Английский - русский
Перевод слова Losses
Вариант перевода Убытки

Примеры в контексте "Losses - Убытки"

Примеры: Losses - Убытки
The Committee also considers it essential to pursue fraud cases in a timely fashion so as to minimize losses to the Organization, especially in the case of missions that are winding down or are being closed. Комитет также считает крайне необходимым своевременно заниматься случаями мошенничества, с тем чтобы свести до минимума убытки для Организации, особенно применительно к миссиям, которые сокращаются или закрываются.
After years of heavy losses, the railway company went bankrupt in 1993 and was restructured, a process that included the closure of some passenger services and unprofitable lines and retrenchment of workers. После того как эта железнодорожная компания в течение ряда лет несла огромные убытки, в 1993 году она обанкротилась и была реструктурирована, что предусматривало прекращение пассажирских перевозок на некоторых направлениях, закрытие нерентабельных линий и сокращение кадров.
The principal constraints to the establishment of sustainable forest management and soil conservation in the arid and semi-arid zones include: limited precipitation; the high cost of afforestation; and financial losses incurred by landowners during the years between planting and before trees reach full productivity. Главными сдерживающими факторами для организации устойчивого лесопользования и сохранения почв в засушливых и полузасушливых зонах являются: ограниченные осадки, высокая стоимость лесовосстановления и облесения и финансовые убытки, которые терпят землевладельцы в течение периода между посадкой и полным созреванием деревьев.
The Armed Forces allege that it sustained losses due to the delay of foreign companies to perform repairs and as a result of certain foreign Governments refusing or delaying the grant of export licences for spare parts sent abroad for repair. Вооруженные силы утверждают, что они понесли убытки в связи с задержками в проведении иностранными компаниями ремонтных работ, а также в результате того, что некоторые правительства иностранных государств отказали или допустили задержки в выдаче разрешений на вывоз запасных частей, направленных за рубеж для ремонта.
Total losses in the Central American countries worst hit by Hurricane Mitch in 1998 were estimated at $6,018 million, representing 13 per cent of the 1997 GDP of the region. Общие убытки в странах Центральной Америки, наиболее сильно пострадавших от урагана «Митч» в 1998 году, по оценкам, составили 6018 млн. долл. США, или 13 процентов от ВВП региона в 1997 году.
Every day, shipping companies accumulate huge losses, which add to the already heavy burden on the third countries in the area, accumulated during the years of the Yugoslav crisis. Судоходные компании ежедневно несут огромные убытки, которые усугубляют и без того тяжелое положение третьих стран региона, явившееся результатом многолетнего югославского кризиса.
The agreement between the parties had therefore been terminated in early October 1999 and Mr. Romero had sought to recoup his losses by selling the newspaper in late November. Поэтому соглашение между сторонами было расторгнуто в начале октября 1999 года, и г-н Ромеро попытался возместить свои убытки, продав газету в конце ноября.
For example, bondholders were fully covered in the bailouts of AIG, Bank of America, Citigroup, and Fannie Mae, while these firms' shareholders had to bear large losses. К примеру, держатели облигаций были целиком включены в помощь банкам AIG, Bank of America, Citigroup и Fannie Mae, а вот акционерам данных фирм пришлось терпеть убытки.
On this basis, OIOS believes that losses occurred in prior years, or at least in 1995 and 1996, which could have been prevented by earlier modification of the contract with Aetna, based on adequate monitoring and control of the reserves. Исходя из этого УСВН полагает, что в предыдущие годы или по крайней мере в 1995 и 1996 годах были понесены убытки, которые можно было бы предотвратить своевременным изменением контракта с "Этной" с помощью соответствующего наблюдения и контроля за резервами.
The Department of Peacekeeping Operations indicated in April 1997 that, "should the Board assign responsibility for losses to any individual staff member, recovery action will be commenced immediately". Департамент операций по поддержанию мира в апреле 1997 года отметил, что "если комиссия возложит ответственность за убытки на какого-либо конкретного сотрудника, безотлагательно будут приняты меры по возмещению этих убытков".
As members know, Bulgaria has suffered tremendous losses as a result of the strict implementation of the sanctions imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Как известно, Болгария понесла значительные убытки в результате строгих санкций, введенных Советом Безопасности по отношению к Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория).
This is why most of them left themselves exposed, why they subsequently panicked, and why the traders and securities investors incurred substantial losses. Именно по этой причине большинство из них оказались незащищенными, именно поэтому их впоследствии охватила паника и именно поэтому торговцы и инвесторы, вложившие средства в ценные бумаги, понесли значительные убытки.
The unknown and unpredictable costs associated with such risks as contractual disputes, unfunded liabilities, business interruption or losses due to civil strife, natural disasters, etc., make it difficult to use a strict formula to determine the protection needed. ЗЗ. Неопределенный и непредсказуемый характер расходов, связанных с такими рисками, как споры в отношении выполнения контрактных обязательств, краткосрочные обязательства, временное прекращение деятельности или убытки вследствие гражданских беспорядков, стихийных бедствий и т.д., затрудняет применение строгой формулы для определения соответствующей защиты.
And, of course, the economic costs and losses of all of those scenarios would impede the ability of countries to reach the Millennium Development Goals. И, разумеется, экономические издержки и убытки в связи со всеми этими сценариями создают препятствия для достижения странами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In the early 1980s, a global recession had resulted in a sharp and secular decline in the prices of Africa's commodity exports, and losses suffered had not been compensated for by aid or other capital inflows. Наблюдавшийся в начале 80-х годов спад мировой экономической деятельности привел к резкому и долговременному падению цен на экспортируемые Африкой сырьевые товары, а оказывавшаяся помощь и приток капитала из иных источников не позволили компенсировать понесенные убытки.
The hotel industry continues to experience operational losses and, according to the National Federation of Industries and Services, activities have dropped by 25 to 100 per cent since September 2002. Гостиничная отрасль по-прежнему несет операционные убытки, и, по данным Национальной федерации промышленности и услуг, с сентября 2002 года деятельность сократилась на 25 - 100 процентов.
Noting that as a result of such incidents other States and/or their nationals may suffer harm and serious losses, отмечая, что в результате таких инцидентов другим государствам и/или их физическим или юридическим лицам может быть причинен вред и серьезные убытки,
Article 74 provides for recovery of "a sum equal to the loss" but does not expressly state whether this formula covers losses that result from changes in the value of money. В статье 74 предусматривается возмещение суммы, равной ущербу, но прямо не указывается, распространяется ли эта формула на убытки в результате изменения стоимости денег.
In its interim audit for the biennium 2000-2001, the Board noted that UNU had offset gains and losses arising from revaluation and foreign exchange contract transactions. В своем промежуточном докладе за двухгодичный период 2000 - 2001 годов Комиссия отметила, что УООН сбалансировал прибыль и убытки от ревальвации иностранной валюты и расчетов по контрактам в иностранной валюте.
The agricultural sector was also devastated by the hurricane with estimated losses of $2 million to $3 million. Ураган также нанес серьезный ущерб сельскому хозяйству, убытки в котором оцениваются на уровне от 2 млн. долл. США до 3 млн. долл. США.
Insured losses were estimated at $300 million to $350 million. Застрахованные убытки оцениваются в объеме от 300 млн. долл. США до 350 млн. долл. США.
In that first step, the cargo claimant was not required to prove the cause of the damage, and if no further proof was received, the carrier would be liable for unexplained losses suffered during its period of responsibility. На этом первом этапе от стороны, заявляющей требование на груз, не требуется доказывать причину ущерба и в случае, если какие-либо дальнейшие доказательства получены не будут, перевозчик будет нести ответственность за неразъясненные убытки, причиненные во время его периода ответственности.
The economic crisis affected every sector of the Thai population, ranging from laid-off employees to new graduates, as well as investors who suffered major income losses, not to mention deteriorating emotional and physical health. Экономический кризис отразился на каждом сегменте тайского населения - от уволенных работников до новых выпускников, а также инвесторов, которые понесли крупные финансовые убытки, не говоря уже об ухудшении состояния психического и физического здоровья населения.
On 10 July we formally reserved our right with the Soviet Government to claim compensation on our own behalf and on behalf of our citizens for any losses suffered as a consequence of the accident at Chernobyl. 10 июля мы официально зарезервировали свое право на востребование от нашего собственного имени и по поручению наших граждан компенсации от советского правительства за все убытки, понесенные вследствие аварии, происшедшей в Чернобыле.
Once it was established that such damage had occurred, the person in breach must be liable for the foreseeable losses caused by the breach of statutory duty providing they were not too remote. После установления факта причинения ущерба нарушитель должен нести ответственность за все предвидимые убытки, которые могут стать следствием нарушения установленной законом обязанности, если только они не слишком отдалены по времени.