If owners walk away from their homes, credit losses could be $1 trillion or more, wiping out most of the US financial system's capital and leading to a systemic banking crisis. |
Если владельцы уйдут из своих домов, убытки по кредитам могут составить $1 триллион или больше - это уничтожит большую часть капитала финансовой системы США и приведет к системному банковскому кризису. |
In general, according to its specialists, during the period of implementation of the relevant Security Council resolutions, Ukraine has suffered around US$ 4.5 billion in direct losses. |
В целом, по оценкам наших специалистов, за период осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности Украина понесла прямые убытки на сумму примерно 4,5 млрд. долл. США. |
The Board's analysis of the cases disclosed that, in 12 out of the 41 cases, losses totalling $611,172 had been suffered by the Organization. |
Результаты проведенного Комиссией анализа показали, что в 12 из 41 случая Организация понесла убытки на сумму 611172 долл. США. |
In the case of expropriation of land for the purpose of establishing social infrastructure, the people who suffer losses as a result of the activities of the State or local public entities may demand compensation (art. 29, para. 3). |
В случае экспроприации земли для сооружения объектов социальной инфраструктуры лицо, несущее убытки в результате действий государства или местных органов публичной власти, может требовать предоставления компенсации (пункт З статьи 29). |
The forest owner can be provided with partial or total financial support for the economic losses caused by maintaining biological diversity, especially with respect to "special importance" habitats. |
Лесовладельцу частично или полностью могут быть покрыты убытки, связанные с сохранением биологического разнообразия, особенно сред обитания, имеющих "особую важность". |
On the economic front, losses are incurred by the local populace mainly due to inaccessibility to a portion of arable land - especially along the Syrian border- and also due to casualties among livestock that stray into minefields. |
В экономическом плане местное население несет убытки, связанные в основном с недоступностью части пахотных земель, особенно вдоль сирийской границы, а также с гибелью скота, заходящего на минные поля. |
You agree to indemnify the Company fully in respect to all costs and losses whatsoever as may be incurred by the Company as a result, direct or indirect, of your failure to perform or settle such a transaction. |
Вы соглашаетесь полностью компенсировать все убытки в связи с любыми затратами и потерями, которые могут быть понесены Компанией как прямое или косвенное следствие вашей неспособности выполнить или оплатить такую сделку. |
After founding a subsidiary financial offshore company, which experiences the losses from the conversion of foreign currencies and is later liquidated, the investments made and lost by the parent company can be included as an expenditure item. |
Учредив вторичное оффшорное финансовое предприятие, которое несет убытки в результате конвертирования иностранных валют и впоследствии ликвидируется, сделанные и утраченные первичным предприятием инвестиции могут вноситься в статью затрат. |
We do not stick for damages or losses of all kind as an official supplier for the purposes of the e-commerce law, because we make available merely the technical medium to the setting of information. |
Мы не несем ответственность за убытки или потери всякого рода как служебный продавец согласно закону Е Соммёгсё, так как мы предоставляем в распоряжение лишь техническое средство к информационной установке. |
When the floating loss (loss) you reach $ 260 then there is no margin/ funds remaining to hold losses, so one by one position will be closed automatically by the broker. |
При плавающий потери (убытки), вы достигнет $ 260 то нет никакой разницы/ средств, остающихся провести потерями, поэтому по одной позиции будут закрыты автоматически с помощью брокера. |
Often sales and earnings do not provide enough funds and therefore they incur losses for what investors hope will be a limited time. |
Нередко продажи и поступления приносят недостаточно средств, и поэтому они несут убытки, которые инвесторы |
While the banking industry could not be addressed monolithically, the banks of the United States and Europe did not appear to have fully absorbed the losses resulting from the credit crisis. |
Банковский сектор нельзя рассматривать как единое целое, однако представляется, что американские и европейские банки еще на полностью реализовали убытки, возникшие вследствие кредитного кризиса. |
Rule 104.3: Gains or losses resulting from exchange adjustments arising from payments of voluntary contributions shall be recorded in a separate account as an offset to these contributions. |
Правило 104.3: Прибыли или убытки в результате колебаний валютных курсов, возникающие из платежей в счет добровольных взносов, учитываются на отдельном счете, балансирующем эти взносы. |
If no approved budget revisions exist as a result of authorized letters of agreement, expenditure as disclosed in the income statement may be understated because losses on projects have not been taken into consideration. |
При отсутствии утвержденных пересмотренных бюджетных ассигнований в виде обязательных писем о достигнутой договоренности сумма расходов, указанная в ведомости поступлений, может быть занижена, поскольку убытки по проектам остаются неучтенными. |
The Board recommends that UNU record its premiums, discounts, gains and losses on investments on a per-transaction basis in accordance with the United Nations system accounting standards. |
Комиссия рекомендует УООН учитывать ажио, дисконты, прибыль и убытки по инвестициям при проведении каждой операции в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
As a result, it sustained losses of at least $2.4 million in connection with its 800 flights from Canada to the central-eastern region of Cuba alone. |
Лишь по 800 рейсам этой компании из Канады в центрально-восточную часть Кубы компания понесла убытки на сумму не менее 2,4 млн. долл. США. |
Economic damage and losses from disasters in the Asia-Pacific region in 2011 totalled at least $267 billion, making 2011 one of the most expensive years in history for catastrophes. |
Глобальный экономический ущерб и убытки от стихийных бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе в 2011 году достигли по крайней мере 267 млрд. долл. США, что делает 2011 год одним из самых дорогостоящих годов в истории катастроф. |
Innovative companies are vulnerable to this threat because litigation might result in preliminary injunctions which would prevent them from marketing their products while the litigation is going on, causing debilitating commercial losses. |
Инновационные компании являются уязвимыми по отношению к такой угрозе, поскольку судебное разбирательство может привести к временному судебному запрету, который будет препятствовать им сбыту их продукции на период судебного разбирательства, что повлечет за собой разорительные коммерческие убытки. |
The actuarial gains and losses are recognized as they occur and the income statement reflects an actuarial gain of $28,070,000 for the year. |
Актуарные прибыли или убытки учитываются по факту, и в ведомости за этот год указана актуарная прибыль на сумму в размере 28070000 долл. США. |
The shift in focus from agricultural finance to rural finance, which takes into account not just farmers' borrowing needs but also their off-farm activities and savings, has helped to stem the losses of some banks. |
Перенос акцента с сельскохозяйственного финансирования на сельское финансирование, которое учитывает не только потребности в кредите сельскохозяйственных производителей, но и их внесельскохозяйственную деятельность и накопления, помогла преодолеть убытки некоторых банков. |
To ensure compensation for losses or damage caused by State employees, government officials, or personnel of any administrative body, the Government issued Decree No. 47/CP on 3 May 1997. |
Для обеспечения компенсации за убытки или ущерб, нанесенный государственными служащими, должностными лицами или сотрудниками любого административного органа, правительство издало постановление Nº 47/СР от 3 мая 1997 года. |
Exchange gains and losses are expected to be covered from the reserve, details of which still need to be worked out, as this is the first year of operation under the euro. |
Предполагается, что курсовые прибыли и убытки должны проводиться по счету резерва, однако конкретные процедуры еще не выработаны, поскольку переход к составлению бюджета в евро был осуществлен лишь год назад. |
In July 2002, Ruzicka began working with USAID and the Senate Appropriations Committee to allocate money to rebuild the homes of families that had suffered losses as a result of military action. |
В июле 2002 Ружичка начала работать совместно с Агентством США по международному развитию и Комитетом сената США по ассигнованиям для распределения средств на восстановление домов семей, которые понесли убытки в результате военных действий. |
However, it is always a dilemma for the stakeholders to invest more in the under-performing business or to exit now and recognize losses whatever they are at the moment. |
Однако на этом этапе дилеммой для каждого из них может оказаться вопрос инвестировать ли дополнительные активы в неоправдывающий ожидания бизнес или выйти из него сейчас и признать те убытки, которые сформировались на данный момент. |
Godmanis office manager Juris Radzevica led by the Latvian postal board at a time when it suffered losses of millions of lats, but now operates Latvenergo board. |
Годманис офис менеджер Юрис Радзевича возглавлял Латвийский почтовый борту в тот момент, когда она понесла убытки в миллионах латов, однако в настоящее время действует Latvenergo борту. |