Accordingly, the issue was brought to the attention of ECE at its fiftieth session, in April 1995, in order to consider the possibility of compensation for the losses and costs incurred by the affected countries. |
В соответствии с этим указанный вопрос был предложен вниманию ЕЭК на ее пятидесятой сессии в апреле 1995 года в целях рассмотрения возможности компенсации за убытки и расходы пострадавших стран. |
Quite a few central banks of developing countries had to incur losses on their sterilization measures, placing bonds in domestic markets for which they pay higher interest rates than those they obtain on their international reserves. |
Центральным банкам лишь немногих развивающихся стран пришлось понести убытки в результате принятых ими мер по нейтрализации: они размещали облигации на внутренних рынках, по которым они выплачивали более высокий процент, чем проценты, которые они получали по своим международным резервам. |
The time has come for the refugees and the displaced persons to go back to their homes and to be compensated for the losses they have suffered. |
Пришло время для того, чтобы беженцы и перемещенные лица вернулись в свои дома и получили компенсацию за понесенные ими убытки. |
Not surprisingly, these economies - all but two of which are in Africa - faced terms-of-trade losses. 61 |
Не удивительно, что эти страны - из которых все, кроме двух, находятся в Африке - понесли убытки с точки зрения условий торговли 61/. |
Serious problems resulting in financial losses to the Organization were attributable in about 30 per cent of cases to the failure of the certifying and approving officers to execute their functions as prescribed. |
Серьезные проблемы, в результате которых Организация понесла убытки, примерно в 30 процентах случаев были обусловлены невыполнением сотрудниками, имеющими право подписи и визирования, предписываемых им функций. |
China, in its Water Law of 1988, required the cessation of unlawful activities, the removal of impediments and compensation for losses, within stipulated time-limits (arts. 44 and 45). |
ЗЗ. В Законе Китая о водных ресурсах 1988 года содержатся требования, касающиеся прекращения незаконной деятельности, устранения препятствий и компенсации за убытки в определенные сроки (статьи 44 и 45). |
Such a system would allow for losses associated with underutilization to be accurately allocated and properly addressed, and would permit the comparative costing of translation services. |
Подобная система позволила бы правильно распределять и надлежащим образом учитывать убытки в связи с недостаточным использованием ресурсов, а также проводить сравнительную оценку затрат на письменный перевод. |
Some OFDI leads to losses instead of profits, especially if the assets acquired are overpriced or not in the acquirer's core area of business. |
Порой вывоз ПИИ приносит не прибыль, а убытки, особенно если активы приобретаются по завышенной цене или не относятся к основной сфере деятельности приобретающей компании. |
The Board noted that losses reported and written off in 1998 had increased three-fold compared with the amount of $1.27 million written off in 1997. |
Комиссия отметила, что учтенные и списанные в 1998 году убытки по сравнению с суммой 1,27 млн. долл. США, списанной в 1997 году, возросли в три раза. |
According to the estimates of Ukrainian experts, over the period of application of the sanctions regime in question, Ukraine incurred some $4.5 billion in direct losses alone. |
По оценкам украинских специалистов, за период действия режима санкций, о котором идет речь, Украина понесла прямые убытки на сумму примерно 4,5 млрд. долл. США. |
It is a policy that can be used when a company cannot afford to cover losses with its own funds and it transfers the responsibility for the risk by purchasing insurance. |
Речь идет о политике, которая может использоваться в тех случаях, когда компания не может позволить себе покрывать убытки из своих собственных средств и передает ответственность за риск посредством страхования. |
The Board has sustained financial losses of some $101,650,734 that can be ascribed to the following: |
Управление понесло финансовые убытки в размере порядка 101650734 долл. США, что можно объяснить следующими причинами: |
The financial losses sustained in the sector during the period from 15 April 1992 to 31 December 1997 are estimated at $1,509 million. |
Финансовые убытки в этом секторе за период с 15 апреля 1992 года по 31 декабря 1997 года оцениваются в 1509 млн. долл. США. |
Instances of actions leading to financial losses may be discovered by a department, a mission, the Board of Auditors or the Office of Internal Oversight Services through audits, management inspections and/or other forms of disclosure. |
Тот или иной департамент, миссия, Комиссия ревизоров, Управление служб внутреннего надзора путем проведения ревизий, проверок в сфере управления и/или использования других форм представления информации могут выявить случаи нарушений, которые повлекли финансовые убытки для Организации. |
Additional losses were also incurred with the destruction of the town of Quneitra and the looting of property (crops, animals, project materials, furniture, equipment, machinery and so on). |
Дополнительные убытки были понесены из-за разрушения города Эль-Кунейтра и разграбления имущества (сельскохозяйственных культур, домашнего скота, строительных материалов, мебели, оборудования, машин и т.д.). |
The Office of Internal Oversight Services acknowledges that the current contract, which represents a significant improvement over the prior situation, has protected the United Nations from having to absorb any losses. |
Управление служб внутреннего надзора признает тот факт, что нынешний контракт, являющийся значительным шагом вперед по сравнению с прежней системой, избавляет Организацию Объединенных Наций от необходимости покрывать какие-либо убытки. |
Exchange gains and losses arising from collection of contributions pledged in a particular currency but paid in different currency are recorded as exchange adjustments on collection of contributions. |
Прибыли и убытки, возникающие при поступлении взносов, объявленных в определенной валюте, но уплачиваемых в другой валюте, учитываются как курсовые корректировки при поступлении взносов. |
As a result of the sanctions, the Ukrainian economy has suffered and continues to suffer considerable losses; this has exacerbated the socio-economic situation of the country, which is currently in transition from a planned to a market economy. |
Вследствие этих санкций экономика Украины понесла и продолжает нести значительные убытки; это усугубило социально-экономическое положение в стране, которая в настоящее время переживает период перехода от централизованного планирования хозяйства к рыночной экономике. |
Ukrainian experts estimate that the country has incurred direct losses totalling some $4.5 billion over the period of implementation of the Security Council resolutions in question. |
По оценкам украинских экспертов, прямые убытки для страны за период осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности составили в общей сложности приблизительно 4,5 млрд. долл. США. |
For over two years now the international community has consistently acknowledged that the comprehensive sanctions regime against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has created special economic problems and has caused great losses to a number of third countries. |
На протяжении более двух лет международное сообщество неизменно признает, что всеобъемлющий режим санкций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) породил особые экономические проблемы для целого ряда третьих стран, в результате чего они терпят большие убытки. |
the bulk of the trade losses reported by the affected countries stem from additional costs as a result of the disruption of transportation across the Federal Republic of Yugoslavia... |
основные убытки от сокращения торговли, представленные пострадавшими странами, обусловлены дополнительными издержками вследствие прекращения транспортного сообщения через территорию Союзной Республики Югославии... |
A large number of jointly initiated investment ventures have been terminated, causing enormous damage and losses not only to the Yugoslav economy but to the foreign partners in question. |
Большое число совместно начатых проектов инвестирования было прекращено, в результате чего колоссальный ущерб и убытки понесла не только югославская экономика, но и соответствующие иностранные партнеры. |
A large proportion of production, however, remains unsold, and even though production costs have been reduced by the provision of inputs from FAO, many farmers are experiencing income losses as market prices fall for food basket items. |
Вместе с тем значительная часть урожая по-прежнему не продана, и, хотя благодаря поставкам ФАО производственные издержки сократились, многие фермеры терпят убытки в результате снижения рыночных цен на товары, включаемые в продовольственные пайки. |
Further, there are no international laws or rules on liquidation of banks and in the case of BCCI different groups affected by the collapse received compensation for varying proportions of the losses they sustained. |
Кроме того, не существует международных норм или правил, регулирующих ликвидацию банков, и в случае БККИ различные группы, пострадавшие от его краха, получили компенсацию, в различной степени покрывающую понесенные ими убытки. |
While the contractor received a management fee for its services, the United Nations was to obtain any profits and to absorb any losses from the catering operations. |
Подрядчик получал вознаграждение за свои управленческие услуги, а Организация Объединенных Наций получала любые прибыли и покрывала любые убытки, связанные с работой предприятий общественного питания. |