The most notable problems today are, first, the massive losses at almost US$1 trillion) arising from the global financial crisis, and, second, the world crisis of rising food prices and food shortages. |
Наиболее заметными проблемами сегодня являются, во-первых, массовые убытки в размере почти 1 трлн. долл. США), вызванные глобальным финансовым кризисом, и, во-вторых, мировой кризис, связанный с ростом цен на продовольствие и нехваткой продовольствия. |
Gains or losses on exchange of currencies are treated as an addition to or deduction from income. (g) Costs for the purchase of equipment and supplies, including construction costs, are charged to expenditure at the time the goods are received and paid for. |
Прибыль или убытки от курсовой разницы учитываются как дополнение к поступлениям или вычет из них. g) Затраты на покупку оборудования и поставки, в том числе в связи со строительством, проводятся по статье расходов в момент получения и оплаты товаров. |
If the presumption of the 20-year term is disputed, the "goodwill" is checked annually in relation to the decline in value, and here the reasons for the disputing of this assumption are revealed, including losses from impairment of the assets (IAS 36). |
Если допущение о сроке в 20 лет опровергается, то «гудвилл» ежегодно проверяется в отношении снижения стоимости, и при этом раскрываются причины для опровержения этого допущения, в том числе убытки от ослабления (обесценения) активов (МСФО 36). |
In the subsequent debate, members of the Council widely condemned ethnic violence in Kosovo, called on the provisional institutions of self-government in Kosovo to take responsibility and compensate for the losses, and reiterated their support for the "standards before status" policy. |
В ходе последующих прений члены Совета единодушно осудили этническое насилие в Косово, призвали временные институты самоуправления в Косово взять на себя ответственность и компенсировать убытки и вновь заявили о своей поддержке политики «сначала стандарты, затем статус». |
Because of the negative difference between the interest rates on the credit given by the Workers' Building Fund to finance housing purchases and its other loans, the Fund was run with heavy losses and had consumed practically all of the capital of the State Housing Authority. |
В силу отрицательной разницы между ставками процентов по кредитам, предоставляемым Фондом строительства для трудящихся в целях финансирования покупки жилья, и другими ссудами Фонд приносил большие убытки и истратил практически весь капитал Государственного жилищного управления. |
In accordance with rule 205.2 of the Financial Rules of the Fund, losses and gains on exchange arising from the payment of voluntary contributions from governments are recorded as credit or debit to such contributions. |
В соответствии с правилом 205.2 финансовых правил Фонда курсовые потери и убытки, возникающие в результате выплаты добровольных взносов правительствами, учитываются как кредит или дебет по статье таких взносов. |
If and when the project is restarted, new costs will have to be budgeted, or losses accounted for, ranging from some tens of thousands of dollars up to several millions if the current solution is dismissed and another package and supplier for implementation selected. |
В случае возобновления проекта необходимо будет составить смету новых расходов, а в случае аннулирования нынешнего варианта и выбора другой комплексной системы и поставщика для ее реализации потребуется учесть понесенные убытки, которые составят от нескольких десятков тысяч до нескольких миллионов долларов. |
Following the drought in 2003, the European Union allowed national Governments to provide compensations for farmers who faced losses induced by the drought, within the limits set by EU regulations. |
После засухи в 2003 году Европейский союз разрешил правительствам стран выплатить тем фермерам, которые понесли убытки в результате засухи, компенсацию в размере, установленном распоряжениями Европейского союза. |
In addition to being unilateral and contrary to the Charter and to the principle of good-neighbourliness, the embargo has caused huge material losses, economic damage and incalculable suffering to the people of Cuba, while also undermining the legitimate economic interests of third countries. |
Помимо своего одностороннего и противоречащего положениям Устава и принципу добрососедства характера, блокада причиняет народу Кубы колоссальный материальный ущерб, экономические убытки и неисчислимые страдания, подрывая также законные экономические интересы третьих стран. |
At the same time, it was acknowledged that exposing the procuring entity also to liability for other losses suffered, in particular lost profit, was excessive given the fact that compensation would come from the public purse. |
В то же время было признано, что, если на закупающую организацию будет возлагаться также ответственность за другие понесенные убытки, в частности упущенную прибыль, то это будет налагать чрезмерное бремя, поскольку компенсация выплачивается из государственной казны. |
The financial losses sustained by the sector between 15 April 1992 and the time the sanctions were suspended on 5 April 1999 are estimated at some $8,628 million. |
Финансовые убытки в этом секторе в период с 15 апреля 1992 года и до приостановки действия режима санкций 5 апреля 1999 года оцениваются в 8628 млн. долл. США. |
This took place after considerable losses were incurred in the US market through the combined effects of rapidly rising international competition on the world's textile market in the context of the phasing out of import quotas, and overvaluation of the Lesotho currency vis-à-vis the US dollar. |
Это произошло после того, как они стали нести на рынке США серьезные убытки в условиях быстрого обострения международной конкуренции на мировом текстильном рынке в связи с упразднением импортных квот, а также чрезмерно высокого курса валюты Лесото по отношению к доллару США. |
The recommendations called for overpayment recoveries, cost reductions, and additional income amounting to $35.1 million and identified losses or waste of resources amounting to an additional $11.5 million. |
В рекомендациях предусматривалось взыскание переплаченных сумм, сокращение расходов и извлечение дополнительного дохода на сумму 35,1 млн. долл. США и были выявлены убытки и факты растраты средств на сумму еще в 11,5 млн. долл. США. |
He wondered why so little was said in paragraph 40 about the fact that losses reported and written off in 1998 had been three times the amount written off in 1997, even though the amount of donor contributions had decreased. |
Он хотел бы знать, почему так мало в пункте 40 посвящено тому факту, что убытки, о которых сообщается и которые были списаны в 1998 году, в три раза превышают сумму расходов, списанную в 1997 году, хотя объем взносов доноров уменьшился. |
Moreover, Ukraine, which had suffered substantial losses as a result of the sanctions imposed on the former Yugoslavia, wished to call, once again, for the elaboration of a mechanism that would ease the impact of United Nations sanctions on third countries. |
Более того, Украина, которая понесла значительные убытки в результате санкций, установленных в отношении бывшей Югославии, хотела бы снова призвать к созданию такого механизма, который бы ослабил последствия санкций Организации Объединенных Наций для третьих стран. |
In the present case it is therefore essential to establish whether the losses allegedly suffered by the Belgian shareholders in Barcelona Traction were the consequence of the violation of obligations of which they were the beneficiaries. |
В данной ситуации исключительно важно, таким образом, выяснить, явились ли убытки, которые, как утверждается, понесли бельгийские акционеры компании Барселона трэкшн , следствием нарушения обязательств, благоприобретателями которых они были. |
The Environmental Damage Compensation Act of Finland, in addition to covering personal injury and damage to property, also covers pure economic loss, except where such losses are insignificant. |
Действие финляндского Закона о возмещении экологического ущерба распространяется не только на случаи телесного повреждения и порчи имущества, но и на чисто экономические убытки, если только эти убытки не считаются незначительными. |
The unfair imposition of anti-dumping duties on Viet Nam's shrimp export by the United States has inflicted losses on 3.5 million poor Vietnamese farmers who earn their living directly or indirectly from the shrimp industry. |
В результате несправедливого введения антидемпинговых пошлин на экспорт вьетнамских креветок в США 3,5 млн. вьетнамских бедных рыбаков, непосредственно или косвенно живущих за счет разведения креветок, понесли убытки. |
This, in turn, results in the fact that losses from intraregional integration are not even remotely compensable to the losers in the intraregional trade exchange. |
Это в свою очередь порождает ситуацию, когда те, кто оказывается в проигрыше в результате внутрирегиональной интеграции, не смогут даже хоть как-то компенсировать убытки благодаря внутрирегиональной торговле. |
Accounts receivable are impaired and impairment losses are incurred if there is objective evidence of impairment, resulting from one or more loss events that occurred after initial recognition, that indicates it is probable that UNDP may be unable to realize all amounts due. |
Дебиторская задолженность обесценивается и убытки от обесценения признаются при наличии объективных свидетельств обесценения, вызванного убытком или убытками, возникшими после первоначального признания задолженности, указывающих на то, что ПРООН, вероятно, не сможет получить все причитающиеся ей суммы. |
UNFPA informed the Board that in accordance with financial rule 14.6, losses amounting to $144,000 ($132,147 in 2006/2007) had been written off in respect of outstanding contributions receivable. |
ЮНФПА информировал Комиссию, что в соответствии с финансовым правилом 14.6 были списаны убытки на сумму 144000 долл. США (132147 долл. США в 2006/2007 годах) в счет невыплаченных взносов к получению. |
Starting 2009, in compliance with United Nations accounting policies, after-service health insurance liabilities that is based on an actuarial valuation includes the actuarial gains and losses |
Начиная с 2009 года в соответствии с принятыми в Организации Объединенных Наций методами ведения бухгалтерского учета основанные на актуарной оценке обязательства в связи с медицинским страхованием после выхода в отставку включают актуарные прибыли и убытки |
The Board stated that the United Nations system accounting standards carried investments at the price paid, not at the current market values, whereas the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) will show unrealized gains and losses in a transparent manner. |
Комиссия отметила, что согласно стандартам учета Организации Объединенных Наций инвестиции проводятся по цене покупки, а не по текущей рыночной стоимости, в то время как в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС) будут транспарентно указываться нереализованные прибыли и убытки. |
The Representative of the Secretary-General further noted that losses were recognized when underperforming investment instruments were pruned from the portfolio, in keeping with prudent risk management and that such actions should be considered normal balancing of the portfolio. |
Представитель Генерального секретаря далее отметил, что убытки были признаны при удалении из портфеля инвестиций малоэффективных инвестиционных инструментов в соответствии с практикой осмотрительного управления рисками, и такие меры следует считать нормальной процедурой балансирования портфеля. |
As the risk group monitors the unrealized losses on a continuous basis, this risk control will trigger a review of the investment rationale, and the continued basis for holding an investment if a loss threshold is breached. |
Поскольку группа по рискам на постоянной основе контролирует нереализованные убытки, такой механизм контроля рисков автоматически заставит провести повторный анализ основания для инвестирования и обоснования удержания этого вида инвестиций, если убытки превысят заранее установленный предельный показатель. |