If owners walk away from their homes, credit losses could be $1 trillion or more, wiping out most of the US financial system's capital and leading to a systemic banking crisis. |
Если владельцы уйдут из своих домов, убытки по кредитам могут составить $1 триллион или больше - это уничтожит большую часть капитала финансовой системы США и приведет к системному банковскому кризису. |
In 2003, Sonic Foundry, the former parent company of Sound Forge, faced losses and tough competition from much larger companies; and, as a result, agreed to sell its desktop audio and music production product family to Sony Pictures Digital for $18 million. |
В 2003 году Sonic Foundry, материнская компания Sound Forge, потерпела убытки и столкнулась с серьёзной конкуренцией со стороны многих крупных компаний и впоследствии согласилась продать свои промышленные версии музыкального обеспечения компании Sony Pictures Digital. |
Declining passenger numbers and financial losses in the late 1950s and early 1960s prompted the closure of many branch and main lines, and small stations, under the Beeching Axe. |
Снижающийся пассажиропоток и убытки в конце 1950-х - начале 1960-х привели к закрытию многих веток и основных линий, а также небольших станций в соответствии с «сокращениями Бичинга». |
In no event will our company be liable to you for any losses, either direct or indirect, arising out of the use or inability to use the Profi Online Research services. |
Наша компания не несет ответственности за любые прямые или непрямые убытки, произошедшие из-за использования либо невозможности использования сервисов Profi Online Research. |
If there is an inaccuracy of the information, the site will not bear responsibility for results, damage or losses which have arisen as a result of such mistake. |
Если обнаружится ошибочность информации, сайт не будет нести ответственность за результаты, ущерб или убытки, возникшие в результате такой ошибки. |
These losses are partly compensated from the budget, and for the most part - with the help of cross-subsidies by income from freight. |
Эти убытки покрываются частично за счёт компенсаций из бюджета, а по большей части - с помощью перекрёстного субсидирования за счёт доходов от грузовых перевозок. |
Stop Loss is an order to liquidate a position automatically at a certain price to limit losses that might occur if the market moves against the trader's position. |
Stop Loss это, чтобы ликвидировать положение автоматически по определенной цене, чтобы ограничить убытки, которые могут возникнуть, если рынок движется против позиции трейдера. |
Bank of Moscow is not liable for any risks, including any form of damage, losses or expenses arising in connection with decisions made on the basis of information published on this website. |
ОАО «Банк Москвы» не несет ответственности за риски, в том числе за любой ущерб, убытки или расходы, возникшие в результате решений, принятых на основании информации, размещенной на настоящем сайте. |
Subject to compensation are losses caused by damage to or destruction of cargo, costs of saving or repairing damaged cargo, expert assessment costs. |
Возмещению подлежат убытки, вызванные повреждением или гибелью груза, расходы по спасанию или ремонту поврежденного груза, расходы по экспертизе. |
Economic losses were estimated at over $80 billion, and the consequent material shortages had affected food and medical supplies, hindering important social programmes and affecting community services. |
Экономические потери оцениваются более чем в 80 млрд. долларов, понесенные материальные убытки сказываются на продовольственных и медицинских поставках, затрудняя работу важных социальных программ и служб. |
Japanese were told to socialize the losses their banking system incurred when Japan's bubble burst, then re-privatize those parts of it that could still succeed as going concerns and liquidate the rest. |
Японии было сказано национализировать все убытки, понесенные банковской системой страны, когда лопнул японский мыльный пузырь, а затем заново приватизировать те ее части, которые все еще могли преуспеть как действующие предприятия, и ликвидировать все остальные. |
Thus, a second set of policies and institutional reforms requires that all unsecured creditors of banks and other financial institutions need to be "treated" - that is, they must accept losses (or "haircuts") on their claims. |
Таким образом, второй пакет политик и институциональных реформ требует, чтобы всех кредиторов, не получивших обеспечения от банков и других финансовых институтов, необходимо «уговаривать», т.е. они должны принимать убытки (или «факторы риска») по своим требованиям. |
In their case, a resolution authority, in London or Washington, would take control of the parent company, remove senior management, and apportion losses to shareholders and unsecured creditors. |
В их случае орган по урегулированию, в Лондоне или Вашингтоне, возьмет на себя контроль над головной компанией, сместит высшее руководство и распределит убытки акционеров и необеспеченных кредиторов. |
A changing of the date is virtual, only in those cases when a change has been made in 15 days before your arrival or if your changes do not lead us to material losses. |
Изменение даты возможно, только в тех случаях, когда изменение было сделано за 15 дней до вашего приезда или если ваши изменения не приносят нам убытки. |
UNFPA should amend the financial regulations to require exchange losses arising other than from voluntary contributions to be charged as expenditure, in line with the practice adopted by United Nations Headquarters (para. 24). |
ЮНФПА следует изменить финансовые положения таким образом, чтобы курсовые убытки, помимо тех, которые связаны с добровольными взносами, учитывались как расходы в соответствии с практикой, принятой в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций (пункт 24). |
In the other case, fictitious casual labourers were included on the payroll of a mission and losses of approximately $376 were incurred before the fraud was detected. |
В другом случае в платежную ведомость миссии были включены фиктивные разнорабочие, и прежде, чем данное мошенничество было обнаружено, были понесены убытки на сумму приблизительно 376 долл. США. |
And send word to all those who suffered losses to come and reclaim their own. |
И сообщи тем, кто потерпел убытки, прийти и потребовать назад свое добро |
This rule states that at the closing of the accounts for the financial period, net losses on exchange should be reported as expenditures and net gains on exchange as miscellaneous income. |
В этом правиле предусматривается, что при закрытии счетов за финансовый период чистые убытки от обмена должны учитываться как расходы, а чистая прибыль по обмену - кредитоваться на счет прочих поступлений. |
This puts in perspective the sizeable net transfer that took place in 1993 of $91 billion on a financial basis; a large part of this only covers losses incurred by developing countries through price movements in international trade. |
Это позволяет рассматривать в истинном свете ощутимый чистый приток ресурсов в 1993 году, который в финансовом исчислении составил 91 млрд. долл. США; значительная его часть лишь покрыла убытки развивающихся стран, понесенные ими в результате изменения цен на мировом рынке. |
The losses attributable to these delays are on the order of $300,000 a year; |
Связанные с этими задержками убытки составляют до 300000 долл. США в год. |
The tourism industry suffered severe losses as a result. 11/ B. Public finance |
В результате этого сектор туризма понес очень большие убытки 11/. |
A great number of joint investments have been stopped, which has caused enormous damage and losses not only to the Yugoslav economy, but to foreign partners as well. |
Осуществление многих совместных инвестиционных проектов было прекращено, что вызвало огромный ущерб и убытки не только для югославской экономики, но и для иностранных партнеров. |
One reason why self-insurance was not considered practical was that high losses could potentially occur in the event of a major disaster (for example, the sinking of a ship). |
Одна из причин, по которым самострахование не считалось практичным вариантом, заключалась в том, что в случае крупного бедствия (например, если затонет судно) убытки могут быть очень большими. |
Increasingly accountants and auditors are facing legal proceedings brought against them primarily by investors and creditors who have suffered losses as a consequence of corporate failures or fraud. |
Бухгалтеров и аудиторов все чаще привлекают к судебной ответственности по искам, в первую очередь, инвесторов и кредиторов, понесших убытки из-за банкротств или мошеннических операций компаний. |
I avail myself of this opportunity to assure you that Bulgaria will continue to pursue this policy irrespective of the great losses and difficulties in terms of economic reform and Bulgarian exports caused by the implementation of sanctions. |
Пользуюсь этой возможностью, чтобы заверить Вас в том, что Болгария будет и далее проводить эту политику, несмотря на серьезные убытки и трудности для экономической реформы и болгарского экспорта в результате осуществления санкций. |