In addition, losses were suffered due to the looting of property. |
Помимо этого, были понесены убытки в результате разграбления имущества. |
Cuba cannot use its own maritime fleet for these commercial operations, resulting in considerable losses. |
Куба не может использовать для таких торговых операций собственный флот, что приносит значительные убытки. |
Countries dependent on tourism, particularly small island developing countries, have suffered enormous losses. |
Страны, зависящие от туризма, в частности малые островные развивающиеся страны, терпят огромные убытки. |
Profits and losses are split according to a pre-agreed formula. |
Прибыли и убытки распределяются по заранее согласованной формуле. |
The housing sector was the most severely affected, with private producers suffering the biggest income losses. |
Наибольший ущерб был причинен сектору жилищного строительства, и наибольшие убытки понесли частные производители. |
Profits are distributed on the basis of a pre-agreed formula, while losses are borne exclusively by the investor. |
Прибыли распределяются по заранее согласованной формуле, а убытки несет исключительно инвестор. |
These accounts indicate that Eastern had sustained losses in the years 1988 and 1989. |
Эти отчеты показывают, что в 1988 и 1989 годах "Истерн" понесла убытки. |
Financial losses were incurred because of the impact on the income-generation aspects of the community-based organizations. |
В результате отрицательного воздействия на возможности общинных организаций извлекать доходы были понесены финансовые убытки. |
The seller could reasonably foresee the buyer's losses of profits as consequence of its non-performance of the contract. |
Продавец вполне мог предвидеть, что в результате неисполнения им договора покупатель понесет убытки. |
Therefore, the parties had to bear their own losses. |
Поэтому обе стороны должны нести свои собственные убытки. |
The financial losses sustained by the health and social welfare sector over the seven-year period came to some $1,429,593,234. |
Финансовые убытки, понесенные сектором здравоохранения и социального обеспечения за данный семилетний период, составили 1429593234 долл. США. |
The effects of this disease continue to cause considerable losses to the economy. |
Последствия этого заболевания продолжают приносить существенные убытки. |
Furthermore, neighbouring countries bear much of the trading losses from compliance. |
Кроме того, соседние страны несут большие торговые убытки из-за соблюдения санкций. |
Telecomplect seeks compensation in the amount of KWD10,270 for expenses arising out of its attempts to mitigate its losses. |
"Телекомплект" испрашивает компенсацию в размере 10270 кувейтских динаров в отношении расходов, обусловленных ее попытками уменьшить свои убытки. |
The financial losses due to these embargoes run in the millions of dollars. |
Финансовые убытки от этих эмбарго исчисляются миллионами долларов. |
The Obama administration is promising to pick up losses to persuade hedge funds and other private investors to buy out banks' bad assets. |
Администрация Обамы обещает взять на себя убытки, чтобы убедить фонды хеджирования и других частных инвесторов выкупить безнадёжные активы банков. |
OIOS recommended that responsibility be determined for the lapses and the losses in this case, for appropriate action. |
УСВН рекомендовало с целью принятия соответствующих мер определить ответственность за упущения и убытки по данному контракту. |
The resulting losses were originally estimated at $3.04 million, and were attributed to inaccurate needs assessment and deficient procurement planning. |
Возникшие в результате этого убытки были первоначально оценены в 3,04 млн. долл. США и объяснялись неточной оценкой потребностей и недостатками в процессе планирования закупок. |
OIOS also looked into the question of individual responsibility for the losses. |
УСВН рассмотрело также вопрос об индивидуальной ответственности за убытки. |
Accordingly, National Projects incurred losses of wages paid to employees who were unable to work. |
Таким образом, "Нэшнл проджектс" понесла убытки в виде заработной платы, выплачивавшейся работникам, которые не имели возможности работать. |
The current mission management has taken action, but significant losses had already been incurred. |
Нынешнее руководство Миссии приняло меры в целях исправления положения, однако к тому моменту уже были понесены значительные убытки. |
The economic loss attributable directly to desertification reaches 5.4 billion yuan annually; associated indirect losses amount to twice that figure. |
Ежегодный экономический ущерб, непосредственно связанный с опустыниванием, достигает 5,4 млрд. юаней; сопутствующие косвенные убытки превышают эту цифру вдвое. |
Several courts have recognized that an aggrieved party may suffer losses as a result of non-payment or delay in the payment of money. |
Несколько судов признали, что потерпевшая сторона может понести убытки в результате неуплаты или просрочки в уплате денег. |
These losses may arise from fluctuations in currency exchange rates or devaluation of the currency of payment. |
Эти убытки могут быть вызваны колебаниями валютного курса или девальвацией валюты платежа. |
The first sentence of article 74 expressly states that damages for losses include lost profits. |
В первом предложении статьи 74 прямо указано, что убытки включают упущенную выгоду. |