His parents are unknown but he may have been the nephew of a namesake who obtained a doctorate of theology at Oxford in 1390 and was also an Augustinian friar. |
Происхождение точно не установлено, однако вероятно, что он являлся племянником известного монаха-августинца и доктора теологии Оксфордского университета Капгрейва, упоминаемого в документах под 1390 годом. |
The Working Group may also, at its February meeting in February, review the possibility of organizing a seminar as side-event in Kyiev on best practices oin Eenvironmental E-education for sSustainable Ddevelopment as a side event in Kiev. |
На своем февральском совещании Рабочая группа, вероятно, рассмотрит возможность организации семинара по наиболее эффективной практике экологического просвещения в интересах устойчивого развития в качестве параллельного мероприятия в рамках Киевской конференции. |
Such examples serve to show that the most disquieting aspect of today's insecurity may well be the diversity of its sources, and that there are no clear explanations and simple solutions. |
Эти примеры показывают, что самое опасное свойство современных угроз, вероятно, заключается во множественности их источников, отсутствие ясного им объяснения и простых решений. |
You may recall that it was none other than the current Indonesian President, Susilo Bambang Yudhoyono, who negotiated - with yourself and your senior representatives in New York - the arrangements for the Security Council-mandated INTERFET to land in Timor-Leste in September 1999. |
Вы, вероятно, помните, что ни кто иной, как нынешний президент Индонезии Сусило Бамбанг Юдхойоно вел вместе с Вами и Вашими старшими представителями в Нью-Йорке переговоры относительно развертывания в Тиморе-Лешти в сентябре 1999 года Международных сил в Восточном Тиморе в соответствии с решением Совета Безопасности. |
Despite the concerted efforts of SCU, it may not be possible for the Serious Crimes process to fully respond to the desire for justice of all those affected by the violence in 1999 within the limited time and resources that remain available. |
Несмотря на согласованные действия ГТП, из-за ограниченности времени и ресурсов процесс рассмотрения дел по фактам тяжких преступлений, вероятно, не сможет в полной мере удовлетворить всех тех, кто пострадал от насилия в 1999 году и хотел бы добиться справедливости. |
There are a number of new issues concerning intangible non-produced assets, such as taxi and fishing licences and other legal constructs, that may not be adequately dealt with in the 1993 SNA. |
Имеется ряд новых вопросов, касающихся нематериальных непроизведенных активов, таких, как оплата расходов на такси и предоставление разрешений на рыбную ловлю, а также других правовых концепций, которые, вероятно, не рассматриваются адекватно в СНС 1993 года. |
It is hinted by Bishop that the recruits are "legends" of the future, meaning that Pyro may have much potential. |
Бишоп намекает на то, что в его будущем новые рекруты станут «легендами», вероятно, это означает, что Пиро обладает большим потенциалом. |
Varro may have used the consular list (with its mistakes) and called the year of the first consuls "ab urbe condita 245," accepting the 244-year interval from Dionysius of Halicarnassus for the kings after the foundation of Rome. |
Он использовал, вероятно, список консулов (который мог содержать ошибки), и назвал год первого консула «245 ab urbe condita», переняв у Дионисия Галикарнасского 244-летний период правления царей, правивших после основания Рима. |
The most recent of these was Comet Ikeya-Seki in 1965, which may have been one of the brightest comets in the last millennium. |
Последняя из таких, появившаяся в 1965 году комета Икэя - Сэки, вероятно, стала одной из ярчайших комет последнего тысячелетия. |
But this search for ancient mariners may have to wait until next year when Dr Ballard wants to employ the US Government's remotely operated undersea exploration vehicle. |
Эта экспедиция по следам древних моряков вероятно подождëт до следующего года, когда Д-р Балард надеется получить разрешение использовать подводное транспортное средство с дистанционным управлением, которое принадлежит американскому правительству. |
In this regard, there is an important role for the public sector to assume in ensuring that research is undertaken that may seem not to be profitable privately. |
В этой связи государственный сектор должен взять на себя ведущую роль, с тем чтобы обеспечить осуществление научных исследований, которые, вероятно, не будут прибыльными для частного сектора. |
He probably worked for Duke Charles the Bold of Burgundy, and his ship series may have been "portraits" of the ducal fleet. |
Вероятно, Мастер Ш выполнял заказы герцога Бургундии Карла Смелого, и его серия гравюр кораблей является изображением флота герцога. |
Then it should have been clearly stated as such beforehand so that I may have found street parking, or... more likely, given the failure of this organization to in any way convenience me... |
Тогда об этом следовало упомянуть в самом начале, чтобы я мог найти парковочное место, или, что более вероятно, не позволил бы этой организации никаким способом убедить меня прийти. |
Now you may have to watch for the feint, so keep your feet moving and only stay in range long enough to land your blow. |
Вероятно, вам придётся следить за уловками противника, так что постоянно двигайтесь, останавливаясь только за тем, чтобы самим нанести удар. |
Where other field offices face similar conditions as those outlined above, it is entirely plausible that local staff may, correctly or incorrectly, perceive a more limited sense of job security. |
В случаях, когда в других полевых отделениях наблюдаются условия, аналогичные вышеназванным, вполне вероятно, что местные сотрудники могут обоснованно или необоснованно быть менее уверенными в стабильном характере своей занятости. |
It has been posited that this is because doctors fear their older patients are not physically strong enough to tolerate the curative treatments and are more likely to have complications during surgery that may end in death. |
Это вызвано тем, что врачи боятся, что их пожилые пациенты не достаточно физически сильны, чтобы вытерпеть подобное лечение и, более вероятно, будут иметь осложнения во время операции, которая в результате может закончится смертельным исходом. |
Nodjmet may have been a daughter of the last ramesside pharaoh, Ramesses XI, and likely even Piankh's wife, if the latter really was Herihor's predecessor as supported by Karl Jansen-Winkeln. |
Ноджмет, возможно, приходилась дочерью последнему фараону из рамессидов - Рамсесу XI, и, вероятно, женой Пианха, если он действительно был предшественником Херихора (согласно Карлу Янсен-Винкельну). |
Mike Parker Pearson has suggested that the site may have been used for ceremonial purposes - possibly as a stopping place along a routeway between Durrington Walls and Stonehenge. |
Майк Паркер Пирсон (Mike Parker Pearson) предполагал, что Блухендж мог использоваться в церемониальных целях - вероятно, как остановка по пути от Даррингтон-Уоллс к Стоунхенджу. |
Robert Elsie postulates that the original script, regarded as lost may have been translated into German by Nopcsa (and or with considerable input by him) from Albanian due to the amount of Albanian vocabulary contained. |
Роберт Элси делает вывод, что оригинальная работа Доды, считающаяся потерянной, возможно, была переведена на немецкий язык Нопчей (и вероятно со значительным его вкладом) с албанского из-за большого количества албанских слов в труде учёного. |
The gait of the epaulette shark is convergently similar to those of tetrapods such as salamanders, suggesting that the movements needed for walking on land may predate, and facilitated the evolution of, the first terrestrial vertebrates. |
Их «походка» похожа на то, как двигаются четвероногие животные, например, саламандры, и, вероятно, такие движения, необходимые для ходьбы по земле, предшествовали и ускоряли эволюцию первых наземных позвоночных... |
Yugoslavia gave way to Slovenia, Croatia, Bosnia, Serbia, Macedonia; it may perhaps shortly disgorge Kosovo and Montenegro as well. |
На месте Югославии возникли Словения, Хорватия, Босния, Сербия и Македония; весьма вероятно образование в скором времени самостоятельных Косова и Черногории. |
Leveling the foundation may have been accomplished by use of water-filled trenches as suggested by Mark Lehner and I.E.S. Edwards or through the use of a crude square level and experienced surveyors. |
Сам фундамент постройки по горизонту выравнивали, вероятно, путём заполнения водой вырытых вокруг основания траншей (как предполагают Магк Lehner и I.E.S.Edwards), либо же с помощью обычного квадратного уровня и опытных разметчиков. |
This suggests that the government's policy of shifting gradually to a market-based exchange rate may have been better executed than generally believed; even the measures to support the stock market now look less futile than they did in July. |
Можно предположить, что политика властей, направленная на постепенный переход к рыночному валютному курсу, вероятно, проводится активней, чем раньше предполагалось. Даже меры по поддержке фондового рынка сейчас не выглядят такими бесполезными, как представлялось в июле. |
Historical experience with conventional industrial and trade policies has been disappointing in many cases, and the welfare losses from discretionary and politically-motivated intervention may have been substantial. |
Применение традиционной промышленной и торговой политики во многих случаях дало неудовлетоврительные результаты, а волюнтаристское и продиктованное политической конъюнктурой вмешательство, вероятно привело к значительным материальным потерям. |
This is necessary before the first UPE generation leaves primary school in 2003 and it becomes obvious that 13-year-old children may not be equipped to earn their livelihood, even if they were legally allowed to start working at this early age. |
Это необходимо сделать до 2003 года, когда начальную школу закончат первые выпускники в рамках программы ВНО, поскольку становится очевидным, что 13-летние дети, вероятно, не смогут заработать себе на существование, даже если по закону им будет разрешено трудиться в таком возрасте. |