The Board's analysis disclosed that in 30 cases the organization suffered losses totalling $777,342, and in 16 cases no financial losses were incurred by UNICEF. |
Анализ Комиссии показал, что в 30 случаях организация понесла убытки в общей сумме 777342 долл. США и в 16 случаях ЮНИСЕФ не понес каких-либо финансовых убытков. |
Increase in and uncertainty about the costs associated with a defendant filing a reverse lawsuit for losses caused by delay, as well as requirements to post a bond to cover such losses, were mentioned, as was the issue of timing. |
Рост судебных издержек и связанная с ними неопределенность, в совокупности с подачей ответчиками встречного иска за убытки, причиненные отсрочкой, а также требования внесения судебного залога для покрытия таких убытков, были упомянуты в связи с проблемой сроков. |
A few hundred billion dollars of losses in the financial sector cascaded into five trillion dollars of losses in world GDP and almost $30 trillion losses in the global stock market. |
Потеря сотен миллиардов долларов в финансовом секторе спровоцировала убытки размером в 5 триллионов долларов глобального ВВП и почти 30 триллионов долларов на мировом фондовом рынке. |
The Secretary-General is of the view that in these cases, it would be counterproductive to seek recovery for financial losses resulting from such instances, irrespective of whether the losses are real or construed as savings forgone. |
По мнению Генерального секретаря, в таких случаях стремление возместить финансовые убытки в результате таких действий независимо от того, являются ли они реальными или рассматриваются как упущенная экономия, приведет к обратным результатам. |
A few hundred billion dollars of losses in the financial sector cascaded into five trillion dollars of losses in world GDP and almost $30 trillion losses in the global stock market. |
Потеря сотен миллиардов долларов в финансовом секторе спровоцировала убытки размером в 5 триллионов долларов глобального ВВП и почти 30 триллионов долларов на мировом фондовом рынке. |
The losses are based on the original cost of the properties and include write-offs arising from shortfalls, theft, damage and accidents. |
Убытки исчислялись на основе первоначальной стоимости имущества и включали в себя материальные активы, списанные в результате недостачи, хищения, ущерба или аварий. |
All realized and unrealized gains and losses are accounted for under the Working Capital and Guarantee Fund. |
Все реализованные и нереализованные прибыли или убытки по взносам к получению относятся на счет Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия. |
Initial operating losses incurred prior to an asset's achieving planned performance are recognized as an expense. |
Первоначальные убытки от основной деятельности, понесенные до выхода актива на запланированный эксплуатационный уровень, засчитываются в качестве затрат. |
Current constraints include import restrictions for certain chemicals and fertilizers, which expose production to disease and yield losses. |
Сейчас сдерживающими факторами являются ограничения на ввоз некоторых химикатов и удобрений, которые подрывают производство и приносят убытки. |
When it experienced problems with some parts, the buyer demanded damages for its losses and brought suit in France. |
Когда с некоторыми узлами и частями возникли проблемы, покупатель потребовал возместить свои убытки и подал иск во французский суд. |
Hence losses might be spread through supplementary funding schemes involving multiple actors, including the industry and the State, as appropriate. |
Поэтому убытки могут быть распределены с помощью схем дополнительного финансирования с участием множества субъектов, включая отрасль и в соответствующих случаях государство. |
However, the economic losses that occur must be considered substantial, relative to the weak economic circumstances of many vulnerable countries. |
Однако экономические убытки следует признать значительными, учитывая слабое экономическое положение многих уязвимых стран. |
The Ukrainian Danube Shipping Company has been affected the most and suffered losses of about $440 million. |
Больше всего пострадало Украинское дунайское пароходство, которое понесло убытки в размере около 440 млн. долл. США. |
We ask developed countries to agree to a mechanism whereby they can absorb the genuine losses to the pharmaceutical companies. |
Мы обращаемся к развитым странам с просьбой выработать механизм, с помощью которого можно было бы компенсировать реальные убытки фармацевтических компаний. |
All dollar losses or gains on a Demo Account are imaginary. |
Все прибыли и убытки на демо счете являются воображаемыми. |
All their negative consequences and losses are carefully covered up. |
При этом негативные последствия и убытки тщательно скрываются. |
While hedges reduce potential losses, they also tend to reduce potential profits. |
Уменьшая потенциальные убытки, хеджирование, в то же время, снижает потенциальную прибыль. |
As long as this continued, the HBC continued to have to pay high prices for furs and take losses. |
Пока эта практика продолжалась, Гудзоновой компании приходилось платить огромную цену за пушнину и терпеть убытки. |
But this new form of ersatz capitalism, in which losses are socialized and profits privatized, is doomed to failure. |
Но эта новая форма суррогатного капитализма, при которой убытки национализируются, а прибыли приватизируются, обречена на провал. |
In certain countries, foreign exchange losses are not deductible for tax purposes. |
В некоторых странах убытки не могут быть вычтены при уплате налогов. |
Within 30 days the Company will either indemnify the Customer for losses or give a reasoned refusal. |
В течение 30 дней Компания либо возместит убытки Покупателя, либо предоставит ему обоснованный отказ. |
Other own site causes irritation, dissatisfaction and brings losses. |
У других собственный сайт вызывает раздражение, недовольство и приносит убытки. |
The problem which has caused losses, has historical implied sense. |
Проблема, повлекшая за собой убытки, имеет исторический подтекст. |
Despite continuous success, she fears being unable to cover her losses when players cannot pay. |
Несмотря на непрерывный успех, она не в состоянии покрыть свои убытки, когда игроки не могут заплатить. |
At the end of the 1990s, Braun and Gillette suffered losses in several areas. |
В конце 1990-х Braun и Gillette понесли убытки в сразу нескольких областях. |