The losses represented by the aforementioned sum are largely due to the following: |
Убытки, представленные вышеприведенной суммой, объясняются в основном следующими причинами: |
(c) Instances where the losses are attributable to fraud. |
с) случаи, когда убытки для Организации являются результатом мошенничества. |
Given the monopoly position of the State enterprises, they had not invested in advanced technologies with a view to reducing costs, and had thus incurred losses. |
Занимая монопольное положение, государственные предприятия не стремились к вложению средств в передовые технологии в целях снижения расходов и стали нести убытки. |
At Headquarters, the contractor receives, as a management fee, the excess of gross receipts over operating expenses and absorbs any losses. |
В Центральных учреждениях подрядчик получает в качестве вознаграждения за управленческие услуги разницу между валовой выручкой и оперативными расходами и покрывает любые убытки. |
Gains and losses resulting from exchange adjustments arising from payments of voluntary contributions are recorded as an offset to these contributions. |
Прибыли и убытки, возникающие в результате корректировок в связи с изменением валютных курсов при уплате добровольных взносов, зачитываются в счет этих взносов. |
Is it possible for small private enterprises to run losses and despite it to continue their work? |
Возможно ли, чтобы малые частные предприятия, несмотря на убытки, продолжали свою деятельность? |
If it was true, who covered their losses? |
Если это так, то кто покрывает их убытки? |
Material and financial losses in the forestry and rangelands sector can be summarized as follows: |
Ущерб, причиненный лесному и пастбищному хозяйству, и понесенные им материальные и финансовые убытки можно оценить следующим образом: |
The U.S. Census Bureau recently released a satellite account that extends money estimates of income for all U.S. households to include realized gains and losses. |
Бюро переписи США недавно подготовило вспомогательный счет, в котором оценка денежных доходов всех домашних хозяйств США расширена и включает реализованные прибыли и убытки. |
The suggestion to retain the word "physical" in subparagraph (a) was made so that consequential losses would not be included. |
Предложение о сохранении слова "материальный" в подпункте а) было высказано с тем, чтобы сюда не включались косвенные убытки. |
In general, the losses to the economy for this reason alone amounted to more than $50 million in 1993. |
В целом, в результате этого убытки для экономики составили в 1993 году более 50 млн. долл. США. |
N.B.: Data for 2007, 2008 and 2009 are inclusive of the gains and losses incurred on foreign exchange. |
Примечание: Данные за 2007 и 2008 годы и на 2009 год учитывают курсовую прибыль и убытки. |
Since then, Danubian shipping companies have been bearing considerable losses due to the lack of free and regular navigation via the Yugoslav section of the river. |
С тех пор в результате отсутствия возможности обеспечивать беспрепятственное и регулярное судоходство через югославский участок реки дунайские судоходные компании несут значительные убытки. |
Other income comprises interest income, gains or losses resulting from exchange rate movements and other miscellaneous items. |
К числу прочих источников доходов относятся поступления по процентам, прибыль или убытки от колебаний валютных курсов и другие различные поступления. |
Furthermore, the United Nations is legally protected from the possibility of astronomical claims, owing to the cap on compensation for non-economic losses. |
Кроме того, благодаря установлению лимита на сумму выплачиваемой компенсации за убытки неэкономического характера Организация Объединенных Наций с юридической точки зрения ограждена от возможности представления исков на астрономическую сумму. |
Moreover, the military action in the Balkans in 1999 gave rise to economic losses resulting from the interruption of transit navigation along the Danube. |
Более того, результатом военных действий на Балканах в 1999 году стали, в частности, убытки из-за прекращения сквозного судоходства по Дунаю. |
The telecommunications sector has suffered millions in losses, in the areas of basic and wireless telephone service, alarm systems, electronic commerce and postal communications, among others. |
Сектор телекоммуникаций потерпел миллионные убытки на базовой и беспроволочной телефонии, системах сигнализации, электронной торговле, почтовой связи и др. |
In the case of tobacco, in 2002 the losses reached US$ 61 million. |
Что касается экспорта табака, то убытки в 2002 году достигли 61 млн. долл. США. |
Similar effects have also been seen in the citrus industry, with losses amounting to US$ 5.5 million. |
Аналогичная ситуация сложилась и с производством цитрусовых, где убытки составили 5,5 млн. долл. США. |
Taken together, the losses sustained in 2001 alone in nine sectors of the Cuban economy amount to the not inconsiderable sum of $643 million. |
Если суммировать убытки 2001 года лишь в девяти секторах кубинской экономики, то их общая сумма составит 643 млн. долл. США. |
In accordance with the principles of international law, it reserves in full its right to seek compensation for the losses resulting from these actions. |
В соответствии с принципами международного права оно оставляет за собой полное право требовать компенсации за убытки, являющиеся результатом этих действий. |
But it is confusing in the same article to use another phrase which might imply that consequential losses are invariably covered by reparation. |
Однако непоследовательно использовать в одной и той же статье другое выражение, которое может означать, что последующие убытки всегда покрываются возмещением. |
Developing countries' losses as a result of the implementation of protectionist measures were estimated at about US$ 20 billion annually. |
Убытки от применения протекционистских мер обходились развивающимся странам приблизительно в 20 млрд. долл. в год. |
Over 400 major disasters are reported each year and, though mortality has decreased, economic losses and the number of people requiring support are mounting. |
Ежегодно сообщается о более 400 крупных бедствиях, и, хотя смертность снизилась, экономические убытки и число людей, нуждающихся в помощи, продолжают возрастать. |
Preliminary or interlocutory injunctions for example, should be provided so that rights holders do not suffer losses while waiting for the outcome of civil proceedings. |
Например, для того чтобы держатели прав не несли убытки, ожидая завершения гражданского разбирательства, необходимы временные или промежуточные судебные запреты. |