During that period, many new laws had been introduced, notably regarding women's legal capacity and their rights in marriage and divorce, and the Convention had been adopted and introduced into Luxembourg's domestic legislation. |
В этот период было принято много новых законов, в том числе по вопросу о правоспособности женщины и ее правах на брак и развод, была принята Конвенция, а ее положения были включены в национальное законодательство Люксембурга. |
The Governments of Andorra, Australia, Austria, the Czech Republic, Ghana, Greece, Ireland, Luxembourg, South Africa, and Sweden increased contributions in their currency, which, together with the weakening of the dollar, generated an increase of $1.1 million. |
Правительства Австралии, Австрии, Андорры, Ганы, Греции, Ирландии, Люксембурга, Чешской Республики, Швеции и Южной Африки увеличили свои взносы в национальной валюте, что, с учетом ослабления доллара США, дало дополнительный прирост в 1,1 млн. долл. США. |
The explanation given for Luxembourg's failure to prohibit racist organizations would not have held water if it had been a bigger country; however, provided that offending individuals were punished, it was difficult to conclude that the Government was not abiding by the Convention. |
Доводы Люксембурга в обоснование того, почему он не может запретить расистские организации, не выдержали бы никакой критики, если бы он был более крупной страной; вместе с тем, учитывая, что правонарушители подвергаются наказанию, трудно заключить, что правительство не соблюдает положений Конвенции. |
The delegation of Luxembourg acknowledged that the wording in paragraph 75 of the report concerning the justifiability of discrimination founded on nationality was inappropriate as it could be misinterpreted, and that it would be desirable to revise the text of article 457 of the Criminal Code. |
Делегация Люксембурга признает, что приведенная в пункте 75 доклада формулировка о том, что «может проявляться дискриминация, основанная на гражданстве», является неуместной, поскольку может быть неверно истолкована, и что было бы целесообразно пересмотреть статью 457 Уголовного кодекса. |
"Equal Pay: a challenge for democratic and economic development", report on Luxembourg legislation and jurisprudence dealing with salary equality between women and men; |
Доклад о законодательстве и юриспруденции Люксембурга по вопросам равенства заработной платы мужчин и женщин "Равенство заработной платы и преодоление трудностей демократического и экономического развития"; |
In its concluding observations on Luxembourg's second report, the Committee stated its concern that the Covenant had not been given the status of domestic law and that there had been no judicial decisions relating to its application by domestic courts. |
В своих заключительных замечаниях по второму докладу Люксембурга Комитет с обеспокоенностью отметил, что положения Пакта не были инкорпорированы во внутригосударственное законодательство, и не имелось каких-либо решений национальных судов, относящихся к осуществлению Пакта. |
She stated that the Committee had agreed to consider at the current session the reports of eight States parties, namely those of Canada, Costa Rica, El Salvador, Kenya, Luxembourg, Norway, the Republic of the Congo and Switzerland. |
Она заявила, что в Комитете достигнута договоренность о рассмотрении в ходе нынешней сессии докладов восьми государств-участников, а именно: Канады, Кении, Коста-Рики, Люксембурга, Норвегии, Республики Конго, Сальвадора и Швейцарии. |
If you will be departing from Australia, Canada, Cyprus, The Czech Republic, Ecuador, France, Germany (Berlin, Munich or Frankfurt), Hungary, Ireland, Libya, Luxembourg or Peru you can only arrange your extra baggage at the airport. |
Если Вы отправляетесь из Австралии, Канады, Кипра, Чешской Республики, Эквадора, Франции, Германии (Берлина, Мюнхена или Франкфурта), Венгрии, Ирландии, Ливии, Люксембурга или Перу, Вы можете зарегистрировать дополнительный багаж только в аэропорту. |
The Basel Committee consists of representatives of central banks and supervisory authorities of Belgium, Canada, France, Germany, Italy, Japan, Luxembourg, the Netherlands, Spain, Sweden, Switzerland, the United Kingdom and the USA. |
Базельский комитет состоит из представителей центральных банков и надзорных органов Бельгии, Канады, Франции, Германии, Италии, Японии, Люксембурга, Нидерландов, Испании, Швеции, Швейцарии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки. |
The order also rewards those who have excelled in the arts and sciences, as it does residents of Luxembourg or foreign nationals as a sign of benevolence. |
Также орден отмечает заслуги тех, кто достиг успеха в науках и искусствах, как жителей Люксембурга, так и иностранцев, как символ признания.» |
Werner was appointed as Finance Minister of Luxembourg in 1953, and was 19th and 21st Prime Minister from 1959 to 1974 and from 1979 to 1984. |
Вернер вошел в состав правительства Люксембурга министром финансов в 1953 году, и был премьер-министром с 1959 по 1974 и с 1979 по 1984 год. |
In Gallo-Roman religion, Arduinna (also Arduina, Arduinnae or Arduinne) was the eponymous tutelary goddess of the Ardennes Forest and region, thought to be represented as a huntress riding a boar (primarily in the present-day regions of Belgium and Luxembourg). |
Ардуинна (Arduinna, также Arduina, Arduinnae или Arduinne) - галло-римская богиня-покровительница и эпоним Арденнских гор, почиталась в соответствующем регионе (в первую очередь на территории нынешних Бельгии и Люксембурга), изображалась в виде охотницы верхом на вепре. |
The Rapporteur has received replies from the following 19 Governments: Argentina, China, Croatia, Ethiopia, Greece, Guyana, Indonesia, Jamaica, Luxembourg, Monaco, Morocco, Philippines, Qatar, Romania, Spain, Sri Lanka, Sudan, Sweden and Venezuela. |
Специальный докладчик получил ответы правительств 19 следующих стран: Аргентины, Венесуэлы, Гайаны, Греции, Индонезии, Испании, Катара, Китая, Люксембурга, Марокко, Монако, Румынии, Судана, Филиппин, Хорватии, Швеции, Шри-Ланки, Эфиопии и Ямайки. |
The Government of Luxembourg is prepared to take part in the reconstruction effort as long as certain conditions are met: the effective implementation of a comprehensive settlement, the implementation of a disarmament plan and respect for human rights and for minorities, including the right of return. |
Правительство Люксембурга готово принять участие в усилиях по восстановлению, если будут удовлетворены определенные условия, а именно: эффективное осуществление всеобъемлющего урегулирования, выполнение плана в области разоружения и уважение прав человека и прав меньшинств, в том числе и права на возвращение. |
The DAC's newest member, Luxembourg, which joined in December 1992, recorded an ODA to GNP ratio of 0.26 per cent, owing to a temporary fall in |
Соотношение ОПР и ВНП Люксембурга - самого нового члена, вступившего в КСР в декабре 1992 года, составило 0,26 процента в связи с временным сокращением объема помощи. |
In 1991 an assessment was carried out throughout Luxembourg (in 112 communes) of the implementation of the regulation; its results and conclusions were as follows: |
В связи с практической реализацией положений этого текста в 1991 году было проведено исследование, охватившее всю территорию Люксембурга (112 коммун), в ходе которого было установлено следующее: |
Article 8 of the Treaty on European Union, signed at Maastricht on 7 February 1992 and ratified by the Luxembourg Chamber of Deputies on 2 July of the same year contains a provision instituting citizenship of the Union for every person holding the nationality of a member State. |
В статье 8 Договора о Европейском союзе, подписанном в Маастрихте 7 февраля 1992 года и ратифицированном палатой депутатов Люксембурга 2 июля этого же года, предусматривалось учреждение института гражданства Европейского союза, применяющегося к любому человеку, имеющему гражданство одного из государств-членов. |
Kyrgyzstan, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Malta, |
Лихтенштейна, Люксембурга, Мальты, Нидерландов, Норвегии, |
Furthermore, it should be pointed out that the courts in Luxembourg deem themselves competent to apply the provisions of international treaties directly, presuming that the provisions are sufficiently precise and comprehensive. |
С другой стороны, следует подчеркнуть, что судебные органы Люксембурга считают, что они имеют право непосредственно применять положения международных договоров при условии, что они являются достаточно четко сформулированными и полными. |
The press release distributed by the United Nations Information Service on 8 August 1994 concerning the eighth report of Luxembourg to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination states that the report sets out a clear-cut policy with regard to racist and xenophobic movements. |
В коммюнике, распространенном Департаментом общественной информации Организации Объединенных Наций 8 августа 1994 года по поводу восьмого доклада Люксембурга Комитету по ликвидации расовой дискриминации, говорится: В документе четко и ясно излагается политика, проводимая по отношению к расистским и ксенофобным движениям. |
The Working Party was informed that the Regional Arrangement of 1996 was currently under revision with a view to opening it for accession by the telecommunication services of countries other than countries members of CCNR and Luxembourg. |
Рабочая группа заслушала информацию о том, что Региональное соглашение 1996 года в настоящее время пересматривается с целью его открытия для присоединения к нему телекоммуникационных служб других стран, помимо стран - членов ЦКСР и Люксембурга. |
The Office of Passports, Visas and Legislation of Luxembourg has been instructed to take appropriate measures to comply, on the basis of the list drawn up by the sanctions committee, with the restrictions contained in paragraph 5 of the resolution. |
Управление по вопросам выдачи паспортов и виз и осуществления законодательных актов Люксембурга получило указание принять меры, необходимые для соблюдения на основе перечня, составленного Комитетом по санкциям, ограничений, предусмотренных в пункте 5 этой резолюции. |
Since 1919, a number of fundamental revisions (1919, 1948, 1956, 1972, 1979, 1983, 1988 and 1989) have enabled Luxembourg to develop a fundamental law establishing the foundations of a modern State. |
Начиная с 1919 года в Конституцию Люксембурга был внесен ряд принципиальных изменений (1919, 1948, 1956, 1972, 1979, 1983, 1988 и 1989 годы), посредством которых в ней были закреплены положения, являющиеся базовыми для современного государства. |
All communal administrations, with the exception of the town of Luxembourg, come under their immediate authority and may only communicate with the higher authority through them, except in serious and exceptional circumstances. |
Под их непосредственным контролем находятся все коммунальные администрации, за исключением администрации города Люксембурга, которые не должны обращаться в вышестоящие органы иначе как через посредство окружных комиссаров, если речь не идет о серьезных и исключительных случаях. |
The Committee welcomes the statement of the delegation that the Government of Luxembourg has the intention of increasing its contribution to international development assistance from 0.36 per cent to the 0.7 per cent United Nations target of its Gross Domestic Product by the end of 1999. |
Комитет приветствует заявление делегации о том, что правительство Люксембурга намеревается увеличить размеры своего взноса на цели оказания международной помощи развитию с 0,36% до 0,7% от своего валового внутреннего продукта к концу 1999 года, что соответствует целевому показателю, определенному Организацией Объединенных Наций. |