| Overall, affected country Parties are most satisfied with timeliness, less with adequacy and least with predictability. | Если говорить в целом, то затрагиваемые страны - Стороны Конвенции больше всего удовлетворены своевременностью, в меньшей степени адекватностью и в наименьшей степени предсказуемостью получаемой помощи. |
| They are therefore less able to provide the necessary technical support for high-quality evaluations. | В связи с этим они в меньшей степени готовы предоставить необходимую техническую поддержку проводимым оценкам высокого качества. |
| Knowledge transfer between the science base and services companies is also less developed. | Практика передачи знаний между научными учреждениями и сервисными компаниями также развита в меньшей степени. |
| Services firms are generally less connected than manufacturing companies with the science and technology base, with the exception of knowledge-intensive services. | Фирмы, предоставляющие услуги, за исключением знаниеемких услуг, как правило, в меньшей степени привязаны к научно-технической базе, чем компании обрабатывающей промышленности. |
| The result is that these populations become less exposed to increases in energy prices. | В результате люди в меньшей степени испытывают на себе последствия роста цен на энергоносители. |
| The private sector covers the pharmaceutical, stomatological service, and less other services. | Частный сектор охватывает фармацевтику, стоматологию и в меньшей степени некоторые другие сферы медицинских услуг. |
| UNHCR noted that the right to family reunification of stateless persons was less observed in comparison to Estonian citizens. | УВКБ отметило, что право лиц без гражданства на воссоединение семьи соблюдается в меньшей степени по сравнению с эстонскими гражданами. |
| Hence the urgency of building response capacity in vulnerable countries through transfer of cost-effective food production technologies that were less dependent on rain water. | Поэтому крайне важно усилить ответные меры в уязвимых странах с помощью передачи экономически эффективных технологий по производству продуктов питания, которые в меньшей степени зависят от выпадения осадков. |
| This is not an extraordinary insight and is far less controversial than some may seek to claim. | Это не исключительная прозорливость и в гораздо меньшей степени спорное замечание, как некоторые могут пытаться представить. |
| Focus should therefore be put on the implementation of international human rights law in practice and less on theoretical discussions. | Поэтому следует сосредоточить усилия на осуществлении международных норм прав человека на практике, и в меньшей степени - на ведении теоретических дискуссий. |
| The research practices of private institutions receive less scrutiny, however. | Однако исследовательская практика частных учреждений контролируется в меньшей степени. |
| Such an attitudinal change calls for initiatives that target a more personal and less institutional dimension of a transition. | Такое изменение установочного отношения требует реализации инициатив, направленных в большей степени на личные и в меньшей степени институциональные аспекты реформ. |
| Success will depend on international assistance evolving into medium- and longer-term strategic investments in Somalia, with less reliance on short-term ad hoc responses. | Определяющим фактором успеха станет переход от оказания международной помощи к осуществлению среднесрочных и долгосрочных стратегических инвестиций в Сомали, в меньшей степени предполагающих реализацию краткосрочных специальных мер реагирования. |
| They have demonstrated that we are less divided on substance than on the process itself. | Они свидетельствовали о том, что мы в меньшей степени расходимся во мнениях по существу, чем по поводу осуществления самого процесса. |
| The latter activities focus mainly on decision makers and less on the general public. | Информационные мероприятия ориентированы в основном на представителей директивных органов и в меньшей степени на широкие слои населения. |
| The immediate supervisors of the board members might therefore have less direct interest in the results. | Поэтому непосредственные начальники членов экзаменационных комиссий могут быть в меньшей степени непосредственно заинтересованы в результатах. |
| Cadastral surveying was less dependent on the central budget in comparison with real property register and cadastral information. | Кадастровая съемка в меньшей степени зависит от центрального бюджета в сравнении с реестром объектов недвижимости и кадастровой информацией. |
| According to recent assessments, some large whale species, including the humpback, are now less threatened with extinction. | Согласно последним оценкам, некоторым видам крупных китов, включая горбатого кита, сейчас в меньшей степени угрожает опасность вымирания. |
| Culturally, under-educated women are far less likely to participate in public life. | В силу существующих традиций недостаточно образованные женщины в значительно меньшей степени склонны участвовать в общественной жизни. |
| Yet, women are less likely than men to be covered by social security schemes. | Между тем, они в меньшей степени, чем мужчины, охвачены планами социального обеспечения. |
| In addition, the subjects listed are far less detailed. | С другой стороны, перечисленные вопросы детализированы в значительно меньшей степени. |
| Funds identified in the sourcebook are strongly weighted towards capacity-building and conservation, and less towards production and technical activities. | Средства, перечисленные в Справочнике, в основном направляются на наращивание потенциала и сохранение ресурсов, а в меньшей степени - на производство и техническую деятельность. |
| However, they reported less success in integrating gender perspectives into training related to programme evaluation, results-based management and financial management. | Наряду с этим, они сообщили о том, что им в меньшей степени удается включать гендерные аспекты в профессиональную подготовку в таких областях, как оценка программ, ориентированное на конкретные результаты управление и финансы. |
| Also, part-time jobs, which are less secure and usually offer inadequate social benefits, are highly feminized across the ECE region. | Помимо этого, в регионе ЕЭК женщины весьма часто работают неполный рабочий день, в силу чего их работа в меньшей степени гарантирована и, как правило, они не имеют адекватных социальных льгот. |
| At the same time, women are less informed about energy-saving measures than men. | В то же время женщины в меньшей степени, чем мужчины, информированы о мерах по энергосбережению. |