A similar deduction, in the approximate amount of $282,000 (which reflects the lower staff costs in Bonn), will be incorporated in the estimates for 1997. |
Аналогичное сокращение примерно на сумму в 282000 долл. (отражающее менее значительные расходы по персоналу в Бонне) будет предусмотрено в смете на 1997 год. |
In addition, reduction of waste and energy consumption serves to lower costs; Environmental concerns need to be mainstreamed in the policy and need an integrating policy approach. |
Кроме того, сокращение объема образования отходов и потребления энергии содействует снижению издержек; ii) экологические озабоченности должны находить воплощение в политике и требуют применения комплексного подхода. |
The number of children in employment aged 12-17 years was 22 per cent lower in 2003 than in 2002, although this probably reflects a drop in work opportunities, rather than any sudden trend away from the use of child labour. |
В 2003 году численность детей трудоспособного возраста, 12-17 лет, была на 22 процента ниже, чем в 2002 году, хотя, может быть, это отражает сокращение возможностей трудоустройства, а не возникновения какой-либо внезапной тенденции в плане прекращения использования детского труда. |
In that connection, he noted that lower than anticipated requirements under post and travel owing to the slower pace of trial activities in 2002-2003 had been offset by the impact of changes in inflation. |
В этой связи он отмечает, что сокращение фактических расходов по сравнению с первоначальной сметой на должности и поездки, объясняемое замедлением темпов судебного производства в 2002 - 2003 годах, было частично нивелировано последствиями изменения темпов инфляции. |
Although permanent staff resources were lower than in previous bienniums, internal restructuring, adjustments in the use of temporary assistance, contractual arrangements and technological innovations compensated for reduced resources and ensured maintenance of a satisfactory level of services. Section 2. |
Несмотря на меньшую численность постоянных кадровых ресурсов по сравнению с предыдущими двухгодичными периодами, сокращение ресурсов компенсировалось и поддержание удовлетворительного уровня обслуживания обеспечивалось за счет внутренней реорганизации, внесения коррективов в практику использования временной помощи, договорных соглашений и технологических нововведений. |
Consequently both technologies (gas and oil) will become equivalent with regard to generation costs, but much lower atmospheric emissions combined with a lack of furnace waste will justify investing in power generation units utilizing natural gas. |
В связи с этим обе группы технологий (газовые и нефтяные) станут эквивалентны с точки зрения издержек производства электроэнергии, однако существенное сокращение выбросов в атмосферу в сочетании с отсутствием отходов сжигания станет фактором, стимулирующим инвестиции в электростанции, использующие природный газ. |
The cost of policies specifically designed to reactivate the economy and improve public social services and the lower revenues occasioned by the decline in economic activity in some countries were the two main reasons for this negative outcome. |
Двумя основными причинами такого негативного результата явились издержки, сопряженные с осуществлением стратегий, конкретно призванных оживить экономику и повысить эффективность государственных социальных служб, и сокращение бюджетных поступлений, обусловленное снижением экономической активности в некоторых странах. |
In addition, the unutilized balance reflects lower requirements for travel and settling-in allowances in light of the longer periods of deployment of some of the volunteers. |
Кроме того, этот неизрасходованный остаток отражает сокращение потребностей в расходах на поездки и выплату пособий на обустройство с учетом более длительных периодов пребывания на месте некоторых добровольцев. |
A net decrease of $12.8 million reflects lower requirements under section 3, Political affairs, relating mainly to adjustments required for special political missions. |
Чистое сокращение на 12,8 млн. долл. США отражает сокращение потребностей по разделу З «Политические вопросы», связанное главным образом с корректировками деятельности в связи со специальными политическими миссиями. |
In a recent meeting, President Karzai manifested the fear that his moral authority would be undermined in the villages if peaceful eradication and voluntary lower cultivation were not supported by development assistance. |
На недавней встрече президент Карзай высказал опасение, что его моральный авторитет среди крестьян будет подорван, если мирное уничтожение посевов и добровольное сокращение производства не будут подкреплены помощью в целях развития. |
A heavy debt burden and lower export earnings from falling commodity prices are important external factors that limit the possibility of national Governments to raise sufficient capital for much-needed investments in the transport sector. |
Тяжелое долговое бремя и сокращение экспортных поступлений в результате снижения цен на сырьевые товары выступают важными внешними факторами, ограничивающими возможности национальных правительств в деле мобилизации достаточных ресурсов для столь необходимых инвестиций в транспортном секторе. |
The non-deployment of 240 police, lower subsistence requirements and the application of a 10 per cent delayed deployment factor had reduced the estimated costs in relation to the United Nations police. |
Отказ от развертывания 240 полицейских, сокращение расходов на выплату суточных участникам миссии и применение 10-процентного коэффициента учета задержки с развертыванием - все это в совокупности способствовало сокращению сметных расходов по линии полиции Организации Объединенных Наций. |
Some countries (for example, Ghana) continued to expand non-traditional exports or revenues from tourism, which partly offset lower export revenues from traditional sources. |
В некоторых странах (например, в Гане) продолжался рост нетрадиционных видов экспорта или поступлений от туризма, что отчасти компенсировало сокращение поступлений по традиционным статьям экспорта. |
The main reason for the decrease, as stated in paragraph 13 of the proposed budget, is lower requirements for training-related travel attributable to the implementation of "train-the-trainer" programmes. |
В пункте 13 предлагаемого бюджета говорится о том, что основной причиной такого уменьшения является сокращение потребностей в связанных с учебой поездках в результате осуществления программ подготовки инструкторов. |
The lower requirements resulted mainly from reduced requirements for commercial communications and communications services, owing to delayed deployment of civilian personnel to the Mission. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом уменьшением потребностей в коммерческой связи и услугах в области связи, что объяснялось несвоевременным развертыванием гражданского персонала в районе Миссии. |
As the World Bank stated in its World Development Report 2000/2001: Attacking Poverty, "lower inequality can increase efficiency and economic growth through a variety of channels". |
Как отметил Всемирный банк в своем Докладе о развитии мира, 2000-2001 годы: борьба с нищетой, "сокращение неравенства может повысить эффективность и экономический рост по различным направлениям"34. |
Geographical areas with low socio-economic differences, such as Thrace (-4.7 per cent) and Macedonia (-7.9 per cent), show lower reduction. |
Такое сокращение происходило медленнее в географических районах с низкими социально-экономическими показателями, таких, как Фракия (-4,7%) и Македония (-7,9%). |
What we are proposing is a radical reduction in the strategic nuclear weapons of Russia and the United States - to 1,500 nuclear warheads for each of the parties by 2008, and perhaps to even lower levels thereafter. |
Мы предлагаем действительно радикальное сокращение стратегических наступательных вооружений России и Соединенных Штатов Америки до уровня 1500 ядерных боезарядов для каждой из сторон к 2008 году, а в дальнейшем, возможно, и до более низких уровней. |
This represented 77.6 per cent of total expenditure in the sector, although it was 1.2 per cent lower than the budget for the previous year. |
Несмотря на сокращение на 1,2% по сравнению с предыдущим годом, оно обеспечило покрытие 77,6% всех расходов в области образования. |
The reduced requirements were attributable to lower freight charges, training fees, general insurance and bank charges. |
Сокращение потребностей было обусловлено более низкими ставками платы за перевозку грузов, обучение и общее страхование и более низкими ставками банковских сборов. |
The estimate reflects a 21 per cent decrease from the provision in the 2000/01 period, in view of lower requirements for supplies based on mission experience. |
Смета расходов отражает сокращение потребностей на 21 процент по сравнению с ассигнованием в период 2000/01 года, что объясняется уменьшением потребностей в предметах снабжения с учетом опыта миссии. |
This would have the triple advantage of reducing personnel costs, increasing staff replacement pools in the lower and middle grades, and reducing the average staff age. |
Это дало бы тройной эффект, обеспечив сокращение расходов по персоналу, расширение кадрового резерва на должностях низших и средних классов и снижение среднего возраста сотрудников. |
Having earlier faced the prospects of lower oil revenues, the oil-exporting countries of the region initiated economic reforms over the past few years aimed at reducing spending and diversifying their economies through private investment. |
Столкнувшись ранее с возможностью сокращения поступлений от нефти, страны - экспортеры нефти региона стали проводить в последние несколько лет экономические реформы, направленные на сокращение расходов и диверсификацию экономики за счет привлечения частных капиталовложений. |
The reduced requirements were attributable mainly to the higher vacancy rate and to the fact that 75 per cent of the posts were encumbered at a lower grade than budgeted. |
Сокращение потребностей в основном объяснялось более высокой долей вакансий, а также тем фактом, что 75 процентов должностей были заполнены сотрудниками на уровне ниже предусмотренного в бюджете. |
Given the much lower labour force participation rate for women in 2001 than in 1991, it is not surprising that the total labour force has declined. |
С учетом значительного снижения доли женщин в составе рабочей силы в 2001 году, по сравнению с 1991 годом, сокращение общей численности рабочей силы представляется вполне закономерным. |