MIG BANK implements a backup system to minimize such occurrences, but is not responsible for any losses or missed trading opportunities as a result of communication failures, disruptions or unexpected system failures. |
Чтобы оградить себя от подобных инцидентов, М I G BANK имеет резервную систему, однако компания не несет никакой ответственности за убытки или упущенные возможности, которые возникли в результате обрыва связи, дефектов или неожиданных сбоев системы. |
The mid-1950s saw the hasty introduction of diesel and electric rolling stock to replace steam in a modernisation plan costing many millions of pounds but the expected transfer back from road to rail did not occur and losses began to mount. |
В середине 1950-х начался стремительный ввод в эксплуатацию тепловозов и электровозов взамен паровозов в соответствии с принятым планом модернизации, обошедшимся в миллионы фунтов стерлингов, однако ожидаемого обратного перехода с автомобилей на железные дороги не произошло и убытки стали накапливаться. |
A significant portion of our work is devoted to troubleshooting, solving problems, developing risk minimization techniques and educating companies on how to avoid problems and losses. |
Значительная часть работы торговой палаты посвящена налаживанию диалога, быстрому решению проблем и возникающих конфликтов, развитию технологии минимального риска и обучению компаний, как избежать проблемы и убытки. |
However, ration agents complain that because of poor quality sacks, losses from pulses and rice are in excess of the 2 per cent transit allowance granted by the Ministry of Trade, forcing them to make good the shortfall themselves. |
Однако занимающиеся распределением пайков агенты жалуются на то, что из-за плохого качества мешков потери бобов и риса превышают 2-процентную транзитную норму, установленную министерством торговли, в результате чего им приходится возмещать убытки самим. |
The interpretation that could be given to this new balancing item, currently not acknowledged in the SNA, is that companies in certain years may earn real profits or losses. |
Данная балансирующая статья, которая пока не предусмотрена в СНС, может трактоваться так, что в отдельные годы компании могут получать реальную прибыль или нести реальные убытки. |
Some members of the Federal Open Market Committee (FOMC, the Fed's policymaking body) therefore fear that raising the short-term federal funds rate will trigger a substantial rise in longer-term rates, creating losses for investors and lenders, with adverse effects on the economy. |
Некоторые члены Федерального Комитета по Операциям на Открытом Рынке (FOMC, директивном органе ФРС), боятся, что повышение ставки по краткосрочным федеральным фондам, инициирует значительный рост долгосрочных ставок, создав убытки для инвесторов и кредиторов, с дальнейшими неблагоприятными эффектами на экономику. |
If banks can be wound up easily when things go wrong, with losses equitably distributed, regulators can more easily allow them to continue to operate globally and efficiently. |
Если банкам будет позволено легко обанкротиться, когда дела пойдут плохо, справедливо распределив убытки, регуляторы могут на более простых условиях позволять им продолжать свою глобальную и эффективную деятельность. |
But, for some managers, stock options have created an incentive to inflate profits and hide losses, thereby enriching themselves artificially while jeopardizing their companies and other shareholders. |
Но некоторых управляющих опционы на акции побуждают преувеличивать размеры прибыли компаний и скрывать убытки, что помогает им обогатиться искусственным образом и ставит под угрозу интересы компании и остальных акционеров. |
For the financial year 1999/2000, the airline cut its losses from RM700 million in the year 1998/1999 to RM259 million. |
К 1998/1999 финансовому году убытки перевозчика достигли 700 млн ринггитов, но к следующему году размер убытков удалось сократить до 259 миллионов. |
Since the coercive measures in implementation of Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) were first imposed the industrial and mining sector has suffered financial losses of some $2.5 billion. |
С того момента, когда впервые были введены в действие принудительные меры в рамках осуществления резолюций Совета Безопасности 748 (1992) и 883 (1993), промышленный и горнодобывающий сектор понес финансовые убытки в размере приблизительно 2,5 млрд. долл. США. |
Mr. BOHAYEVSKY (Ukraine) said that his country had sustained direct losses estimated at $4.5 billion as a result of its strict and consistent implementation of sanctions in compliance with Security Council resolutions. |
Г-н БОГАЕВСЬКЫЙ (Украина) говорит, что Украина понесла прямые убытки, размер которых, по оценкам, составляет 4,5 млрд. долл. США, в результате строгого и последовательного осуществления санкций в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
A government report estimates that the material losses amounted to US$ 21 billion, a figure equivalent to the entire foreign debt. |
Согласно данным одного правительственного доклада, материальные убытки составляют 21 млрд. долл. США, что эквивалентно всему внешнему долгу страны 8/. |
The National General Maritime Transport Company has sustained financial losses of some $130,912,000 owing to accelerated rates of depreciation of ships and increased expenditures on maintenance, equipment, services and spare parts. |
Национальная генеральная судоходная компания понесла финансовые убытки в размере около 130912000 долл. США из-за ускорившихся темпов ухудшения состояния судов и возросших расходов на технический уход, оснащение, обслуживание и запчасти. |
Financial losses in this sector have amounted to some $139,888,390 owing to increased expenditures on the designation of intermediary exchange offices for the forwarding and receipt of mail to and from the Jamahiriya. |
Финансовые убытки в этом секторе составили около 139888390 долл. США и были обусловлены ростом издержек, вызванным назначением промежуточных обменных пунктов для отправки и получения почтовых отправлений, следующих из Джамахирии и в нее. |
During the period from 1 January 1997 to 31 December 1997 the industrial and mining sector suffered severe financial losses amounting to some $565,149,660. |
В период с 1 января 1997 года по 31 декабря 1997 года промышленный и горнодобывающий сектор понес значительные финансовые убытки, составившие около 565149660 долл. США. |
In some countries, annual losses associated with natural disasters approach five per cent of gross domestic product in a year, thereby wiping out or substantially reducing the gains sought by investments for economic growth and development. |
В некоторых странах ежегодные убытки, связанные со стихийными бедствиями, составляют до 5 процентов от общего объема валового внутреннего продукта, сводя на нет или значительно уменьшая выгоды, получаемые за счет инвестиций на цели экономического роста и развития. |
The approach is to encourage the build-up of sufficiently high buffers in good times, when the market price of risk falls and imbalances develop, in order both to restrain access during upswings and to provide a greater cushion against losses when disruptions occur. |
Предлагается поощрять накопление достаточно крупных резервов наличности в благоприятные периоды, когда снижается наценка за риск и начинают появляться предпосылки для диспропорций, чтобы одновременно ограничить доступ к капиталу во время взлетов и обеспечить «мягкую посадку» и свести к минимуму убытки в случае кризиса. |
At the global level, the World Bank has estimated that the annual market value of losses from illegal cutting of forests exceeds US$ 10 billion, eight times the total ODA flows into sustainable forest management. |
По оценкам Всемирного банка, в общемировом масштабе ежегодные убытки от незаконных лесозаготовок в рыночном исчислении превышают 10 млрд. долл. США, что в восемь раз больше совокупного объема ОПР, направляемой на цели устойчивого лесопользования. |
UNSCO has estimated that, in the period from 1 October 2000 to 31 January 2001, internal direct losses in income-earning opportunities stood at $907.3 million and the core unemployment rate increased to 38 per cent. |
Согласно оценкам ЮНСКО, прямые внутренние убытки в виде неполученного дохода за период с 1 октября 2000 года по 31 января 2001 года составили 907,3 млн. долл. США, а уровень базовой безработицы увеличился до 38 процентов. |
The continued enforcement of the unjust embargo resolutions caused increasing damage to the oil sector, and the financial losses are estimated at some $5,876,285,000. |
Продолжавшееся выполнение несправедливых резолюций об эмбарго причиняло все больший ущерб нефтяному сектору, а связанные с этим финансовые убытки исчисляются суммой в 5876285000 долл. США. |
The Organization's failure to seek recovery of $589,000 associated with the procurement of substandard goods in violation of existing rules and regulations was unacceptable, as was the decision not to hold staff members responsible for such losses. |
Нельзя мириться ни с неспособностью Организации принять меры для возмещения убытков в размере 589000 долл. США в результате закупки низкосортных товаров, которая была произведена в нарушение существующих правил, ни с решением не привлекать сотрудников к ответственности за эти убытки. |
Elsewhere (the US), the losses were covered up with a great deal of regulatory "forbearance" (i.e., agreeing to look the other way while banks rebuild their capital by trading securities). |
В других регионах (США) убытки были покрыты с помощью значительного количества регламентирующих мер «по отказу от применения принудительных мер» (т.е. согласие не обращать внимание на то, как банки восстанавливают свой капитал, торгуя ценными бумагами). |
Worse still, massive losses resulting from the materialization of credit risk might jeopardize core eurozone economies' debt sustainability, placing the survival of the European Union itself in question. |
Хуже того, крупные убытки, которые возникнут из-за материализации кредитного риска, могут создать угрозу приемлемому уровню долга основных экономически развитых стран еврозоны, поставив под вопрос само выживание ЕС. |
The Germans, responding to the understandable public backlash against taxpayer-financed bailouts for banks and indebted countries, are sensibly calling for mechanisms to permit "wider burden sharing" - meaning losses for creditors. |
Немцы, отвечая на понятную отрицательную реакцию народа на финансируемую за счет налогоплательщиков помощь банкам и странам с большой задолженностью, благоразумно призывают к введению механизмов, разрешающих «расширение совместной ответственности» - что означает убытки для кредиторов. |
The Council would like to draw the Working Group's attention to the fact that shippers are most often the victims of losses involving service deficiencies rather than actual damage, which general containerization has helped to reduce considerably. |
Грузоотправители обращают внимание членов Рабочей группы на тот факт, что они чаще терпят убытки в связи с неадекватным качеством обслуживания, чем по причине собственно повреждения груза, поскольку число подобных случаев благодаря распространению контейнеризации существенно сократилось. |