However, as a stakeholder, the government will share losses when they occur. |
Однако правительство, будучи акционером, будет вынуждено разделить убытки в случае возникновения таковых. |
These comprise the accumulated surplus and the actuarial gains or losses in respect of post-employment benefits. |
Они включают накопленный профицит и актуарные прибыли или убытки в связи с выплатами по окончании службы. |
Net foreign exchange gains/(losses) |
Чистые прибыли/(убытки) от обмена валюты |
Foreign exchange gains and losses, both realized and unrealized, resulting from such transactions are accounted for in the statement of financial performance. |
Фактические и ожидаемые курсовые прибыли и убытки от таких операций указываются в ведомости результатов финансовой деятельности. |
Actuarial gains/(losses) recognized directly in net assets |
Актуарные прибыли/(убытки), принятые к учету непосредственно в категории чистых активов |
Actuarial losses (gains) recognized directly in net assets: 2012 |
Актуарные убытки (прибыли), напрямую признаваемые в чистых активах, 2012 год |
Transfer and losses from disposal of fixed assets |
Переводы сумм, полученных в результате выбытия основных средств, и убытки от их выбытия |
Discussion had also focused on the issue of moral damages and compensation for non-pecuniary losses. |
В ходе обсуждения внимание также было уделено вопросу морального ущерба и компенсации за неденежные убытки. |
The arbitral award granted the applicant damages for future losses it would sustain as a result of the termination of the agreement. |
В соответствии с арбитражным решением заявителю причиталась компенсация за будущие убытки, которые он мог понести в результате расторжения договора. |
The crisis had left deep scars, including output and financial losses and major job dislocation. |
Кризис оставил глубокие шрамы, включая падение производства, финансовые убытки и массовую потерю рабочих мест. |
No assessment of the potential environmental damage and the withdrawal of reindeer pastures was made, nor was any compensation for the possible losses considered. |
Не была выполнена оценка потенциального экологического ущерба и изъятия оленьих пастбищ; не рассмотрен вопрос о компенсации за возможные убытки. |
Costs and losses to consignors or consignees that do not arise from the contract of carriage will not be reimbursed by the railway. |
Расходы и убытки отправителей или получателей, не вытекающие из договора перевозки, не подлежат возмещению железной дорогой. |
Economic losses of women led to dramatic migration of rural women who become subjects to discrimination on many grounds abroad. |
Экономические убытки женщин привели к резкому росту миграции сельских жительниц, которые за пределами страны подвергаются дискриминации по многим признакам. |
a Net of adjustments for end-of-service actuarial gains and losses. |
а Чистая корректировка на актуарные прибыли и убытки в связи с прекращением службы. |
You needed money to cover your losses. |
Ты нуждался в деньгах чтобы покрыть свои убытки. |
I always suffer losses on account of my own goodness. |
Всегда терплю убытки по собственной доброте. |
Ershon is using the lottery money to cover his losses. |
Ёршан использует лотерейные деньги, чтобы покрыть свои убытки. |
He's lucky I didn't get his family to cover my losses. |
Ему повезло, что я не заставляю его семью покрыть мои убытки. |
And if the bank was robbed, you could blame any unexplained losses on the thieves. |
А если банк был ограблен, вы могли бы свалить любые необъяснимые убытки на воров. |
All led to enormous corporate losses in dollars, environmental damages, human life. |
Везде огромные убытки, экологический ущерб, гибель людей. |
Your business losses were reimbursed at the casino table, generously. |
Все ваши убытки были компенсированы нашим казино, регулярно и весьма щедро. |
Foreign exchange gains and losses against multi-currency holdings are accounted in the regular budget only. |
Курсовые прибыли и убытки по операциям с несколькими валютами учитываются только в регулярном бюджете. |
That lesson should now be carried forward as the world sought to recoup its losses. |
Этот урок теперь необходимо обратить на перспективу по мере того, как мир стремится компенсировать свои убытки. |
On the other hand, Lithuanian railways suffered losses, especially in the passenger market. |
С другой стороны, литовские железные дороги терпят убытки, особенно в пассажирском секторе. |
The claimant will also be required to provide any available evidence to demonstrate such losses. |
Заявителям будет также предложено представить любые имеющиеся доказательства, подтверждающие такие убытки. |