When reforming our main organs - and we should reform them - we should stick less to our own perceptions and try harder in the coming years to reach a consensus that will enable our Organization to best adapt to the changing world. |
При проведении реформы главных органов нашей Организации, а мы должны это сделать, нам следует в меньшей степени опираться на наши представления, а приложить в ближайшие годы более напряженные усилия по достижению консенсуса, который позволит нашей Организации лучше адаптироваться к меняющемуся миру. |
A higher proportion of children in the estate sector are affected, whilst children in the rural sector are relatively less affected. |
В большей степени этим явлением затронуты дети в районах плантационных хозяйств, в сравнительно меньшей степени - дети сельских районов. |
As practised in UNOPS, upward feedback is less a tool for performance appraisal than an element in the context of skills development, a central objective of the UNOPS performance review system. |
В той форме, в которой "обратная связь по восходящей" используется в УОПООН, она в меньшей степени является инструментом для оценки показателей деятельности, прежде всего это - элемент процесса повышения квалификации, одна из основных целей системы анализа показателей деятельности в УОПООН. |
However, he was less convinced by the delegation which had suggested that the draft guidelines should follow the Vienna Conventions in restricting the definition of reservations to unilateral declarations concerning specific provisions of treaties, a position which was not borne out by State practice. |
Вместе с тем его в меньшей степени убеждает утверждение одной из делегаций о том, что проекты основных положений должны следовать Венским конвенциям, которые ограничивают определение оговорок односторонними заявлениями, касающимися конкретных положений международных договоров; эта позиция не подтверждается практикой государств. |
This valuation technique is less applicable to protection of either the value of the encumbered asset or the secured claim than it is to disposal of assets of the estate by the insolvency representative. |
Этот способ оценки в меньшей степени применим к защите как стоимости обремененного актива, так и обеспеченного требования, но он в большей степени подходит для случаев реализации активов, входящих в состав имущественной массы, управляющим в деле о несостоятельности. |
However, the ground for full application of laws is not ready and there are many limitations in terms of culture and customs which results in less presence of women in economic, social and cultural fields. |
Тем не менее, условия для применения законов в полном объеме еще не созданы, и существует множество ограничений, обусловленных культурой и обычаями, вследствие чего женщины, по сравнению с мужчинами, в меньшей степени представлены в экономической, социальной и культурной сферах. |
Indeed, a growing number of countries are considering less census data collection and moving to the use of registers and other techniques to obtain data for census counts. |
В действительности все большее число стран в меньшей степени занимается сбором данных переписи населения и переходит на использование сайтов и других методов сбора информации для подсчета данных переписи. |
This should be done in consultation with legitimate and representative civil society organizations and community leaders and women and young people's groups, making particular efforts to reach excluded social groups that lack representatives and are less able to take effective part in public consultations. |
Такое изучение должно проводиться в консультации с законными и представительными организациями гражданского общества, лидерами общин и женскими и молодежными группами и преследовать цель охватить группы, исключенные из жизни общества, не имеющие представителей и в меньшей степени способные принять практическое участие в процессе общественных консультаций. |
Second, the experience of microfinance and the high repayment rates of small-scale borrowers show that the informal economic sector in developing countries has proven to be more stable and less vulnerable to economic shocks than the formal financial sector in the West. |
Во-вторых, опыт с микро-финансированием и высокими процентными ставками для мелких заемщиков свидетельствует о том, что сектор неофициальной экономики в развивающихся странах оказался более стабильным и в меньшей степени подверженным экономическим потрясениям, чем официальный сектор на западе. |
Economic activities that are disadvantaged by long distances from seaports and markets have been the preferred focus of FDI in LLDCs, whereas the provision of services - which is less dependent on distances - has largely been neglected. |
Предпочтительным объектом ПИИ в РСНВМ стали виды экономической деятельности, на состоянии которых отрицательно сказывается удаленность от морских портов и рынков, в то время как сфера услуг, в меньшей степени зависящая от расстояний, в значительной степени была ими обойдена. |
Newly elected members did not have the institutional memory that the permanent members did, noted one speaker, leaving them less prepared for the Council's fast-paced agenda. |
Один оратор отметил, что вновь избранные члены не обладают такой институциональной памятью, как постоянные члены, и поэтому в меньшей степени подготовлены к динамичной повестке дня Совета. |
Natural gas supply liberalization in OECD countries showed similar results (natural gas infrastructure outside non-OECD Europe and Eurasia is less developed). |
Либерализация системы поставок природного газа в странах ОЭСР принесла аналогичные результаты (инфраструктура поставок природного газа за пределами Европы, не входящей в ОЭСР, и Евразии развита в меньшей степени). |
Wages of employees in elementary occupations vary less among age categories than wages of employees in academic occupations. |
Размеры заработной платы работников с низким уровнем квалификации в меньшей степени зависят от возраста, чем размеры заработной платы лиц научных профессий. |
The understanding of gender equality as a "common good" had also been accepted at the international level and, perhaps less fully, embraced at the national and regional levels. |
Понимание равенства между мужчинами и женщинами как «общего блага» также получило признание на международном уровне и, хотя и в меньшей степени, находит, отклик на национальном и региональном уровнях. |
The Trade and Development Report 2005 showed that terms-of-trade gains had been important for exporters of oil and mining exporters but less so for exporters of agricultural products. |
Как следует из Доклада о торговле и развитии за 2005 года, существенно улучшились условия торговли для экспортеров нефти и продукции горнодобывающей промышленности и в меньшей степени для экспортеров сельскохозяйственной продукции. |
The Report maintained that South-South trade was desirable due to the lower degree of exposure developing countries had to pressure from industrialized countries, implying that South-South trade was freer and less likely to come with any political strings attached. |
В Докладе утверждается, что расширение торговли Юг-Юг желательно, поскольку это позволяет уменьшить степень давления, которое оказывается на развивающиеся страны со стороны промышленно развитых стран, т.е. предполагается, что торговля Юг-Юг является более свободной и в меньшей степени подвержена выдвижению политических условий. |
Official statisticians, who know each other quite well, who know each other's professional ethos and practices, are less likely to compile statistics that are contested by their colleagues. |
Официальные статистики, которые довольно хорошо знают друг друга и которые знакомы с особенностями профессиональных установок и практики своих партнеров, в меньшей степени склонны подготавливать статистику, которая оспаривается их коллегами. |
The general situation remains one of concern to the Office of the High Representative. "State" media continued to pursue a nationalist and inflammatory editorial line, although this is less severe in Bosniak media within the Federation. |
Общая обстановка по-прежнему вызывает обеспокоенность у Управления Высокого представителя. "Государственные" средства массовой информации продолжают публиковать редакционные статьи националистического и подстрекательского характера, хотя в боснийских средствах массовой информации на территории Федерации это проявляется в меньшей степени. |
Informal networking in the Organization is often needed to obtain posts; interviews with both women and men revealed that women were less likely than men to participate in these informal networks. |
Нередко для получения должностей в Организации необходимо иметь неформальные контакты и связи, а как показывают опросы женщин и мужчин, женщины в отличие от мужчин в меньшей степени склонны поддерживать такие неформальные контакты. |
Regarding the promotion of the use of languages other than Dutch in the education system, in the more remote areas of Suriname where people were less fluent in Dutch, children were being taught in Sranan Tongo at primary school. |
В том, что касается использования других языков помимо голландского в системе образования в более отдаленных районах Суринама, где население в меньшей степени владеет голландским языком, обучение детей в начальной школе ведется на языке шранан-тонго. |
According to State of Europe's Forests 2007, such policies are mostly focused on the promotion of bioenergy and less on carbon sequestration or the adaptation of forests to climate change. |
Согласно докладу «Состояние лесов в Европе в 2007 году», такая политика направлена в основном на поощрение использования биоэнергии и в меньшей степени - на улавливание углерода или адаптацию лесов к изменению климата. |
If the staff engaged more in policy advice e.g. in the implementation of STIP Reviews, and less in managing the work of consultants, this could call for changes in the staff profiles (or for additional staff). |
Если сотрудники ЮНКТАД будут в большей степени заниматься консультированием по вопросам политики, например в ходе проведения обзоров НТИП, и в меньшей степени руководством работой консультантов, то это может потребовать внесения изменений в должностные функции сотрудников (или найма дополнительного персонала). |
One explanation is that the Council is most involved when conflicts emerge or re-emerge and is less involved in the long-term oversight of missions. |
Одно из объяснений сводится к тому, что Совет вовлечен в наибольшей мере на этапе возникновения или повторного возникновения конфликтов и в меньшей степени вовлечен в процесс долговременного надзора за миссиями. |
In a world of global and regional value chains, key differences in the competitive performance of SMEs lie less in the industries they are in than in the functions or activities in which they choose to specialize. |
В мире глобальных и региональных производственно-сбытовых цепочек основные различия в конкурентоспособности МСП заключаются в меньшей степени в той отрасли, к которой они принадлежат, чем в функциях или видах деятельности, в которых они хотят специализироваться. |
Materials are available in several languages, including English and Russian, and are mostly focused on IPR enforcement, IP law and the management of IP offices, but less on IP for SMEs or universities. |
Материалы имеются на нескольких языках, включая английский и русский, и главное внимание в них уделяется обеспечению соблюдения ПИС, праву ИС и управлению ведомствами ИС, но в меньшей степени вопросам ИС для МСП или университетов. |