The rise in sea level caused by flooding would threaten the mangrove, submerge the coastal areas, destroy biodiversity and displace populations and industrial property, causing very substantial financial losses. |
Повышение уровня моря, вызванное наводнениями, представит опасность для мангровых зарослей, приведет к затоплению прибрежных районов, уничтожению биоразнообразия и перемещению населения и производственного оборудования, что вызовет весьма значительные финансовые убытки. |
That lower price would be a bane to investors but a boon to Japanese, compensating them for the losses that they have suffered. |
Данная низкая цена была бы проклятьем для инвесторов, но благом для японцев, компенсируя понесённые ими убытки. |
In addition, the Organization sustained significant indirect losses; |
Кроме того, Организация понесла значительные косвенные убытки; |
In particular, measures should be taken to ensure that the less economically developed countries do not suffer losses from the rules and regulations governing international trade. |
В частности, следует принять меры для того, чтобы менее развитые в экономическом отношении страны не терпели убытки от применения правил и положений, регулирующих международную торговлю. |
But although such gains provide opportunities to developing countries, most African and some Caribbean countries will suffer losses due to the disappearance of preferential trade arrangements. |
Вместе с тем, несмотря на то, что такие успехи предоставляют развивающимся странам определенные возможности, большинство африканских стран и некоторые страны Карибского бассейна понесут убытки вследствие прекращения действия соглашений о преференциальной торговле. |
It was also necessary to further elaborate the concept of managerial accountability where the Organization suffered losses through the negligence of its staff. |
Будет также необходимо обеспечить дальнейшее развитие концепции ответственности руководителей в тех случаях, когда Организация терпит убытки по причине небрежности своих сотрудников. |
His Government had strictly implemented all the Security Council resolutions imposing sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia and his country had suffered serious economic losses as a result. |
Его правительство строго соблюдало все резолюции Совета Безопасности о введении санкций против Союзной Республики Югославии, и вследствие этого его страна понесла серьезные экономические убытки. |
Given that the claimant incurred losses in those three years, the Panel recommends no award of compensation for the claimant's loss of profits claim. |
Поскольку заявитель нес убытки в течение этих трех лет, Группа рекомендует не присуждать компенсации по претензии заявителя в отношении упущенной выгоды. |
The adjustment concerns of less competitive LDCs and small economies heavily dependent on textile and clothing exports were raised, as the countries concerned are expected to incur losses. |
Было обращено внимание на те трудности адаптации, с которыми столкнутся менее конкурентоспособные наименее развитые страны и малые страны, сильно зависящие от экспорта текстиля и одежды, поскольку они, как ожидается, понесут убытки. |
That situation was attributable in part to the fact that many investors took risks by making poor investments, knowing that they would be covered even if they suffered losses. |
Это положение, помимо прочего, следует отнести на счет того факта, что многие инвесторы рискуют, делая непродуманные капиталовложения, зная при этом, что их убытки будут покрыты, даже если они понесут потери. |
In its original claim and in documents submitted in its article 34 responses, KAFCO alleged that it suffered business interruption losses until 30 June 1994. |
В своей первоначальной претензии и документах, представленных в ее ответах на уведомления по статье 34, "КАФКО" заявила, что несла убытки от прерывания хозяйственной деятельности до 30 июня 1994 года. |
Therefore, the gains and losses related to Private Sector Division accounts receivable should be recorded during the period when they materialize. |
Поэтому прибыли и убытки, связанные с дебиторской задолженностью ОСЧС, должны показываться на счетах того периода, когда они фактически возникли. |
It was noted that, in principle, relevant losses should be borne by the operator or shared by the operator and other actors. |
Отмечалось, что в принципе соответствующие убытки должен нести оператор или же их должны делить оператор и другие субъекты. |
Such losses amounted to $13,271,000 in 2002-2003 against $6,630,000 in the previous biennium. |
В 2002 - 2003 годах такие убытки составили 13271000 долл. США против 6630000 долл. США в предыдущем двухгодичном периоде. |
The Board recommended that UNU record gains or losses in the appropriate accounts and not offset the accounts against each other. |
Комиссия рекомендовала УООН учитывать прибыль или убытки на соответствующих счетах и не производить взаимозачета средств на разных счетах. |
Foreign exchange losses incurred during the biennium were the result of revaluation of currencies and exchange rate fluctuations. |
Курсовые убытки, понесенные в отчетном двухгодичном периоде, объясняются пересмотром курсов валют и колебаниями валютных курсов. |
This schedule gives a breakdown by country of contribution income and exchange gains/(losses) (statement 1.1). |
В настоящей таблице поступления в виде взносов и курсовая прибыль/(курсовые убытки), указанные в ведомости 1.1, приведены в разбивке по странам. |
The Tanzanian Government also sought to compensate crop buyers for losses incurred owing to the fall in demand and prices of commodities in the world market during the 2008/09 season. |
Правительство Танзании также приложило усилия к тому, чтобы компенсировать покупателям зерна убытки, понесенные ими в результате падения спроса и цен на сырьевые товары на мировых рынках за сезон 2008 - 2009 годов. |
The realized losses were largely attributable to the weakening of the United States dollar and the sale of the Fund's investments in the financial sector. |
Эти реализованные убытки в основном объяснялись снижением курса доллара США и продажей инвестиций Фонда в финансовом секторе. |
From this total portfolio value, the Board extracted all those investments that reflected unrealized losses of greater than 50 per cent of their purchase cost. |
Из этого общего портфеля Комиссия выбрала лишь те инвестиции, по которым нереализованные убытки составляли более 50 процентов от стоимости их приобретения. |
This may result in limitations to market access and market losses by affected countries, leading to negative impacts on rural development and economic growth. |
Результатом этого могут быть ограничение доступа пострадавших стран на рынки и обусловленные этим торговые убытки, что негативно сказывается на развитии сельских районов и на показателях экономического роста. |
The seller was thus responsible to a certain extent for the losses (article 77 CISG). |
Таким образом, продавец также нес частичную ответственность за убытки (статья 77 КМКПТ). |
Under such clauses, firms may reject delivered products by stating falsely that they do not conform to quality regulations, thus transferring financial losses to farmers when market prices are low. |
Согласно таким положениям, фирмы могут, например, отказаться от поставленной продукции, ложно заявив, что она не соответствует установленным требованиям к качеству, тем самым перекладывая финансовые убытки на фермеров при низких рыночных ценах. |
At the same time, when these losses in public assets are monetized they often represent a significant proportion of GDP or national budgets. |
В то же время, когда эти убытки в государственных активах представляются в денежном выражении, они часто составляют значительную часть ВВП или национальных бюджетов. |
The bank losses revealed a number of poor governance issues such as a tendency to have made excessive loans to related-party clients. |
Понесенные банками убытки выявили ряд проблем, связанных с неэффективным регулированием, таких как тенденция к выдаче слишком больших кредитов ассоциированным сторонам. |