In taking their decision on this issue, member States may wish to consider the possibility of establishing commissions for a four-year period consistent with the UNCTAD conference cycle, while keeping in mind the need to retain a standing focus on the core areas of its work. |
При принятии решения по этому вопросу государства-члены, вероятно, сочтут целесообразным рассмотреть возможность учреждения комиссий на четырехлетний период в соответствии с конференционным циклом ЮНКТАД, памятуя при этом о необходимости сохранения постоянной сфокусированности на главных областях ее работы. |
Proportions may well be similar in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) and South-Eastern Europe (SEE), although demographic trends differ considerably across countries. |
В пропорциональном отношении аналогичный состав населения, вероятно, характерен для Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА), а также Юго-Восточной Европы (ЮВЕ), хотя демографические тенденции в разных странах значительно отличаются. |
There are great parallels between apartheid in South Africa and what we are seeing in the occupied territories of the West Bank, although they may not be identical. |
Между апартеидом в Южной Африке и тем, что происходит на оккупированных территориях Западного берега, существует большое сходство, хотя они, вероятно, и не являются абсолютно идентичными. |
Delegations may wish to use the opportunity to seek clarification on any aspects of the agenda, the programme or procedural matters, or to provide additional information on activities, e.g. side-events. |
Делегации, вероятно, пожелают воспользоваться предоставленной возможностью, с тем чтобы задать уточняющие вопросы по любым аспектам повестки дня, программы или процедурных вопросов или представить дополнительную информацию о соответствующей деятельности, например о сопутствующих мероприятиях. |
Some of the challenges stem from the 'demand-driven' nature of requests from different government units and which may not be central to national priority or the UNDP mandate. |
Некоторые трудности обусловлены тем, что поступающие от различных правительственных подразделений просьбы продиктованы соображениями «спроса» и, вероятно, не всегда увязаны с национальными приоритетами или мандатом ПРООН. |
For many of the persistent organic pollutants, significant adverse effects are seen in locations relatively distant from the point of origin and Governments may therefore not have carried out any direct studies on effects within their own country. |
В отношении многих стойких органических загрязнителей значительные неблагоприятные последствия наблюдаются на относительно большом расстоянии от источника выбросов, и поэтому правительствами, вероятно, не проводятся никакие исследования, непосредственно предназначенные для изучения последствий в их странах. |
He does not know the whereabouts of the other male captive, Adam Juma Adam, but suspects he may have been killed. |
Местонахождение другого захваченного мужчины - Адама Джумы Адама - ему не известно, однако он подозревает, что его, вероятно, убили. |
Of the latter number, it is estimated that approximately 45,000 people may have spontaneously returned or are in the process of returning to their homes in the Gali district, although they are still considered internally displaced persons in Georgia and are eligible for Government assistance. |
Из этого числа, по оценкам, приблизительно 45000 человек, вероятно, вернулись в неорганизованном порядке или находятся в процессе возвращения домой в Гальский район, хотя и считаются по-прежнему внутренне перемещенными лицами в Грузии и имеют право на получение государственной помощи. |
As outlined in that document, the Strategic Plan has achieved tangible results through its implementation at all levels but has also encountered a number of obstacles and may therefore be regarded as not having realized its full potential. |
Как отмечается в этом документе, благодаря осуществлению Стратегического плана на всех уровнях удалось добиться существенных результатов, но вместе с тем в ходе его выполнения возникли ряд трудностей, и поэтому, вероятно, нельзя считать, что его потенциал был реализован в полной мере. |
The Committee may also wish to consider follow-up action in this area, including the possibility of a capacity-building workshop to promote intersectoral cooperation among the three sectors in EECCA and SEE countries. |
Комитет, вероятно, пожелает рассмотреть вопрос о последующей деятельности в данной области, включая возможность проведения рабочего совещания по вопросу о наращивании потенциала с целью стимулирования сотрудничества между этими тремя секторами в странах ВЕКЦА И ЮВЕ. |
While it may not be possible to arrive at definite conclusions in this respect, an analysis of State and organizational practice would probably give some general orientation. |
Хотя в этой связи, возможно, нельзя будет прийти к окончательным выводам, анализ практики государств и организаций вероятно даст некоторые общие ориентиры. |
A major mechanism that leads firms to pursue these innovation activities is likely the creation of first-mover advantages in markets for environmental technologies, which may stimulate exports and profits when other countries adopt similar stringent standards in the future. |
Важным механизмом, мобилизующим фирмы на инновационную деятельность, является, вероятно, получение преимуществ первопроходцев на рынке экологических технологий, которые могут стать стимулом для повышения экспорта и прибыли, когда другие страны в будущем примут у себя аналогичные строгие нормы. |
The plan should give visibility, clarity and stability to the development efforts, but as aspects are likely to change during implementation, which may span several years, the plan should be regularly reviewed and revised. |
План должен придать усилиям по разработке видимость, ясность и стабильность, но поскольку в процессе реализации, который может длиться несколько лет, в аспектах этой деятельности вполне вероятно произойдут изменения, потребуется на регулярной основе проводить обзор и пересмотр плана. |
Well, be that as it may, sir, it is very likely that you are the biological father. |
Ну, как бы то ни было, сэр, очень вероятно, что вы являетесь биологическим отцом. |
Well, she may not tell Amy, but she will probably tell Ricky. |
Хорошо, она возможно не скажет Эми, но она вероятно скажет Рики. |
And as a result, I may not get a chance to publicly do something that I've wanted to do for a very long time. |
И поэтому, вероятно, у меня не будет возможности публично сделать то, ...что я очень давно хотел сделать. |
Agencies indicate that while they understand the rationale behind the analysis, they also note that any analysis of this nature incurs costs, which may prove difficult to identify at a time when administrative support capacities have been significantly reduced. |
Учреждения указывают, что, хотя им понятна причина проведения такого анализа, они также отмечают, что любой анализ такого рода связан с расходами, которые, вероятно, будет трудно спрогнозировать в то время, когда возможности административной поддержки оказались значительно урезаны. |
Having outlined some of the silent challenges that may in several ways have impeded the achievement of the Goals, it is also worth acknowledging the following reflections on the fifty-eighth session: |
После изложения некоторых из «незаметных» проблем, которые, вероятно, самыми разными путями затруднили достижение Целей, стоит также подтвердить следующие размышления касательно пятьдесят восьмой сессии. |
Like the amendments proposed by some States, these observations are based on national concerns - concerns that may well be valid - and not on international law, or, more specifically, on international jurisprudence, as is the case of the current draft article 11. |
В основе этих замечаний, равно как и поправок, предложенных некоторыми государствами, лежат (вероятно, вполне обоснованные) национальные интересы, тогда как проект статьи 11 в его нынешней редакции основывается на международном праве и, если быть точнее, международной судебной практике. |
In that event, the sub-commission may also be in a position to submit draft recommendations to the Commission at its subsequent plenary session, which will be held during the thirty-eighth session in 2015. |
В этом случае подкомиссия, вероятно, сможет также представить проект рекомендаций Комиссии на ее следующей пленарной сессии, которая состоится в ходе тридцать восьмой сессии в 2015 году. |
Although the world food crisis and the global economic crisis may have contributed to food price rises, most sources of information claimed that the rises were a direct result of the distorting effect on prices brought about as a result of the RAMSI intervention. |
Хотя всемирный продовольственный кризис и глобальный экономический кризис, вероятно, повлияли на рост цен на продовольствие, большинство источников информации утверждают, что этот рост стал прямым результатом негативного влияния на цены в результате вмешательства РМПСО. |
In closing, we may feel frustrated by the worsening statistics emerging year after year, as that is testimony of the fact that we are talking about the problem but doing very little about the solution. |
В завершение хотелось бы отметить, что мы, вероятно, испытываем чувство разочарования в связи с тем, что статистические данные с каждым годом ухудшаются, поскольку это служит подтверждением того факта, что мы говорим о данной проблеме, но очень мало делаем для ее решения. |
The Assembly may recall that, at the fifty-fifth session of the World Health Organization's Regional Committee for Africa, held in Maputo, Mozambique, the year 2006 was declared as the year of acceleration of HIV prevention in the African region. |
Ассамблея, вероятно, помнит, что в ходе состоявшейся в Мапуту, Мозамбик, пятьдесят пятой сессии Регионального комитета для Африки Всемирной организации здравоохранения 2006 год был провозглашен годом ускорения в африканском регионе профилактики ВИЧ. |
Finally, the Working Group may consider the possibility of recommending to the Conference of the Parties at its seventh meeting the organization, together with IMO and ILO, of the first meeting of the joint working group. |
Наконец, Рабочая группа, вероятно, рассмотрит возможность вынесения рекомендаций Конференции Сторон на ее седьмом совещании относительно организации вместе с ИМО и МОТ первого совещания совместной рабочей группы. |
It may, however, be desirable to regard extreme poverty as a denial or violation of human rights so that the corresponding obligations are not limited only to the fulfilment of human rights, but extend also to the actual eradication of poverty. |
Однако, вероятно, было бы желательно рассматривать крайнюю нищету как отказ в осуществлении прав человека или их нарушение, с тем чтобы соответствующие обязательства не ограничивались только обеспечением соблюдения прав человека, а охватывали также реальную деятельность по искоренению нищеты. |