| Rapid diversification of exports into manufactures reduced the fluctuations and losses in terms of trade in the early 1990s. | Быстрая диверсификация экспорта в пользу готовой продукции уменьшила амплитуду изменений условий торговли и убытки в начале 90-х годов. |
| In Asia, more or less half of the net financial transfer of $48 billion covers such losses. | В Азии такие убытки более или менее покрываются половиной чистого притока финансовых ресурсов, составившего 48 млрд. долл. США. |
| The financial losses incurred are estimated at US$ 4,310,000. | Понесенные финансовые убытки оцениваются в 4310000 долл. США. |
| If successful, these recurrent losses can, to a large extent, cease to exist. | При благоприятном исходе эти периодические убытки могут быть в значительной мере исключены. |
| Further, since most of their financial liabilities were denominated in foreign currencies, they suffered heavy losses when their respective national currencies underwent sharp depreciation. | Кроме того, поскольку преобладающая часть их финансовых обязательств была выражена в иностранных валютах, они понесли большие убытки в результате происшедшего резкого обесценения их соответствующих национальных валют. |
| Therefore, performance reports show gains or losses resulting from fluctuations in currency exchange and inflation rates. | В этой связи в отчетах об исполнении смет указываются прибыли или убытки в результате колебаний валютных курсов и темпов инфляции. |
| As can be seen from the report of the Secretary-General, the other affected countries have suffered significant losses as well. | Как можно видеть в докладе Генерального секретаря, другие пострадавшие страны также понесли значительные убытки. |
| The losses sustained by Ukraine as a result of sanctions had amounted to $4 billion in 1993. | Убытки, понесенные Украиной в результате осуществления санкций, составили в 1993 году 4 млрд. долл. США. |
| These losses are aggravating the severe economic crisis the country is undergoing during the period of transition to a market economy. | Эти убытки усугубляют серьезный экономический кризис, переживаемый страной в период перехода к рыночной экономике. |
| It also caused great losses to many individuals, for which the United States bears legal liability. | Она также причинила многим лицам большие убытки, за которые Соединенные Штаты несут правовую ответственность. |
| They get spoilt and we have waste and losses. | Она портится, и мы несем убытки. |
| Many bus companies suffered heavy losses because of the ban. | В связи с запретом многие автобусные компании понесли большие убытки. |
| Managers must be held accountable for losses incurred due to their mismanagement. | Руководители должны отвечать за убытки, понесенные в связи с их ошибками. |
| Deferred charges represent uncleared inter-office vouchers, remittances and net exchange losses which are to be investigated and cleared in due course. | Отсроченные расходы представляют собой невыверенные АВР, переводы средств и чистые курсовые убытки, которые надлежит проверить и учесть в должном порядке. |
| Additional losses of $1.5 billion were projected for the rest of 1993. | Предполагалось, что в течение оставшейся части 1993 года будут понесены убытки еще на 1,5 млрд. долл. США. |
| A number of developing countries have already experienced losses in developed-country markets for not meeting such standards. | Ряд развивающихся стран уже понес убытки на рынках развитых стран по причине несоблюдения этих стандартов. |
| The Ukrainian economy has suffered and continues to suffer considerable losses which have further worsened the socio-economic situation of the country. | Украинская экономика понесла и продолжает нести существенные убытки, которые ведут к ухудшению и без того неблагоприятного социально-экономического положения страны. |
| At other times the decision taken could lead to additional profits or alternatively to losses. | В других случаях принимаемое решение может позволить получить дополнительную прибыль или же повлечь убытки. |
| You have to be ready to cover losses, in case events occur. | Вы должны быть готовы покрывать убытки, если все же что-то произойдет. |
| Profits and losses are settled daily, requiring daily cash flows. | Прибыли и убытки определяются ежедневно, что обусловливает необходимость ежедневного перевода наличных средств. |
| This has generated financial losses estimated at $27,370,000. | В результате возникли финансовые убытки, оценивающиеся в размере 27370000 долл. США. |
| The sector has experienced numerous difficulties and suffered losses that have been a prime factor in the prolonged closure of many factories. | Этот сектор испытывает многочисленные трудности и несет убытки, являющиеся главной причиной долговременного закрытия многих фабрик. |
| These allow for losses either to be reversed or spread over a longer-term holding period. | Это позволяет либо восполнить такие убытки, либо распределить их в течение более продолжительного периода владения активами. |
| The attempts to compensate for the losses have been made by inflationary means. | Попытки компенсировать убытки осуществлялись инфляционными средствами. |
| Net trading account (dealing) profits (losses) | Чистая прибыль (убытки) по счету фондовых (дилерских) операций |