Since Slovakia, as a Member of the United Nations, fully respects its decisions and consistently abides by resolution 820 (1993) in spite of grave economic losses, it is necessary to mitigate this impact on Slovakia in any form and reimburse the quantified losses. |
Поскольку Словакия, являясь членом Организации Объединенных Наций, полностью выполняет ее решения и, несмотря на серьезные экономические убытки, неукоснительно соблюдает резолюцию 820 (1993), Словакии необходимо облегчить такого рода последствия в любой форме и возместить указанные убытки. |
Profits and losses from trading activities such as securities and foreign exchange, and profits and losses from realizing investment securities, can be presented on a net basis. |
Прибыли и убытки от операций с финансовыми инструментами, например на фондовых и валютных биржах, а также прибыли и убытки от реализации инвестиционных ценных бумаг могут быть представлены в виде чистого дохода или убытков. |
The Board decided to include losses set out in each of those forms in the Register except for two claim forms where none of the losses met the eligibility criteria. |
Совет принял решение включить в Реестр убытки, перечисленные в каждой из этих форм, за исключением двух форм требований, в которых указанные убытки не отвечали критериям приемлемости. |
In addition to significant population losses, it suffered catastrophic damage to its infrastructure during the war; the losses in national resources and infrastructure amounted to over 30% percent of pre-war potential. |
Катастрофический ущерб был нанесён инфраструктуре страны за годы войны: экономические убытки (потери ресурсов и инфраструктуры) превысили на 30% довоенные показатели ВВП. |
If the implementation of such a monitoring system causes losses to the navigation on the Danube of countries that are not the object of the sanctions but experience their consequences, a mechanism for compensating for those losses should be devised as soon as possible. |
Если применение такой системы наблюдения причинит убытки в связи с судоходством на Дунае странам, которые не являются объектом санкций, но испытали на себе их последствия, в кратчайшие возможные сроки необходимо будет разработать механизм компенсации этих убытков. |
A question was raised whether paragraph 6.2 was intended to exclude all losses which could not be ascertained in the normal valuation of goods as set out in paragraph 6.2 such as, for example, consequential losses. |
Был задан вопрос о том, ставится ли цель исключить с помощью пункта 6.2 все убытки, которые не могут быть оценены в ходе определения стоимости груза в обычном порядке, как он излагается в пункте 6.2, например, косвенных убытков. |
It provides for the recovery of all losses, including loss of profits, caused by the breach to the extent that these losses were foreseeable by the breaching party at the time the contract was concluded. |
В ней предусмотрено взыскание всех убытков, включая упущенную выгоду, которые вызваны нарушением договора, в той мере, в какой эти убытки могли быть предвидены допустившей нарушение стороной на момент заключения договора. |
In an effort to establish the trend beyond the financial statement date, the Board extracted the realized losses on investment transactions from January 2010 to 15 May 2010, and identified total realized losses of approximately $250 million. |
В попытке экстраполировать тренд на период после даты составления финансовых ведомостей Комиссия выделила данные о реализованных убытках по инвестиционным операциям за период с января 2010 года по 15 мая 2010 года и установила, что совокупные реализованные убытки составили примерно 250 млн. долл. США. |
Additional economic losses were experienced by those workers who were laid off as a result of the idling mines, but this study does not include the economic losses suffered by the workers themselves and the local economy. |
Дополнительные экономические потери понесли те работники, которые были уволены в результате простоя шахт, но в настоящем исследовании убытки, понесенные работниками и местной экономикой, не рассматриваются. |
(c) In addition, the Board decided not to include losses where they were duplicative of losses already included by the claimants in other parts of their claims. |
с) Кроме того, Совет решил не включать в Реестр те убытки, которые уже включены заявителем в другую часть требования. |
Gains and (losses), net, 2012 |
Чистые прибыли и (убытки), 2012 год |
As the projects are funded almost entirely from contributions by the national government, no significant losses are expected to be incurred by UNDP. |
Поскольку проекты, о которых идет речь, практически полностью финансируются за счет взносов правительства страны их осуществления, не ожидается, что ПРООН понесет сколь-нибудь существенные убытки. |
The losses are attributed to the additional costs incurred by the Government of Cuba and Cuban enterprises and citizens in obtaining goods, services, and finance. |
Убытки объясняются дополнительными издержками, которые правительство, предприятия и граждане Кубы понесли при покупке товаров, получении услуг и осуществлении финансовых операций. |
Impairment losses recognized in prior periods are assessed at each reporting date for any indications that the impairment of value has decreased or no longer exists. |
Убытки от обесценения, признанные в предыдущие периоды, оцениваются на каждую отчетную дату на предмет наличия признаков того, что обесценение сократилось или отсутствует. |
UNFPA expenses for hedge premiums and exchange gains and losses are shown under "other revenue" (note 16). |
Расходы ЮНФПА на оплату комиссионных по операциям хеджирования валютных рисков, а также курсовые прибыли и убытки отражаются по статье «Прочие поступления» (примечание 16). |
The Committee stresses the importance of pursuing all steps necessary to ensure that any losses arising from the misconduct of current or former staff members are recouped by the Organization. |
Комитет подчеркивает важность принятия всех необходимых мер для обеспечения того, чтобы Организация возмещала все убытки, возникшие в результате проступков действующих или бывших сотрудников. |
This claim was awarded $14.7 billion for oil production and sales losses as a result of damages to Kuwait's oil field assets and represents the largest award by the Governing Council. |
По данной претензии присуждена сумма в 14,7 млрд. долл. США в качестве компенсации за убытки в части добычи и реализации нефти, обусловленные ущербом, который был причинен нефтепромысловым активам Кувейта, и представляет собой самую крупную сумму из присужденных Советом управляющих. |
Disasters also generate short- and long-term losses in economic activity and income in the affected area, as people and companies lose their means of production and access to markets. |
Бедствия также влекут краткосрочные и долгосрочные убытки в экономической деятельности и потери доходов на пострадавшей территории, поскольку люди и компании теряют свои средства производства и возможности доступа к рынкам. |
Consistent with UNFPA financial statements, gains and losses from foreign exchange fluctuations related to contributions receivable are shown as part of the "Other revenue" line. |
В соответствии с финансовыми ведомостями ЮНФПА прибыли и убытки в результате колебаний курсов иностранных валют, относящиеся к подлежащим получению суммам взносов, включены в статью «Прочие поступления». |
Estimating and providing this information on a complementary basis, excluding holding gains and losses, would enable a more complete analysis of the international supply of services. |
Оценка и предоставление этой информации в качестве дополнительной, исключая холдинговые прибыли и убытки, позволит проводить более полный анализ международного предложения услуг. |
I own the shares and Bertie owns the tax losses... only they're not in his name, of course. |
Мне принадлежат акции, а Берти - налоговые убытки... только они не на его имя, конечно. |
It seems the O'Briens are trying to recoup their losses by palming off what they believe to be a fake. |
Похоже, О'Брайены пытаются компенсировать свои убытки всучив то, что ни полагают подделка. |
We share the profits; We share the losses. |
Мы делим прибыль, делим убытки. |
Compensation for losses suffered by the West African cotton producers will be considered in the context of coherence between trade and development aspects of cotton. |
Вопрос в компенсации за убытки, понесенные производителями хлопка в Западной Африке, будет рассматриваться в контексте взаимосвязи между аспектами торговли и развития в секторе хлопка. |
A total of 170 fishing boats were damaged or destroyed, and the agricultural sector also suffered losses as half of cultivated land was destroyed by salt water. |
В общей сложности были повреждены или уничтожены 170 рыболовных лодок, и сельскохозяйственный сектор также понес убытки, поскольку половина возделываемой земли пришла в негодность под воздействием соленой воды. |