комиссии следует, вероятно, завершить нынешнюю организационную сессию, с тем чтобы у членов Бюро и делегаций было время провести консультации по данному вопросу. |
While there may have been, in the past, non-international conflicts which generated some practice regarding their effects on treaties, it could be difficult to identify a firm and coherent body of rules on that issue. |
Хотя в прошлом, вероятно, имели место немеждународные конфликты, породившие определенную практику в отношении их последствий для договоров, из этой практики едва ли можно вывести четкий и согласованный свод правил по данному вопросу. |
However, we do need to think about the nature of this phenomenon and the reasons for it, which may perhaps have to do with serious economic crises in coastal States that lead people to seek ways to meet their basic needs. |
Однако нам необходимо рассмотреть характер этого явления и причины его возникновения, которые, вероятно, могут быть связаны с серьезным экономическим кризисом в прибрежных государствах, в результате которого люди вынуждены искать пути удовлетворения своих основных потребностей. |
We interpret the text in question to be intended to reflect the actual state of climate science, including that climate change may contribute to future increases in the frequency and/or intensity of weather-related hazards. |
Мы интерпретируем эту формулировку как преследующую цель отразить фактическое состояние климатологии, в том числе то, что изменение климата, вероятно, способствует дальнейшему учащению и/или интенсификации опасных погодных явлений. |
While there is much to be lauded in the Declaration, we are nevertheless disappointed that some of our original expectations, including a clear goal for the launching of the global NCD campaign with a corresponding road map, may not have been fully developed. |
В Декларации много позитивных моментов, однако мы разочарованы тем, что некоторые из наших первоначальных ожиданий, в том числе связанных с четкой целью начать глобальную кампанию по борьбе с НИЗ с составления соответствующей «дорожной карты», вероятно, оправдались не полностью. |
As participants may know, the Prime Minister of Pakistan, Mr. Syed Yusuf Raza Gilani, was due to visit New York and address this House. |
Как, вероятно, известно участникам заседания, премьер-министр Пакистана г-н Сайед Юсуф Раза Гиллани должен был посетить Нью-Йорк и выступить в этой Ассамблее. |
Once countries exhibit some flexibility and a spirit of cooperation, the Conference may evolve in keeping with the rapidly changing disarmament climate, injecting fresh impetus into the negotiations process. |
Как только страны продемонстрируют определенную гибкость и дух сотрудничества, Конференция, вероятно, сможет нагнать быстрые изменения, наметившиеся в области разоружения, и придать новый толчок процессу переговоров. |
However, it is possible that given the uncertainty regarding how long the effects of the global financial crisis will last, the final figures for 2010 and 2011 may well be below those estimates. |
Вместе с тем весьма вероятно, что, учитывая невозможность точно сказать, как долго сохранятся последствия мирового финансового кризиса, окончательные показатели за 2010 и 2011 годы вполне могут оказаться значительно меньше этих оценок. |
Involving key stakeholders may also be of practical relevance, since their actions and commitment will likely be essential to the implementation and success of the action plan. |
Привлечение ключевых заинтересованных сторон может быть также обосновано с практической точки зрения, так как их действия и приверженность, вероятно, будут существенны для успешного выполнения плана действий. |
The downside, however, is that this is unlikely to be sustainable because of the random movement of prices, and may lead to spending inefficiencies. |
Однако, с другой стороны, мало вероятно, что этот эффект будет устойчивым из-за непредсказуемого изменения цен, а это может привести к неэффективности расходования средств. |
Perhaps the only point to be made in this context, since it could possibly be excessive, would be to delete the last sentence in paragraph 40, which some may feel goes beyond the intended scope of the text. |
Пожалуй, в этой связи можно высказать лишь одно замечание относительно необходимости исключения последнего предложения в пункте 40, которое, вероятно, является излишним и может показаться выходящим за рамки желаемой сферы охвата. |
With some minor reallocations, UNDP has largely undertaken the process of establishing regional service centres without dismantling or reducing existing structures at headquarters, even though staffing in some units may have decreased. |
Осуществив лишь незначительное перераспределение ресурсов, ПРООН в принципе приступила к осуществлению процесса создания региональных сервисных центров, не осуществив ни демонтажа, ни сокращения масштабов существующих структур в штаб-квартире, хотя финансирование некоторых из этих подразделений, вероятно, сократилось. |
While a wholesale move may not yet be possible, a start could be made, as the expert has been informed that a site for common United Nations compound in Mogadishu has already been identified. |
В то время как осуществить полный переезд, вероятно, еще не представляется возможным, можно было бы сделать в этом направлении первые шаги, поскольку эксперт был информирован о том, что в Могадишо уже был выделен участок для совместного комплекса Организации Объединенных Наций. |
I also avail myself of this opportunity to hail the common African position, which should remind us all that Africa is only the continent that may not achieve the MDGs by the agreed-upon date. |
Пользуясь случаем, я хотел бы также приветствовать общую африканскую позицию, которая должна напоминать всем нам о том, что Африка - это единственный континент, которому, вероятно, не удастся достичь ЦРДТ к установленному сроку. |
The Working Party may wish to define the scope and the preliminary content of a possible UNECE document on this issue and set up a group of experts to prepare a first proposal for its June 2008 session. |
Рабочая группа, вероятно, пожелает определить сферу действия и предварительное содержание возможного документа ЕЭК ООН по этому вопросу и учредить группу экспертов для подготовки первого предложения к своей сессии в июне 2008 года. |
The Survey concludes that measures stimulating productivity growth may have to carry the most weight in terms of attempting to overcome the possible negative consequences of population ageing on economic growth. |
В «Обзоре» делается вывод о том, что при попытках преодоления возможных негативных последствий старения населения для экономического роста, вероятно, будет необходимо делать основной упор на меры по стимулированию роста производительности труда. |