| The losses borne as a result of the breach of contract were therefore subject to compensation, in accordance with article 74 CISG. | Поэтому убытки, понесенные вследствие нарушения договора, подлежат возмещению в соответствии со статьей 74 КМКПТ. |
| Some of the crises that have occurred in connection with major economic developments have produced severe economic and social losses. | Некоторые из кризисов, возникших в результате крупных экономических сдвигов, повлекли за собой крайне серьезные экономические и социальные убытки. |
| The losses incurred by domestic investors can have a long-term effect on the pension system or the banking sector. | Убытки национальных инвесторов могут иметь долгосрочные последствия для пенсионной системы или банковского сектора. |
| Measured gains or losses are considered to be changes in value not accounted for by new investment. | Измеренные доходы и убытки рассматриваются как изменения стоимости, не учтенные в новых инвестициях. |
| An even larger portion would have been unprofitable without the government subsidies that cushion potential losses. | Неприбыльная доля была бы еще больше без государственных субсидий, которые компенсируют потенциальные убытки. |
| Such losses do not include additional significant direct and external costs to the ocean ecosystem and coastal communities that rely upon it. | Такие убытки не включают значительных дополнительных прямых и внешних издержек, которыми ярусный промысел оборачивается для океанской экосистемы и для зависящих от нее прибрежных сообществ. |
| In order to maintain these products and services the losses that such activities generate must be widely allocated and shared. | С тем чтобы можно было и дальше пользоваться этими товарами и услугами, убытки, которые могут повлечь за собой подобные виды деятельности, должны становиться предметом распределения и раздела между широким кругом лиц. |
| Realized gains/(losses) on temporary investments include realized exchange gains/(losses) from cash. | Реализованные прибыли/(убытки) от временных инвестиций включают в себя реализованные курсовые прибыли/(убытки) по операциям с денежной наличностью. |
| This figure excludes indirect losses and foregone benefits as well as losses suffered by the private sector. | В эту сумму не входят косвенные убытки и упущенная выгода, а также убытки, понесенные частным сектором. |
| Given the Fund's very long-term horizon and low turnover, unrealized gains and losses heavily outweighed realized gains and losses. | Учитывая долгосрочные инвестиционные цели и низкий оборот Фонда, нереализованные прибыли и убытки значительно превосходят реализованные прибыли и убытки. |
| Exchange rate losses are based on a restatement of the budget at year end, with losses charged against IFAD's regular resources. | Курсовые убытки учитываются при корректировке бюджета в конце года, причем эти убытки погашаются за счет регулярных ресурсов МФСР. |
| The line "Net currency revaluation adjustments and losses on exchange" includes the value of losses related to all transactions, including contributions. | В статье «Корректировки на чистое изменение валютных курсов и курсовые убытки» отражаются убытки, связанные со всеми операциями, включая взносы. |
| In order to further add clarity, operational losses and exchange gains and losses, that take place during normal business practices, are excluded in applying this rule. | Чтобы повысить ясность, из сферы применения этого правила исключаются оперативные убытки и курсовые прибыли и убытки, которые возникают в связи с обычной деловой практикой. |
| Provisions are not recognized for future operating losses. | Резервы под убытки будущих периодов, возникающие в результате оперативной деятельности, к учету не принимаются. |
| General average shall include only such damages, losses and expenses which are direct consequences of a general average act. | В общую аварию включаются только такие убытки, потери и расходы, которые являются прямым следствием акта общей аварии. |
| Actuarial gains and losses on other long-term employee benefits are recognized in the statement of financial performance. | Актуарные прибыли и убытки, возникающие в связи с прочими долгосрочными выплатами работникам, учитываются в ведомости финансовых результатов. |
| Exchange gains and losses from contributions are included in "other revenue". | Курсовые прибыли и убытки в связи со взносами проводятся по статье «Прочие поступления». |
| That'll cover them for any losses they might take on the weekend. | Это покроет любые их убытки, которые они могут понести за выходные. |
| The amounts of such preventable losses are reported as unrecoverable losses due to mismanagement. | Суммы таких предотвратимых убытков классифицируются как невозместимые убытки вследствие просчетов в управлении. |
| Some compensation for property losses was paid in 1948, but most internees were unable to fully recover their losses. | В 1948 году интернированным японцам была выплачена частичная компенсация за потерю собственности, однако большинство из них так и не смогли полностью возместить убытки. |
| Gains and losses from changes in the fair value of derivatives are recognized in net gains and (losses) in the statement of financial performance. | Прибыли и убытки от изменения справедливой стоимости деривативов учитываются в чистых прибылях (убытках) в отчете о финансовых результатах. |
| These gains or losses are effectively offset by opposite gains or losses booked as a result of having held the currency in UNDP accounts over the period. | Эта прибыль или убытки фактически компенсируются прибылью или убытками, возникшими в результате хранения валюты в течение этого периода на счетах ПРООН. |
| Further, for clarification, loss for the purpose of this rule does not include operating losses such as foreign exchange losses and losses on the disposal of property, plant and equipment. | Кроме того, в порядке уточнения для целей настоящего правила к утрате не относятся оперативные убытки, например курсовые убытки и потери в результате ликвидации основных средств. |
| Countries with low levels of investment and high average annual losses are less likely to be able to absorb losses, even from more frequent, less severe events. | Страны с низким уровнем инвестиций и высоким среднегодовым показателем убытков в меньшей степени способны покрывать убытки, даже в случае более частых и менее разрушительных явлений. |
| With the government bearing losses, these are distorted prices. Bank losses have already occurred, and their gains must now come at taxpayers' expense. | Если правительство несёт убытки, цены искажаются. Банки уже понесли убытки, а их прибыль теперь должна быть обеспечена за счёт налогоплательщиков. |