(c) The total expense recognized in the statement of income and expenditure for each of the line items such as actuarial gains and losses. |
с) совокупные расходы, учитываемые в ведомости поступлений и расходов, по каждой из позиций, таких как актуарные прибыли и убытки. |
Although a lot of emphasis was being placed on structural, legislative, social and economic reforms, the losses incurred from the unrest were still affecting the enjoyment and realization of civil, political, economic, social and cultural rights by its citizens. |
Хотя большой упор делается на структурные, законодательные, социальные и экономические реформы, убытки, понесенные в результате конфликта, все еще негативно сказываются на занятости и осуществлении гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав ее граждан. |
The Tribunal stated that the buyer acted without intent to make payment as agreed in the contract, and that it should compensate the seller's losses arising from its breach of contract in accordance with Article 74 CISG. |
Суд нашел, что в действиях покупателя не усматривалось намерения произвести платеж, как это было предусмотрено в договоре, поэтому в соответствии со статьей 74 КМКПТ он должен компенсировать убытки, понесенные продавцом в результате нарушения договора. |
It was suggested that the text should be more specific by providing in article 42 or the commentary that "serious breaches" called for damages exceeding the material losses suffered in consequence of the breach. |
Было предложено сделать этот текст более конкретным, предусмотрев в статье 42 или в комментарии, что «серьезные нарушения» влекут за собой обязательство покрывать убытки, превышающие материальные потери, понесенные в результате нарушения. |
It is important, as the preamble records, that those who suffer harm or loss as a result of such incidents involving hazardous activities are not left to carry those losses and are able to obtain prompt and adequate compensation. |
З) Важно, как фиксируется в преамбуле, чтобы те, кому в результате таких инцидентов, связанных с опасными видами деятельности причинен вред или убытки, не должны были нести эти убытки самостоятельно и могли получить оперативную и адекватную компенсацию. |
(a) "Unnecessary or excess expenditures, or losses" caused by mismanagement, fraud, waste, theft, etc.; |
а) «ненужные или излишние расходы либо убытки», связанные с некомпетентным управлением, мошенничеством, растратой, хищением и т.д.; |
It had, however, on its own initiative, ordered the collection from the respondent of the losses caused by the bank's failure to meet its obligation to notify the plaintiff without delay of the incorrect formulation of the claim against the bank. |
Однако он по собственной инициативе взыскал с ответчика убытки, причиненные неисполнением банком обязанности немедленно уведомить истца о ненадлежащем оформлении требования в адрес банка. |
In addition, the seller maintained that the losses it could have foreseen were on a selling price range below the actual paid price by the buyer (Art. 74 CISG). |
Кроме того, продавец утверждал, что убытки, которые он мог предвидеть, исчислялись из расчета продажной цены, которая была ниже цены, фактически уплаченной продавцом (статья 74 КМКПТ). |
4.2 The authors claim compensation for the losses endured as a result of the fisheries management system. The State party's observations |
4.2 Авторы требуют предоставить компенсацию за убытки, понесенные ими в результате функционирования системы организации рыболовства. |
The Administration was only able to identify clear losses of $25 million, of which $20 million related to the same person. |
Администрации удалось точно установить убытки лишь в объеме 25 млн. долл. США, из которых 20 млн. долл. США были связаны с одним и тем же лицом. |
For the period from April 2008 to March 2009, losses from foreign exchange earnings and extra costs incurred in trade finance due to the embargo totalled $242 million, up 13 per cent from the previous period. |
В период с апреля 2008 года по март 2009 года убытки по линии валютных обменов и дополнительные издержки в финансировании торговли по причине блокады составили 242 млн. долл. США, что на 13 процентов превосходит показатели предыдущего периода. |
Such an approach was diametrically opposed to current efforts to revive the moribund international financial system based on socializing losses by making the population as a whole pay for failures, while profits were privatized and shared by only a small minority at the expense of the majority. |
Такой подход диаметрально противоположен усилиям, предпринимаемым в настоящее время с целью оживления отживающей свой век международной финансовой системы, которая, вынуждая все население платить за свои ошибки, социализирует свои убытки, в то время как прибыль приватизируется и делится между небольшим меньшинством в ущерб интересам большинства. |
If the vessel has not been repaired, the losses owing to damage to the vessel shall be determined by the decrease in the value of the vessel owing to the damage. According to the estimate, this shall not exceed the cost of repairing the vessel. |
В случае, если ремонт судна не проводился, убытки от повреждения судна определяются в сумме, на которую стоимость судна уменьшилась в результате повреждения и которая согласно смете не выше стоимости ремонта судна. |
(a) Any investment losses must be accounted for and reported in accordance with policies established by the Under-Secretary-General for Management and the International Public Sector Accounting Standards. |
а) Любые инвестиционные убытки должны учитываться и указываться в отчетности в соответствии с политикой, определенной заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, и Международными стандартами учета в государственном секторе. |
Gains and losses arising from changes in the fair value of financial instruments and interest income from financial instruments at fair value through surplus or deficit are included in the statement of financial performance as part of investment revenue. |
Прибыли или убытки, возникающие в результате изменений в справедливой стоимости финансовых инструментов, и поступления в виде процентов по финансовым инструментам, оцениваемым по справедливой стоимости через профицит или дефицит, учитываются в ведомости финансовых результатов в составе инвестиционного дохода. |
If the review indicates estimated or actual losses arising from excess or obsolete inventory or a decline in the value of the inventory, the inventory is reduced to a new cost basis through a charge to other expenses in the statement of financial performance. |
Если в ходе анализа выясняется, что в связи с избытком запасов, их устареванием или снижением их стоимости имеют место оценочные или фактические убытки, то учетная стоимость запасов уменьшается, а разница указывается в отчете о финансовых результатах в качестве прочих расходов. |
They also call for support in the development of robust crop insurance schemes for farmers, particularly small farmers, to compensate for any economic losses due to the adverse impacts of climatic events and natural disasters and to cater for food shortages resulting from natural disasters. |
Они призывают также к поддержке разработки надежных программ страхования урожая в интересах фермеров, особенно мелких, с целью компенсировать им любые экономические убытки от неблагоприятных климатических явлений и стихийных бедствий, а также восполнить дефицит продовольствия, образующийся в результате стихийных бедствий. |
However, if the method used to determine the price of such transactions, for whatever reason, does not reflect their true value, it is possible that profits might effectively be shifted to low-tax or no-tax jurisdictions, and losses and deductions to high-tax jurisdictions. |
Однако, если методика, применяемая для определения цены таких сделок по той или иной причине не отражает их реальной стоимости, то прибыли могут, фактически, быть переведены в юрисдикции с низкими или нулевыми налогами, а убытки и вычеты - в юрисдикции с высокими налогами. |
Losses sustained by the vessel and/or the cargo as a result of water or other damage to the vessel and/or the cargo, including losses owing to the grounding of a vessel or flooding of a burning vessel, shall be recognized as general average. |
Причиненные судну и (или) грузу убытки вследствие повреждения судна и (или) груза водой или иным образом, в том числе убытки от выбрасывания судна на берег или затопления горящего судна, признаются общей аварией. |
In addition to being unilateral and contrary to the Charter of the United Nations, and to the principle of good neighbourliness, the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. |
Помимо своего одностороннего и противоречащего Уставу Организации Объединенных Наций характера и нарушения принципа добрососедских отношений, блокада причиняет колоссальный материальный ущерб и экономические убытки кубинскому народу. |
In no case shall losses, damages or expenses incurred in respect of damage to the environment, in particular the cost of removing such damage, be allowed as general average. |
Потери, убытки или расходы, понесенные в связи с нанесением ущерба окружающей среде, в частности, затраты на устранение такого ущерба, ни в коем случае не признаются общей аварией. |
During the aforementioned period, the fishing industry incurred $5.4 million in losses, owing to higher tariffs in destination markets, higher transportation costs, exchange rates and the increased risk of damage to merchandise shipped long distances. |
В рыболовном секторе за отчетный период убытки составили 5,4 млн. долл. США из-за необходимости оплаты высоких тарифов на рынках, для которых предназначается поставляемая продукция, а также из-за удорожания транспорта в силу необходимости валютного обмена и повышения риска при перевозке товара на большие расстояния. |
In addition, the seller requested that the buyer should pay for the remaining undelivered flanges determined in the contracts and compensate the seller for losses due to storage, reprocessing, and lost profit. |
Кроме того, продавец требовал, чтобы покупатель произвел оплату за оставшиеся недопоставленными фланцевые профили, о которых говорится в контрактах, и выплатил продавцу компенсацию за убытки, понесенные вследствие хранения, переработки и потери прибыли. |
As for the losses the buyer suffered, the Arbitration Tribunal held that since the seller had breached the contract because of non-conforming packaging, it should have foreseen that the breach could cause severe economic loss to the buyer. |
В отношении понесенных покупателем убытков арбитражный суд постановил, что поскольку продавец нарушил договор, не обеспечив соответствующую упаковку, то ему следовало предвидеть, что в результате такого нарушения покупатель может понести серьезные экономические убытки. |
o Individual accountability for the improprieties, irregularities and losses, as well as the lack of control in the procurement operations of the Mission, be determined for appropriate action, including invoking financial rule 114.1 for the recovery of losses, where justified; |
для принятия соответствующих мер, включая использование финансового правила 114.1 о возмещении, где это применимо, убытков, следует определять индивидуальную ответственность за упущения, нарушения и убытки, а также за отсутствие контроля над закупочной деятельностью Миссии; |