While concern was expressed that Post Office revenues would fall, mail volumes increased sharply and by 1902 any losses had been recovered. |
Несмотря на высказываемую озабоченность возможным резким снижением доходов почты, объёмы пересылаемой почты значительно возросли, и к 1902 году все убытки были покрыты. |
The idea that better-informed parties may suffer losses in a deal or exchange was seen as something important to bring to the sphere of economic theory. |
Идея о том, что более информированные стороны могут понести убытки во время сделки или обмена воспринималась как нечто важное в сфере экономической теории. |
And a compensation fund will be established to compensate scheme members who suffer losses caused by misfeasance or illegal conduct by approved trustees and/or other service providers. |
Кроме того, будет создан компенсационный фонд для возмещения ущерба участникам программы, понесшим убытки в результате нарушений или незаконных действий уполномоченных доверенных лиц и/или других поставщиков услуг. |
Two months later, Harken announced losses of more than $23 million. |
А еще через два месяца "Харкен" нес убытки в 23 миллиона долларов. |
losses due to theft of UNTAC property amount to $2.73 million. |
"... убытки в результате кражи имущества ЮНТАК составляют 2,73 млн. долл. США". |
The losses in her overall exportation were not less than $400 million if not more. |
Убытки в экспортном секторе Турции в целом составили не менее 400 млн. долл. США. |
Farmers and agricultural enterprises which have been unable to export fruits and vegetables produced locally have suffered losses amounting to US$ 274 million. |
Земледельцы и сельскохозяйственные предприятия, которые не смогли экспортировать фрукты и овощи, производимые ими на местах, понесли убытки в размере 274 млн. долл. США. |
According to its estimates, Ukraine has incurred around $4.5 billion in direct losses during the period of implementation of the relevant Security Council resolutions. |
По оценкам Украины, она за период осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности понесла прямые убытки на сумму примерно 4,5 млрд. долл. США. |
The financial losses of the Socialist Ports Corporation have amounted to some $2 million, representing its past revenues from services and handling. |
Финансовые убытки Социалистической корпорации портового хозяйства составили около 2 млн. долл. США с учетом тех доходов, которые она получала в прошлом за обслуживание и погрузочно-разгрузочные работы. |
These losses can largely be ascribed to the following: |
Эти убытки в общих чертах выражаются в следующем: |
E. Approximate total financial losses arising out of the grave |
Е. Ориентировочные общие финансовые убытки вследствие серьезного |
They were independent in their management, were responsible for their own profits or losses and were capable of bringing suit. |
Они обладают автономией в вопросах управления и несут ответственность за убытки и доходы и могут предъявлять иск в суде. |
Net losses on exchange to meet operational needs 18.0 4.0 |
Чистые курсовые убытки по валютным операциям для удовлетворения валютных потребностей |
The investments he's overseen have shown modest gains at best and losses more frequently. |
Его вложения в лучшем случае приносили скромный доход, но чаще - убытки. |
Compensation should also be provided to the developing countries which encountered short-term losses as a result of the implementation of the Uruguay Round agreements. |
Кроме того, тем развивающимся странам, которые несут краткосрочные убытки в результате выполнения достигнутых на Уругвайском раунде соглашений, следует предоставлять компенсацию. |
The question of excise charges needed to be vigorously pursued by the United Nations, which should also investigate and recover losses wherever appropriate. |
Организации Объединенных Наций необходимо решительно заняться вопросом об акцизных сборах и по мере целесообразности расследовать убытки и добиться их возмещения. |
The Organization had suffered significant losses as a result of serious deficiencies in procurement practice, the management and use of resources and the engagement of consultants. |
Организация понесла значительные убытки из-за серьезных недостатков в системе закупок, управления ресурсами и их использования, а также в практике привлечения консультантов. |
Its US business had recovered its losses during its seasonally weaker first half and was expected to deliver its third consecutive full year profit. |
Ее бизнес в США компенсировал убытки, понесенные во время сезонно слабого первого полугодия, и ожидается получение прибыли за третий полный год подряд. |
Now, I will be more than willing to make up any losses you might have encountered. |
Сейчас я абсолютно добровольно готов возместить любые убытки, которые вы понесли. |
Direct effects are evaluated as the income forgone and losses incurred resulting directly from the cancellation of contracts and/or severance of economic relations with the sanctioned country. |
Прямыми последствиями считаются потенциально неполученные доходы или понесенные убытки, являющиеся прямым результатом отмены контрактов и/или разрыва экономических отношений со страной-объектом санкций. |
Air transport continues to grow world wide, unaffected to any serious extent by the recent recession, slow economic growth or the losses incurred by airlines. |
Во всем мире продолжался рост авиатранспортных перевозок, на котором не сказались сколь-либо серьезным образом недавний спад, медленный экономический рост или понесенные авиакомпаниями убытки. |
The Canadian Council of Better Businesses estimated that total consumer and commercial losses from identity theft in 2002 was Can$ 2.5 billion. |
Согласно оценкам Канадского совета по совершенствованию предпринимательской деятельности общие убытки потребителей и коммерческих предприятий, причиненные им в результате хищения личных данных, составили в 2002 году 2,5 млрд. канадских долларов3. |
A successful speculative operation brings large profits, but can be very dangerous for the company with the potential for large losses. |
Успешно проведенная спекулятивная операция приносит крупную прибыль, однако она может оказаться весьма опасной для компании, которая может понести очень большие убытки. |
There have also been other, unanticipated major financial losses linked with the provision of essential services and facilities in the air transport field in general. |
Управление понесло и другие непредвиденные крупные финансовые убытки, связанные с предоставлением необходимых услуг и объектов в области воздушных перевозок в целом. |
The severe losses sustained by the surface and maritime transport and postal communications sector are estimated as follows: |
Крупные убытки, понесенные сектором сухопутного и морского транспорта и почтовых сообщений, распределяются следующим образом: |