| Article 74 does not address the certainty with which these losses must be proved. | В статье 74 не рассматривается вопрос о степени определенности, с которой должны быть доказаны эти убытки. |
| The investigation identified presumptive fraud, abuse of entitlements and embezzlement, resulting in losses amounting to at least $479,000. | В ходе расследования были выявлены факты предполагаемого мошенничества, злоупотребления полномочиями и растраты, которые повлекли собой убытки на сумму не менее 479000 долл. США. |
| Exchange differences (gains and losses) are transferred to the projects and administrative budget to which the transactions relate. | Курсовая разница (прибыли и убытки) перечисляется в соответствующие бюджеты проектов или административный бюджет. |
| Such costs to the organization could be used to partially offset actual foreign exchange losses. | Такие расходы для организации могут использоваться для того, чтобы частично компенсировать фактические убытки из-за курсовой разницы. |
| The realized losses had been generated mainly in conjunction with the disposal of poorly performing instruments. | Реализованные убытки возникли главным образом в связи с ликвидацией низкокачественных финансовых инструментов. |
| Short-term realized losses represented appropriate pruning of the portfolio to facilitate the redeployment of assets into more promising investments. | Краткосрочные реализованные убытки представляют собой инструмент надлежащей корректировки портфеля, облегчающий перераспределение активов для их более выгодного инвестирования. |
| The Fund too experienced a drop in its total investment portfolio, with significant realized and unrealized losses. | Фонд также столкнулся с сокращением совокупного объема своего инвестиционного портфеля, понеся крупные реализованные и нереализованные убытки. |
| Agricultural losses alone will exceed $1 billion, according to the World Bank. | Согласно оценкам Всемирного банка, в одном только сельскохозяйственном секторе убытки превысят 1 млрд. долл. США. |
| There were a number of investments where a substantial portion of capital was lost and there remain investment positions with large unrealized losses. | По некоторым видам инвестиций были зафиксированы существенные капитальные потери, а в отношении некоторых инвестиционных позиций сохраняются крупные нереализованные убытки. |
| Low- and middle-income countries are suffering immense human and economic losses because of non-communicable diseases. | Страны с низким и средним уровнем дохода несут огромные человеческие потери и экономические убытки в результате неинфекционных заболеваний. |
| This item includes merchants' margins, holding gains and losses and changes in inventories of goods under merchanting. | Эта статья включает в себя наценки торговых организаций, холдинговые прибыли и убытки и изменения в запасах перепродаваемых за границей товаров. |
| This had caused heavy economic losses for the buyer. | В результате этого покупатель понес серьезные убытки. |
| Such losses could arise from preference erosion and rising food import prices. | Такие убытки могут возникнуть в результате утраты льгот и роста цен на импортируемое продовольствие. |
| Unaccounted losses are often absorbed by low-income groups, increasing poverty and eroding progress towards the Millennium Development Goals. | Неучтенные убытки часто покрываются за счет населения с низким уровнем доходов, что увеличивает масштабы нищеты и сдерживает прогресс на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In addition, holding gains and losses are also included as part of services. | Кроме того, в рамках услуг также учитываются холдинговые прибыли и убытки. |
| This case treats holding losses; the recording principles are the same for a holding gain. | В данном примере рассматриваются холдинговые убытки; принципы регистрации те же, что и для холдинговой прибыли. |
| Merchanting (holding gains and losses) | Перепродажа за границей (холдинговые прибыли и убытки) |
| First, certain compensation provisions address the question of compensation of disaster relief personnel for personal monetary losses incurred or expenses paid. | Во-первых, в некоторых таких положениях разбирается вопрос о выплате компенсации персоналу, оказывающему помощь при бедствиях, за лично понесенные им денежные убытки или траты. |
| Many cities regret too late the losses incurred. | Многие города слишком поздно осознали понесенные убытки. |
| Due to the persisting refusal of the seller to bear the losses of the buyer, this latter filed for arbitration. | Поскольку продавец упорно отказывался возместить покупателю понесенные убытки, тот начал арбитражное разбирательство. |
| Staff members responsible for these losses in Viet Nam and the Democratic Republic of the Congo were dismissed. | Сотрудники, ответственные за эти убытки во Вьетнаме и Демократической Республике Конго, были уволены. |
| Add back: currency exchange (losses) 2002-2003 | Плюс корректировка: курсовые прибыли (убытки), 2002 - 2003 годы |
| Exchange differences (gains and losses) are transferred to UNDP, which provides cash management services on behalf of UNOPS. | Курсовая разница (поступления и убытки) перечисляются ПРООН, которая предоставляет ЮНОПС услуги по управлению денежной наличностью. |
| Profits and losses are split according to a pre-agreed formula. Musharaka may be considered as a form of partnership. | Прибыли и убытки распределяются по заранее согласованной формуле. «Мушараку» можно считать формой товарищества. |
| The absence of an asset register may lead to assets not being fully accounted for and losses going undetected. | Отсутствие реестра активов может привести к тому, что активы не будут полностью учитываться, а убытки останутся незамеченными. |