Английский - русский
Перевод слова Losses
Вариант перевода Убытки

Примеры в контексте "Losses - Убытки"

Примеры: Losses - Убытки
Effectively building the peace in the region requires that neighbouring countries that bore the brunt of sanctions and have sustained inordinate losses be included on a priority basis in the list of recipients of international assistance. Задача эффективного построения мира в регионе требует, чтобы соседние страны, испытывающие на себе последствия санкций и несущие необоснованные убытки, были на приоритетной основе включены в список стран - получателей международной помощи.
Asia had the highest occurrence rate, Africa the highest mortality and the Americas the highest economic losses. Чаще всего они происходили в Азии, в Африке погибло больше всего людей, а страны Северной и Южной Америки понесли максимальные экономические убытки.
For instance, investors and creditors seeking compensation for their losses may institute private lawsuits while the new Government may wish to recover the funds to support various public works. Например, инвесторы и кредиторы, желающие получить компенсацию за понесенные убытки, могут возбудить частные иски в условиях, когда новое правительство стремится вернуть средства для поддержки различных публичных проектов.
It is not yet clear to what extent these increased losses reflect more frequent storms, floods, and extreme weather events versus other phenomenon such as the growing numbers of people inhabiting vulnerable coastlines. Пока еще не ясно, в какой мере эти возросшие убытки отразятся на частотности штормов, наводнений и неординарных погодных явлениях на фоне других явлений, таких, как увеличение численности населения, проживающего в уязвимых прибрежных районах.
The full amount was subsequently recovered. (t) Undetermined losses due to procurement irregularities were incurred in four cases in Liberia, Uzbekistan, the Russian Federation and the Democratic Republic of the Congo. Впоследствии эта сумма была возмещена в полном объеме; t) в четырех случаях в Либерии, Узбекистане, Российской Федерации и Демократической Республике Конго убытки, вызванные нарушением правил закупочной деятельности, составили неустановленную величину.
As is well known, Bulgaria strictly abided by the decisions of the United Nations Security Council, and as a result suffered economic losses commensurate with the country's foreign debt. Как хорошо известно, Болгария строго выполняла решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и в результате понесла экономические убытки, сравнимые с внешней задолженностью страны.
But this is rather exceptional, and in any event a distinction has to be drawn between the quantum of compensation, which by definition reflects the actual losses suffered as a result of the breach, and the mode of payment. Одна такая ситуация носит довольно исключительный характер, и в любом случае необходимо проводить различие между размером компенсации, которая, по определению, включает в себя реальные убытки, понесенные в результате нарушения, и методом выплаты.
In common with other lenders, CHF has suffered from the lack of enforcement of legal claims but its use of strict lending conditions and transparent loan recovery methods has moderated losses. Как и другие кредиторы, ФЖК пострадал от отсутствия мер обеспечения при работе по юридическим претензиям, но использование им строгих условий кредитования и транспарентные методы возврата кредитов помогли уменьшить убытки.
The great risk here consists of the fact that the consequential losses that other cargo owners may suffer as a result of this may be enormous. Наибольший риск связан с тем, что косвенные убытки, которые в такой ситуации могут понести другие владельцы грузов, могут достигать огромных размеров.
The Board recommends that, whenever a party is held responsible for losses of cash, receivable and property and asked to refund the Organization, UNHCR promptly record the related amounts on an accrual basis to improve control and accountability. Комиссия рекомендует УВКБ в тех случаях, когда какая-либо сторона несет ответственность за убытки по статьям денежной наличности, дебиторской задолженности и имущества и когда ей предлагается возместить их Организации, незамедлительно регистрировать соответствующие суммы нарастающим итогом для повышения эффективности контроля и учета.
There may be competing claims from countries other than the victim country, and competing claims from various individuals and companies which may have suffered losses for compensation. Помимо пострадавшей страны конкурирующие требования о компенсации могут быть предъявлены другими странами, а также различными физическими лицами и компаниями, которые могли понести убытки.
The final performance report for a mission cannot be issued until negotiations with troop-contributing countries on amounts owed for contingent-owned equipment, including losses, have been completed, the outstanding liabilities of the mission have been determined and any obligations that are no longer required have been liquidated. Заключительный доклад об исполнении бюджета миссии не может быть выпущен до завершения переговоров с предоставляющими войска странами о суммах, причитающихся за принадлежащее контингентам оборудование, включая убытки, определения непогашенной задолженности миссий и ликвидации любых не требуемых обязательств.
Compensable personal injury encompasses not only associated material losses, such as loss of earnings and earning capacity, medical expenses and the like, but also non-material damage suffered by the individual. Подлежащие компенсации телесные повреждения охватывают не только связанные с этим материальные убытки, такие, как утрата прибылей и возможностей получения доходов, расходы на медицинское обслуживание и т.д., но и нематериальный ущерб, понесенный отдельными лицами.
In total, estimated losses of the fishing industry in 2002 were: Item В целом, убытки в секторе рыболовства в 2002 году, по имеющимся оценкам, составили:
At the same time, some African, Caribbean and Pacific countries, which benefit from preferential access to the EU market, may face potential losses as a result of the "Everything but arms" initiative. Наряду с этим, некоторые страны Африки, Карибского бассейна и района Тихого океана, которые пользуются преференциальным доступом на рынок ЕС, в результате осуществления этой инициативы могут понести определенные убытки.
The pecuniary damages cover all pecuniary losses, prevented gains and the necessary costs of the party against whom the interim measure is directed to defend its case. К финансовому ущербу относятся все денежные убытки, упущенная выгода и вынужденные расходы стороны, против которой направлена обеспечительная мера, понесенные в связи с отстаиванием своей позиции.
Indeed, economic losses due to closures are far greater than the costs incurred by the damage to infrastructure and institutions, even after the March/April military incursions and their aftermath. Действительно, экономические убытки, связанные с закрытием границ, намного превышают издержки, обусловленные ущербом инфраструктуре и учреждениям, даже после военных вторжений, имевших место в марте-апреле, и с учетом их последствий.
The proposal for the new United Nations visitors' experience outlines a number of concrete steps that would result in elimination of the current losses of the guided tour operation and bring about its return to profitability. В предложении о новом качестве обслуживания посетителей Организации Объединенных Наций изложен ряд конкретных шагов, которые позволили бы устранить имеющиеся в настоящее время убытки в работе экскурсионного бюро и восстановить его прибыльность.
The Caribbean countries were variously affected: Trinidad and Tobago suffered losses in terms of its exports of hydrocarbons and petrochemical products that amounted to the equivalent of 2 per cent of GDP, while Guyana and Jamaica were hurt by lower prices for bauxite. Страны Карибского бассейна пострадали в различной степени: потери Тринидада и Тобаго в результате сокращения экспорта углеводородного сырья и нефтехимической продукции составили примерно 2 процента ВВП этой страны, а Гайана и Ямайка понесли убытки в связи со снижением цен на бокситы.
In principle, he would prefer the issue of the basis and limits of allocation of loss to the operator to be settled by domestic legal systems; he doubted that international law should intervene in apportioning such losses. В принципе он предпочел бы, чтобы вопрос об основании и пределах присвоения ответственности оператору за убытки решался в рамках национальных правовых систем; он сомневается в целесообразности международно-правового распределения таких убытков.
Such losses sustained by the carrier may, in practice, be of significant proportion and the question of burden of proof and allocation of liability would thus be of considerable interest to potentially liable cargo interests. На практике такие убытки перевозчика могут быть существенными, и поэтому вопрос о бремени доказывания и распределении ответственности будет представлять значительный интерес для потенциально виновных сторон, заинтересованных в грузе.
The provisions contained in Article 1110 give investors the right to sue Governments for compensation should their investments incur losses as a result of regulatory measures. Положения статьи 1110 предоставляют инвесторам право возбуждать иск против правительств относительно выплаты компенсации в том случае, если в результате мер регулирования осуществляемые ими инвестиции приносят убытки.
If conditions turn unexpectedly for the worse in an emerging market country, the sellers of credit default swaps may not be able to absorb their losses and spark a sell-off of risky assets with negative repercussions for emerging market issuers. Если условия в стране с формирующейся рыночной экономикой неожиданно ухудшаются, продавцы дефолтных свопов могут оказаться не в состоянии покрыть свои убытки, что может вызвать распродажу рискованных активов с негативными последствиями для эмитентов на формирующихся рынках.
As the buyer's losses were caused by the seller's breach of contract, the tribunal held that the seller should pay interest on the loss. Поскольку убытки покупателя были обусловлены нарушением договора со стороны продавца, суд постановил, что продавец должен возместить сумму убытков.
Not only was the Organization incurring financial losses, but also persons travelling on United Nations business were experiencing great inconvenience. Это не только приносит убытки Организации, но и создает серьезные неудобства для лиц, совершающих поездки по линии Организации Объединенных Наций.