Can banks generate enough profits for long enough to buy time to write down smaller losses and raise private capital later in a stronger economy? |
Могут ли банки получать достаточно прибыли в течение довольно длительного времени, чтобы выиграть время для того, чтобы списать менее заметне убытки и позже повысить частный капитал в более сильной экономической системе? |
Premiums will have to increase to cover the losses, and those with a good genetic prognosis may opt out of life insurance to avoid subsidizing the cheats, driving premiums higher still. |
Это приведет к увеличению взносов, чтобы покрыть убытки, и те, кто получил хороший генетический прогноз, могут вообще отказаться от страхования жизни, чтобы не субсидировать обман, что приведет к еще большему увеличению взносов. |
This mismatch stems mainly from the poor consumption efficiency of electricity compared to other energy carriers, and the transmission losses associated with nuclear plants which are usually situated far away from sources of demand. |
Это несоответствие объясняется в основном низкой эффективностью потребления данного вида электроэнергии по сравнению с другими энергоносителями, а также тем, что приходится учитывать убытки, связанные с транспортировкой электроэнергии, поскольку АЭС обычно расположены далеко от места конечного потребления энергии. |
Sales of gasoline by Highlander International Trading provoked losses at Rosneft: 1 million 194 thousand US dollars in 2002; 4 million 711 thousand US dollars in 2003; 10 million US dollars in 2005. |
Продажи бензина компанией Highlander International Trading спровоцировали убытки в «Роснефти»: 1 млн. тыс. долларов США в 2002 году; 4 млн 711 тыс. долларов США в 2003 году; 10 млн долларов США в 2005 году. |
The Board continues to recommend that the Secretariat revise rule 111.6 to reflect the generally accepted accounting principle that gains should normally only be accounted for once they have been realized, whereas unrealized losses are usually charged immediately to expenditure. |
Комиссия вновь рекомендует Секретариату изменить правило 111.6, с тем чтобы отразить общепринятые принципы учета, в соответствии с которыми прибыль должна, как правило, учитываться лишь после ее получения, тогда как нереализованные убытки незамедлительно учитываются, как правило, как расходы. |
The total direct and indirect losses incurred in 1992-1993 were estimated at $246 million, with the bulk of the damages ($192 million) registered in 1992. |
Общие прямые и косвенные убытки, понесенные в 1992-1993 годах, оценивались в 246 млн. долл. США, причем основная их часть (192 млн. долл. США) была понесена в 1992 году. |
The General Board for Civil Aviation and Meteorology has sustained financial losses estimated at $24 million, for the following reasons: |
Генеральный совет по гражданской авиации и метеорологии понес финансовые убытки в размере порядка 24 млн. долл. США в результате следующего: |
If certain allied perils show the same loss symptom, the cover could be extended to these because it would be difficult to distinguish which losses are attributable to each of the perils. |
Если некоторые сопутствующие риски симптоматичны аналогичным убыткам, то тогда в страховое покрытие можно было бы включить и эти риски, поскольку впоследствии будет трудно разграничить убытки, которые приходятся на каждый из этих рисков. |
They should take an interest in the functioning of the scheme, participate in discussions, and make suggestions in respect of why and how any losses have occurred, and what can be done to avert them or reduce their severity. |
Они должны быть заинтересованы в нормальном функционировании данной схемы страхования, участвовать в обсуждениях и высказывать соображения по поводу того, почему и как произошли любые убытки и что можно сделать для того, чтобы предотвратить их или сократить их масштабы. |
It was estimated that UNICEF had suffered losses of more than $1 million in personal fraud by staff members, and that there had been gross mismanagement of resources amounting to $8-9 million. |
По оценкам, в результате мошенничества со стороны сотрудников убытки ЮНИСЕФ составили более 1 млн. долл. США, при этом объектом вопиющей бесхозяйственности стали средства в размере 8-9 млн. долл. США. |
In addition, they contain clauses dealing with specific aspects of investment relations such as the transfer of payments and the repatriation of capital and profits, losses due to armed conflict or international disorder, nationalization and expropriation and settlement of disputes. |
Кроме того, в них содержатся положения, касающиеся конкретных аспектов инвестиционных отношений, таких, как переводы платежей и репатриация капитала и прибылей, убытки, вызванные вооруженным конфликтом или обострением международных отношений, национализацией и экспроприацией, и разрешение споров. |
It is time to give serious thought to the creation of machinery for the implementation of Article 50 of the United Nations Charter. This would protect the economic interests of third countries, which are suffering colossal losses as a result of the strict implementation of sanctions. |
Настало время серьезно подумать о создании механизма имплементации статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций, который защищал бы экономические интересы третьих стран, которые несут колоссальные убытки в результате добросовестного соблюдения режима санкций. |
The vessel whose assistance has been requested and received may claim compensation for its services and the vessel which was seeking the assistance shall be obliged to compensate any relevant losses. |
Судно, помощь которого была запрошена и получена, может требовать компенсацию за свои услуги, и судно, обратившееся за такой помощью, обязано компенсировать любые соответствующие убытки. |
Since it is the Fund's policy to record investment accounts at cost and recognize realized gains and losses at the time of sale or maturity, an adjustment was made for the year 2004 to restore these securities to the proper historical costs and prior-year income. |
Поскольку по правилам Фонда операции по инвестиционным счетам учитываются по балансовой стоимости, а материализовавшиеся прибыли и убытки регистрируются в момент продажи или наступления срока погашения, в данные за 2004 год была внесена корректировка для восстановления надлежащей первоначальной стоимости этих ценных бумаг и поступлений прошлых лет. |
In view of continuing operating losses reported by the Territory's largest hotels, the Government decided to set up a special committee composed of government officers and hotel operators to "restore the viability of local hotels". |
Поскольку крупнейшие гостиницы территории сообщили о том, что они по-прежнему несут убытки от основной деятельности, правительство решило учредить специальный комитет, состоящий из должностных лиц правительства и менеджеров гостиниц, для "восстановления жизнеспособности местных гостиниц". |
In case of assistance having been rendered, the vessel is entitled to request compensation for its services and the vessel responsible for the environmental damage shall compensate any relevant losses. |
З. В случае оказания помощи судно имеет право требовать компенсации за свои услуги, и судно, ответственное за экологический ущерб, обязано компенсировать любые соответствующие убытки. |
The material damage and financial losses that have made it impossible to attain production targets in the livestock production sector can be summarized as follows: |
Материальные и финансовые убытки, связанные с невыполнением поставленных задач в области производства продукции животноводства, можно оценить следующим образом: |
UNDP reported exchange gains of $12.5 million and exchange losses of $4.8 million on the revaluation of currencies as at 31 December 2001. |
ПРООН указала в отчетности, что при переоценке валютных запасов на 31 декабря 2001 года была выявлена курсовая прибыль в размере 12,5 млн. долл. США и курсовые убытки в размере 4,8 млн. долл. США. |
These potential losses and costs are to be compared to the $42 million quoted above, which were the updated Integrated System Project estimate as provided by the supplier before the project was put on hold. |
Эти понесенные убытки и расходы надлежит сопоставлять с указанными выше 42 млн. долл. США, которые представляют собой обновленную сметную стоимость проекта комплексных систем, указанную поставщиком до временного приостановления проекта. |
In the biennium 1998-1999, the Fund's income exceeded losses and other expenditures by $43.9 million, which was more than enough to cover the amount of $31 million transferred to the Operating Fund. |
В двухгодичном периоде 1998 - 1999 годов поступления Фонда превышали убытки и другие расходы на 43,9 млн. долл. США, что более чем достаточно для покрытия суммы в 31 млн. долл. США, переведенной в Фонд оборотных средств. |
But all the advantages of international road haulage can be reduced to a minimum and the actors of foreign economic activities can incur major losses if various barriers to road transport at state borders prevail. |
Однако все преимущества международных автомобильных перевозок могут быть сведены к минимуму и компании, занимающиеся экономической деятельностью с участием зарубежных партнеров, могут понести значительные убытки, если будут существовать различные препятствия для автомобильных перевозок на государственных границах. |
But as a percentage of GNP, developing countries paid the greater price, with losses of more than 13 per cent of GNP in the world's poorest countries, compared with only some 2.5 percent of GNP in rich nations. |
Однако с учетом процентной доли ВНП развивающиеся страны потеряли больше, причем убытки самых бедных стран мира составили свыше 13 процентов от их ВНП по сравнению с всего лишь 2,5 процента от ВНП применительно к богатым странам. |
Since 1995, the listing rules of the SWX Swiss Exchange require the presentation of a true and fair view of the issuer's assets and liabilities, financial position and profits and losses. |
С 1995 года в соответствии с правилами листинга Швейцарской биржи SWX требуется представление подлинной и объективной картины, характеризующей состояние активов и пассивов эмитента, его финансовое положение и прибыли и убытки. |
Eventually, the buyer agreed on compensation with the seller and mitigated the losses by selling flanges at lower prices. Further, the buyer notified the seller it would not accept any undelivered flanges called for under the contract. |
В конечном итоге покупатель договорился с продавцом о компенсации и уменьшил убытки путем продажи фланцевых профилей по более низким ценам. Кроме того, покупатель известил продавца о том, что он не примет недопоставленные фланцевые профили, поставка которых предусматривалась контрактом. |
However, the increase was offset to some extent by price declines in manufactured goods so that, notwithstanding the improvement in some commodity prices, on an overall basis developing economies of the ESCAP region suffered terms-of-trade losses during the year. |
Вместе с тем эту общую картину улучшений в определенной степени омрачило снижение цен на промышленные товары так, что, несмотря на повышение цен на некоторые товарные позиции, в общем и целом развивающиеся страны региона ЭСКАТО за этот год понесли торговые убытки. |