The national inventories of Liechtenstein, Luxembourg and Poland were not reviewed in 2004 because these Parties did not submit a national inventory report; they submitted only the common reporting format. |
В 2004 году не были рассмотрены национальные кадастры Лихтенштейна, Люксембурга и Польши, поскольку эти Стороны не представили доклады о национальных кадастрах; они представили только общую форму доклада. |
The new Cité Judiciaire, which begins operating in Luxembourg City at the end of the summer of 2008, has been provided with modern infrastructure and equipment to facilitate the work of the justice system. |
Новый Городок правосудия в столице Люксембурга, который действует с начала осени 2008 года, имеет современную инфраструктуру и оснащен современным оборудованием, призванным облегчить работу органов правосудия. |
The working group had prepared lists of issues and questions relating to the reports of Canada, El Salvador, Kenya, Luxembourg and Norway and had transmitted them to the States parties. |
Указанная рабочая группа подготовила списки тем и вопросов, касающихся докладов Канады, Сальвадора, Кении, Люксембурга и Норвегии, и препроводила их государствам-участникам. |
Luxembourg's Minister for Development Cooperation and Humanitarian Action, Mr. Jean-Louis Schiltz, and the European Commissioner for Humanitarian Aid, Mr. Louis Michel, travelled to the affected region on 1 January. |
Министр по делам сотрудничества в целях развития и гуманитарных действий Люксембурга г-н Жан-Луи Шильц и Европейский комиссар по гуманитарной помощи г-н Луи Мишель посетили 1 января пострадавший регион. |
For example, Luxembourg or Antigua and Barbuda are not only services based economies but the importance of their export-oriented services industries exceeds contribution of services to the domestic economy. |
Например, экономика Люксембурга и Антигуа и Барбуды основана не только на оказании услуг, однако значение их ориентированных на экспорт индустрий обслуживания превосходит вклад услуг в национальную экономику. |
In introducing the fourth periodic report, the representative of Luxembourg informed the Committee about the State party's follow-up to the Committee's recommendations after the presentation of the third periodic report in June 2000. |
Внося на рассмотрение четвертый периодический доклад, представитель Люксембурга сообщила Комитету о последующей деятельности государства-участника по выполнении рекомендаций Комитета в период после представления третьего периодического доклада в июне 2000 года. |
The Benelux Parliament consists of 49 members: 21 Members of Parliament from Belgium, 21 from the Netherlands and seven from Luxembourg. |
Межпарламентский консультативный совет состоит из депутатов парламентов: по 21 из Бельгии и Нидерландов и 7 из Люксембурга. |
Furthermore, it was not until the 19th century that the literature of Luxembourg began to develop in parallel with growing awareness of the country's national identity following the Treaty of Paris (1815) and the Treaty of London (1867). |
Как часть национальной культуры литература Люксембурга начала развиваться только в XIX веке, благодаря обретению страной независимости в результате Парижского мирного договора в 1815 году, а затем Лондонского договора 1867 года. |
Little Switzerland (Luxembourgish: Kleng Lëtzebuerger Schwäiz, French: Petite Suisse Luxembourgeoise, German: Kleine Luxemburger Schweiz) is a nickname for a region in the east of Luxembourg, bestowed upon the region on account of its reputed geographical similarities to Switzerland. |
Kleng Lëtzebuerger Schwäiz, фр. Petite Suisse Luxembourgeoise, нем. Kleine Luxemburger Schweiz) - область в восточной части Люксембурга, получившая своё название благодаря географическому сходству со Швейцарией. |
He also underlined that Luxembourg's chance for success in the contest is limited: I believe that (with) the enlargement of Eurovision, the days (of victory) are gone. |
Он также подчеркнул, что шансы Люксембурга на успех в конкурсе ограничены, «Я считаю, что с расширением "Евровидения", победы страны ушли в прошлое. |
The statue of the gilded lady was removed from the obelisk and exhibited at the entrance of the Luxembourg pavilion of the Expo 2010 world exhibition in Shanghai. |
Статуя позолоченной женщины выставлялась на входе в павильон Люксембурга на выставке в 2010 году, всемирной выставке, прошедшей в Шанхае. |
Today I would reiterate the commitment of the people of Luxembourg to our Organization, which is called upon to play a pivotal role in an international environment that is becoming increasingly globalized yet, at the same time, more and more fragmented. |
Сегодня я хотела бы вновь заявить о приверженности народа Люксембурга нашей Организации, призванной сыграть определяющую роль в международной среде, которая становится все более глобализированной и одновременно с этим все более раздробленной. |
Furthermore, it is the practice of the courts of Luxembourg, where there is a conflict between international rules and domestic rules, to recognize the international rules that are directly applicable as having primacy. |
Кроме того, в судебной практике Люксембурга признается приоритет международных норм, имеющих прямое применение, по отношению к нормам внутреннего права, если они противоречат друг другу. |
The representative of Guyana, on behalf of the Group of 77 and China, as well as the sponsors listed in the document and Australia, Belgium, Germany, Ireland, Italy, Japan, Luxembourg and Norway, introduced the draft resolution. |
Представитель Гайаны представил проект резолюции от имени Группы 77 и Китая, а также перечисленных в этом документе авторов и Австралии, Бельгии, Германии, Ирландии, Италии, Люксембурга, Норвегии и Японии. |
The representative of Luxembourg, speaking on behalf of the European Union, pointed out how, to a great extent, European integration was both a vision to overcome the horrors of the past and a road map to achieving that vision. |
Представитель Люксембурга, выступавший от имени Европейского союза, отмечал, что европейская интеграция в значительной степени была одновременно мечтой о преодолении ужасов прошлого и планом для достижения этой мечты. |
Therefore, I am very grateful to the representative of Yemen that he followed an agreement we reached before the proceeding that he would ask to speak on a point of order after the representative of Luxembourg introduced his amendment. |
Поэтому я признателен представителю Йемена за то, что он следует достигнутой нами перед началом обсуждения договоренности о том, что он попросит слово по порядку ведения заседания после внесения представителем Люксембурга его поправки. |
The Government of Luxembourg believes that it is in the interest of families and children to maintain the provision of article 334-6 of the Civil Code, which reads as follows: |
Правительство Люксембурга считает, что в интересах семьи и детей следует сохранить положения статьи 334-6 Гражданского кодекса, в которой говорится следующее: |
Mr. Choe Myong Nam (Democratic People's Republic of Korea), speaking in exercise of the right of reply, said that he categorically rejected the statement made at the previous meeting by the representative of Luxembourg on behalf of the European Union concerning his country. |
Г-н ЧХО МЁН НАМ (Корейская Народно-Демократическая Республика), выступая в осуществление права на ответ, говорит о том, что он категорически возражает против заявления, с которым выступил на предыдущем заседании представитель Люксембурга от имени Европейского союза и которое затронуло его страну. |
The positions of the delegation of the Republic of Macedonia on various issues before the Committee are identical with those contained in the statement of the representative of Luxembourg, who spoke on behalf of the European Union and associated countries. |
Позиции делегации Республики Македонии по различным вопросам, рассматриваемым в Комитете, совпадают с позициями, изложенными в выступлении представителя Люксембурга, который выступал от имени Европейского союза и ассоциированных с ним стран. |
The representative of Luxembourg drew attention to the fact that, with the medium-term review going on and the approach of UNCTAD X, there was a need for a global view of what UNCTAD could or should achieve. |
ЗЗ. В связи с проходящим среднесрочным обзором и приближающейся ЮНКТАД Х представитель Люксембурга обратил внимание на необходимость выработки общего представления о том, что ЮНКТАД может или должна достичь. |
I would also like to express my thanks to the Office for the Coordination of Humanitarian Assistance for its support, and His Excellency Mr. Jean-Marc Hoscheit, the Permanent Representative of Luxembourg, for the able leadership he had demonstrated in coordinating the process of the resolution. |
Я также хотела бы выразить мою благодарность Управлению по координации гуманитарной помощи за его поддержку и Постоянному представителю Люксембурга Его Превосходительству гну Жану-Марку Ошайту за компетентное руководство, которое он продемонстрировал при координации процесса появления резолюции. |
Mr. Wurth: Speaking from this rostrum on 24 September, I expressed, on behalf of my Government and compatriots, the condolences and sympathy of the people of Luxembourg for the attacks that took place on 11 September. |
Г-н Вурт: Выступая с этой трибуны 24 сентября, я выразил, от имени моего правительства и соотечественников, соболезнования и сочувствие народа Люксембурга в связи с нападениями, совершенными 11 сентября. |
At its 1st meeting, on 23 May 2005, following an introductory statement by the Officer-in-Charge of the Division for Operations, the Commission heard statements by the observers for the Philippines, Bolivia and Luxembourg. |
На своем 1-м заседании 23 мая 2005 года после вступительного заявления Исполняющего обязанности директора Отдела операций Комиссия заслушала заявления наблюдателей от Филиппин, Боливии и Люксембурга. |
The official responsible for carrying out Mr. Beliatskii's expulsion to Minsk had visited him several times in Luxembourg prison in order to discuss the details of his expulsion with him. |
Служащий, которому было поручено обеспечить высылку г-на Белятского в Минск, несколько раз приходил к нему в Пенитенциарный центр Люксембурга, чтобы обсудить условия его высылки. |
Since the creation of the Ministry for the Advancement of Women in 1995, the Government of Luxembourg had pursued an active policy for the promotion of women's equality. |
Со времени создания в 1995 году министерства по делам женщин правительство Люксембурга продолжает проводить активную политику по поощрению равноправия женщин. |