Article 74 does not address the certainty with which these losses must be proved. |
В статье 74 не рассматривается вопрос о степени определенности, с которой должны быть доказаны эти убытки. |
The investigation identified presumptive fraud, abuse of entitlements and embezzlement, resulting in losses amounting to at least $479,000. |
В ходе расследования были выявлены факты предполагаемого мошенничества, злоупотребления полномочиями и растраты, которые повлекли собой убытки на сумму не менее 479000 долл. США. |
Exchange differences (gains and losses) are transferred to the projects and administrative budget to which the transactions relate. |
Курсовая разница (прибыли и убытки) перечисляется в соответствующие бюджеты проектов или административный бюджет. |
Such costs to the organization could be used to partially offset actual foreign exchange losses. |
Такие расходы для организации могут использоваться для того, чтобы частично компенсировать фактические убытки из-за курсовой разницы. |
The realized losses had been generated mainly in conjunction with the disposal of poorly performing instruments. |
Реализованные убытки возникли главным образом в связи с ликвидацией низкокачественных финансовых инструментов. |
Short-term realized losses represented appropriate pruning of the portfolio to facilitate the redeployment of assets into more promising investments. |
Краткосрочные реализованные убытки представляют собой инструмент надлежащей корректировки портфеля, облегчающий перераспределение активов для их более выгодного инвестирования. |
The Fund too experienced a drop in its total investment portfolio, with significant realized and unrealized losses. |
Фонд также столкнулся с сокращением совокупного объема своего инвестиционного портфеля, понеся крупные реализованные и нереализованные убытки. |
Agricultural losses alone will exceed $1 billion, according to the World Bank. |
Согласно оценкам Всемирного банка, в одном только сельскохозяйственном секторе убытки превысят 1 млрд. долл. США. |
There were a number of investments where a substantial portion of capital was lost and there remain investment positions with large unrealized losses. |
По некоторым видам инвестиций были зафиксированы существенные капитальные потери, а в отношении некоторых инвестиционных позиций сохраняются крупные нереализованные убытки. |
Low- and middle-income countries are suffering immense human and economic losses because of non-communicable diseases. |
Страны с низким и средним уровнем дохода несут огромные человеческие потери и экономические убытки в результате неинфекционных заболеваний. |
This item includes merchants' margins, holding gains and losses and changes in inventories of goods under merchanting. |
Эта статья включает в себя наценки торговых организаций, холдинговые прибыли и убытки и изменения в запасах перепродаваемых за границей товаров. |
This had caused heavy economic losses for the buyer. |
В результате этого покупатель понес серьезные убытки. |
Such losses could arise from preference erosion and rising food import prices. |
Такие убытки могут возникнуть в результате утраты льгот и роста цен на импортируемое продовольствие. |
Unaccounted losses are often absorbed by low-income groups, increasing poverty and eroding progress towards the Millennium Development Goals. |
Неучтенные убытки часто покрываются за счет населения с низким уровнем доходов, что увеличивает масштабы нищеты и сдерживает прогресс на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In addition, holding gains and losses are also included as part of services. |
Кроме того, в рамках услуг также учитываются холдинговые прибыли и убытки. |
This case treats holding losses; the recording principles are the same for a holding gain. |
В данном примере рассматриваются холдинговые убытки; принципы регистрации те же, что и для холдинговой прибыли. |
Merchanting (holding gains and losses) |
Перепродажа за границей (холдинговые прибыли и убытки) |
First, certain compensation provisions address the question of compensation of disaster relief personnel for personal monetary losses incurred or expenses paid. |
Во-первых, в некоторых таких положениях разбирается вопрос о выплате компенсации персоналу, оказывающему помощь при бедствиях, за лично понесенные им денежные убытки или траты. |
Many cities regret too late the losses incurred. |
Многие города слишком поздно осознали понесенные убытки. |
Due to the persisting refusal of the seller to bear the losses of the buyer, this latter filed for arbitration. |
Поскольку продавец упорно отказывался возместить покупателю понесенные убытки, тот начал арбитражное разбирательство. |
Staff members responsible for these losses in Viet Nam and the Democratic Republic of the Congo were dismissed. |
Сотрудники, ответственные за эти убытки во Вьетнаме и Демократической Республике Конго, были уволены. |
Add back: currency exchange (losses) 2002-2003 |
Плюс корректировка: курсовые прибыли (убытки), 2002 - 2003 годы |
Exchange differences (gains and losses) are transferred to UNDP, which provides cash management services on behalf of UNOPS. |
Курсовая разница (поступления и убытки) перечисляются ПРООН, которая предоставляет ЮНОПС услуги по управлению денежной наличностью. |
Profits and losses are split according to a pre-agreed formula. Musharaka may be considered as a form of partnership. |
Прибыли и убытки распределяются по заранее согласованной формуле. «Мушараку» можно считать формой товарищества. |
The absence of an asset register may lead to assets not being fully accounted for and losses going undetected. |
Отсутствие реестра активов может привести к тому, что активы не будут полностью учитываться, а убытки останутся незамеченными. |