With regard to the third periodic report of Luxembourg, the Committee noted with concern that a draft law concerning the integration of persons with disabilities into the labour market had still not been adopted. |
В связи с третьим периодическим докладом Люксембурга Комитет с обеспокоенностью отметил, что до сих пор не принят законопроект, касающийся интеграции лиц с физическими и умственными недостатками на рынке труда43. |
The legislation of Luxembourg also provides for very strict conditions for access to the financial sector, specifically as regards the identity and moral character of stockholders and executives of financial institutions. |
Законодательство Люксембурга также предусматривает достаточно строгие условия доступа к финансовому сектору, в частности, в связи с личными и моральными качествам держателей акций и руководителей финансовых институтов. |
The Government of Luxembourg has expressed to the United States once again its determination to cooperate closely to guarantee a prompt exchange of useful information in connection with the struggle against the financing of terrorism. |
Правительство Люксембурга вновь заявляет Соединенным Штатам о своем серьезном намерении полностью сотрудничать в целях обеспечения своевременного обмена полезной информацией в сфере борьбы с финансированием терроризма. |
A statement was made by the observer for Luxembourg, associated themselves with that statement)). |
С заявлением выступил наблюдатель от Люксембурга от имени членов Европейского сообщества). |
Such assistance had resulted in the carrying out of a MCS project financed by the Government of Luxembourg for the northern subregion that covered Mauritania, Senegal, Gambia, Guinea, Guinea-Bissau and Cape Verde. |
В результате такой помощи был осуществлен финансировавшийся правительством Люксембурга проект МКН для северного субрегиона, который охватывал Мавританию, Сенегал, Гамбию, Гвинею, Гвинею-Бисау и Кабо-Верде. |
At the Committee's eleventh meeting, the secretariat informed it that on 22 April 2003 it had received a submission from Luxembourg in response to the referral. |
На одиннадцатом совещании Комитета секретариат проинформировал его о том, что 22 апреля 2003 года в ответ на обращение им было получено представление Люксембурга. |
High air concentrations (0.5-3.5 ng/m3) are characteristic of France, Portugal, Spain, the Netherlands and Belgium, Germany, Italy, Switzerland and Luxembourg. |
Высокий уровень воздушных концентраций (0,5-3,5 нг/м3) характерен для Бельгии, Германии, Испании, Италии, Люксембурга, Нидерландов, Португалии, Франции и Швейцарии. |
In terms of good administrative governance, the Government of Luxembourg desires a more participatory democracy, favouring the implementation of democratic structural reforms and creating a closer link between the citizen, the policy, and the State. |
В области рационального административного руководства правительство Люксембурга стремится к расширению демократического участия, выступая за проведение демократических структурных реформ и установление более тесных связей между гражданами, полицией и государством. |
As indicated in the annex, all Parties to the Protocol replied to question 2 on national strategies, policies and programmes to reduce NOx emissions, with the exception of Liechtenstein and Luxembourg. |
Как указывается в приложении, на вопрос 2 о национальных стратегиях, политике и программах по сокращению выбросов NOx ответили все Стороны Протокола, за исключением Лихтенштейна и Люксембурга. |
Perhaps the classic case of such an abuse was the occupation of Luxembourg and Belgium by Germany in 1914, which Germany sought to justify on the ground of the necessity. |
Вероятно, классическим случаем такого рода злоупотреблений является оккупация Германией Люксембурга и Бельгии в 1914 году, которую Германия пыталась обосновать ссылкой на состояние необходимости. |
The Chairperson thanked the Luxembourg delegation for the information provided in the oral presentation and in the responses to the list of issues, which had been particularly illuminating. |
Председатель благодарит делегацию Люксембурга за информацию, представленную в устном выступлении и в ответах на перечень вопросов, информацию, которая была особенно содержательной. |
When the amendment to article 11 of the Constitution of Luxembourg was eventually adopted, she suggested that all legislation should be reviewed to ensure that it was in compliance. |
Когда в конечном счете будет принята поправка к статье 11 Конституции Люксембурга, оратор предлагает пересмотреть все законодательство, с тем чтобы обеспечить его соответствие. |
The President of the General Assembly at its thirtieth session, Mr. Gaston Thorn, was a man of unmatched talent, possessing exceptional leadership qualities that saw him hold the posts of Prime Minister of Luxembourg and Chairman of the European Commission. |
Председатель Генеральной Ассамблеи на ее тридцатой сессии г-н Гастон Торн был человеком несравненного таланта и обладал исключительными качествами лидера, благодаря которым он сумел занять должности премьер-министра Люксембурга и Председателя Европейской комиссии. |
Beginning in 1961, he served as president of the Democratic Party of Luxembourg, and in 1970 became President of the Liberal International movement. |
С 1961 года он был Председателем Демократической партии Люксембурга, а в 1970 году стал Председателем Международного либерального движения. |
In accordance with paragraph 6 (b) of the guidelines for the preparation of national reports pursuant to resolution 1540, Luxembourg requests the Committee to keep the information provided in its national report confidential. |
Согласно пункту 6(b) Директив по подготовке национальных докладов об осуществлении резолюции 1540 Люксембург просит Комитет соблюдать конфиденциальный характер информации, представленной в национальном докладе Люксембурга. |
He requested clarification as to whether only Luxembourg citizens had access to the Ombudsman's Office, which, on the basis of the periodic report, appeared to be the case. |
Он просит пояснить, имеют ли доступ к омбудсмену только граждане Люксембурга, поскольку такое впечатление создается на основе доклада. |
Payment for health care in Luxembourg is based on a system of compulsory insurance derived from the Bismarckian system. |
В основе системы здравоохранения Люксембурга лежит система обязательного страхования, заимствованная из системы бисмаркского страхования. |
I wish to place on record the high appreciation of my Government to the Governments of Denmark, Luxembourg, Netherlands, Norway and Sweden for those frank and refreshing observations. |
Хочу в официальном порядке выразить признательность моего правительства правительствам Дании, Люксембурга, Нидерландов, Норвегии и Швеции за их откровенные и обнадеживающие замечания. |
Nevertheless, article 23 states that "the State shall ensure that all Luxembourg nationals receive primary instruction, which shall be compulsory and free of charge". |
Вместе с тем в статье 23 отмечается, что «государство обеспечивает получение всеми гражданами Люксембурга начального образования, которое является обязательным и бесплатным». |
Training in the building and construction sector for vulnerable groups in canton 1 (Una-Sana), which was financed by the United Nations Development Programme (UNDP), has continued with funding from the Government of Luxembourg. |
Подготовка уязвимых групп в строительном секторе в кантоне 1 (Уна-Сана), которая финансировалась Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), была продолжена за счет средств правительства Люксембурга. |
It will allow us to make observations and draw conclusions which will have a positive effect on the outcome of the work of the Council. Greece fully aligns itself with the statement made earlier by the Permanent Representative of Luxembourg on behalf of the European Union. |
Оно позволит нам поделиться замечаниями и сделать выводы, которые окажут позитивное воздействие на работу Совета. Греция полностью присоединяется к заявлению, сделанному ранее Постоянным представителем Люксембурга от имени Европейского союза. |
The Commission then held a dialogue with the panellists, in which the following delegations participated: Armenia, Côte d'Ivoire, Cuba, Jamaica, Luxembourg and Norway. |
Затем Комиссия провела диалог с участниками группы, в котором приняли участие делегации следующих стран: Армении, Кот-д'Ивуара, Кубы, Люксембурга, Норвегии и Ямайки. |
Aware of the extremely difficult situation of the majority of the populations of the developing countries, the Government of Luxembourg decided several years ago to systematically strengthen its policy of cooperation for development. |
Осознавая крайне сложную ситуацию, в которой находится население большинства развивающихся стран, правительство Люксембурга несколько лет назад приняло решение о последовательном укреплении своей политики сотрудничества в целях развития. |
In cooperation with international organizations in Geneva, the Government was also on the point of establishing a rehabilitation centre for child victims of armed conflict in the unoccupied part of the premises of the Permanent Mission of Luxembourg. |
Кроме того, правительство в сотрудничестве с международными организациями в Женеве намеревается учредить реабилитационный центр для детей - жертв вооруженных конфликтов, который будет размещаться в пустующих помещениях Постоянного представительства Люксембурга. |
In order to guarantee a minimum of service provision, the Government of Luxembourg has committed itself to ensuring that a ratio of one social worker per 1,500 people in the population will be maintained. |
С тем чтобы гарантировать минимальный уровень услуг, правительство Люксембурга обязалось сохранять такое положение, при котором в национальном масштабе на одного сотрудника по социальным вопросам приходилось 1500 человек. |