| The principle required that developing countries should be allowed to cut the average by less than developed countries. | Данный принцип предполагает, что развивающимся странам должна быть предоставлена возможность снижать средний уровень тарифов в меньшей степени, чем развитые страны. |
| The demands for smugglers' services are increasing as potential emigrants become more desperate and less concerned with safety. | По мере того как потенциальные эмигранты оказываются во все более отчаянном положении и все в меньшей степени заботятся о собственной безопасности, растет спрос на услуги контрабандистов. |
| Societies that lose their sense of identity are less able to rise to the challenge of global capitalism. | Общества, которые утрачивают чувство своей национальной самобытности, в меньшей степени способны принимать вызовы глобального капитализма. |
| The relationship between long-term average ambient PM concentrations and long-term average personal PM exposure has been studied less. | Взаимосвязь между долгосрочными средними концентрациями ТЧ в окружающем воздухе и долгосрочным средним индивидуальным воздействием ТЧ изучена в меньшей степени. |
| However, methyl chloroform contributes less to radiative forcing than CFCs and HCFCs. | Однако метилхлороформ в меньшей степени способствует радиационному воздействию, чем ХФУ и ГХФУ. |
| In such circumstances, judicial practices are less likely to experience interference from political factors and are thus more likely to achieve justice. | В таких обстоятельствах суды в меньшей степени подвержены влиянию политических факторов и у них появляется больше возможностей обеспечить торжество справедливости. |
| We will take care to ensure that our attitude and remarks are less susceptible to misinterpretation than ever. | Мы будем следить за тем, чтобы наша позиция и наши слова еще в меньшей степени, чем когда-либо, могли давать повод для неверного толкования. |
| Women in developing countries are less likely than men to have the requisite education and knowledge to use ICT effectively. | Женщины в развивающихся странах, как правило, в меньшей степени, чем мужчины, обладают необходимыми образованием и знаниями для эффективного использования ИКТ. |
| Among other things, such efforts contribute to establishing an environment where States feel less inclined to undertake armed aggression. | Такие усилия, среди прочего, способствуют созданию условий, при которых государства в меньшей степени склонны к вооруженной агрессии. |
| Other islands also affected, but less severely, were Anguilla and Montserrat. | Другие острова также пострадали, однако в меньшей степени, чем Ангилья и Монтсеррат. |
| The urban setting is generally less conducive to sustaining the traditional extended family network and reciprocity system than are rural areas. | По сравнению с сельскими районами условия жизни в городах обычно в меньшей степени способствуют сохранению традиционно больших семей и систем оказания взаимопомощи членами семьи. |
| Although education and health had shown marked improvement, less success had been achieved in employment, participation in public life and access to decision-making positions. | Хотя произошло заметное улучшение положения в сфере образования и здравоохранения, в меньшей степени успеха удалось добиться в области занятости, участия в общественной жизни и доступа к руководящим должностям. |
| The introduction of an absolute floor would still favour low-income countries, but less than the existing distribution formula. | От установления абсолютного минимума по-прежнему будут выигрывать страны с низким уровнем дохода, однако в меньшей степени, чем при нынешней формуле распределения. |
| Mere allegations should not be used to prove a point, still less serve as the basis for action. | Просто утверждения не должны использоваться в качестве доказательства, в еще меньшей степени они могут служить основой для принятия решения. |
| Traditional practitioners, whose role is often less visible, are also participating in prevention efforts and in the treatment of AIDS-related opportunistic infections. | В профилактических мероприятиях и в лечении связанных со СПИДом условно-патогенных инфекций участвуют и традиционные действующие лица, хотя их роль порой в меньшей степени бросается в глаза. |
| The production of such life-saving drugs needs to be guided more by humanitarian concerns and less by purely commercial motives. | Процесс производства таких лекарств, необходимых для спасения человеческих жизней, должен быть в большей степени обусловлен гуманитарными соображениями и в меньшей степени - стремлением извлечь чисто коммерческую выгоду. |
| The international presence in Kosovo should move increasingly to words a monitoring role and have less of a governing role. | Международное присутствие в Косово должно постепенно брать на себя функции по наблюдению и все в меньшей степени играть руководящую роль. |
| The use of those alternative procedures had made criminal proceedings speedier, more effective and less intrusive into people's rights. | Использование таких альтернативных механизмов позволило сократить сроки судебных разбирательств по уголовным делам, сделать их более эффективными и в меньшей степени ограничивающими права людей. |
| Where older men are seen as handsome, women are less attractive. | Если пожилые мужчины считаются красивыми, то женщины - в меньшей степени. |
| This was the obvious consequence of the more descriptive and less operational role of official Community statistics. | Это было очевидным следствием в большей мере описательной и в меньшей степени оперативной роли официальной статистики Сообщества. |
| However, these tools so far have been used mainly for record purposes and less for programme monitoring. | Однако до настоящего времени эти механизмы использовались главным образом для целей регистрации и в меньшей степени для контроля за программами. |
| Given the increasing social, geographical and inter-cultural mobility, ethnicity may be seen less as a causal or facilitating factor than mobility itself. | С учетом растущей социальной, географической и транскультурной мобильности этническая принадлежность в меньшей степени, чем сама мобильность, может рассматриваться в качестве причинного или вспомогательного фактора. |
| People are easily touched by humanitarian disasters but frequently seem less willing to create an environment conducive to development. | Оперативно реагируя на гуманитарные катастрофы, люди, однако, как представляется, в меньшей степени готовы содействовать созданию климата, благоприятствующего развитию. |
| It reflects less on the shortcomings of the organization than on the shortsightedness of its members. | Это в меньшей степени отражается на недостатках организации, чем на близорукости ее членов. |
| The Fund needs to hire more financial sector experts, relying less on academic professionals. | Фонд должен нанять больше экспертов из финансового сектора и в меньшей степени опираться на научные кадры. |