The principle required that developing countries should be allowed to cut the average by less than developed countries. |
Данный принцип предполагает, что развивающимся странам должна быть предоставлена возможность снижать средний уровень тарифов в меньшей степени, чем развитые страны. |
The demands for smugglers' services are increasing as potential emigrants become more desperate and less concerned with safety. |
По мере того как потенциальные эмигранты оказываются во все более отчаянном положении и все в меньшей степени заботятся о собственной безопасности, растет спрос на услуги контрабандистов. |
Societies that lose their sense of identity are less able to rise to the challenge of global capitalism. |
Общества, которые утрачивают чувство своей национальной самобытности, в меньшей степени способны принимать вызовы глобального капитализма. |
The relationship between long-term average ambient PM concentrations and long-term average personal PM exposure has been studied less. |
Взаимосвязь между долгосрочными средними концентрациями ТЧ в окружающем воздухе и долгосрочным средним индивидуальным воздействием ТЧ изучена в меньшей степени. |
However, methyl chloroform contributes less to radiative forcing than CFCs and HCFCs. |
Однако метилхлороформ в меньшей степени способствует радиационному воздействию, чем ХФУ и ГХФУ. |
In such circumstances, judicial practices are less likely to experience interference from political factors and are thus more likely to achieve justice. |
В таких обстоятельствах суды в меньшей степени подвержены влиянию политических факторов и у них появляется больше возможностей обеспечить торжество справедливости. |
We will take care to ensure that our attitude and remarks are less susceptible to misinterpretation than ever. |
Мы будем следить за тем, чтобы наша позиция и наши слова еще в меньшей степени, чем когда-либо, могли давать повод для неверного толкования. |
Women in developing countries are less likely than men to have the requisite education and knowledge to use ICT effectively. |
Женщины в развивающихся странах, как правило, в меньшей степени, чем мужчины, обладают необходимыми образованием и знаниями для эффективного использования ИКТ. |
Among other things, such efforts contribute to establishing an environment where States feel less inclined to undertake armed aggression. |
Такие усилия, среди прочего, способствуют созданию условий, при которых государства в меньшей степени склонны к вооруженной агрессии. |
Other islands also affected, but less severely, were Anguilla and Montserrat. |
Другие острова также пострадали, однако в меньшей степени, чем Ангилья и Монтсеррат. |
The urban setting is generally less conducive to sustaining the traditional extended family network and reciprocity system than are rural areas. |
По сравнению с сельскими районами условия жизни в городах обычно в меньшей степени способствуют сохранению традиционно больших семей и систем оказания взаимопомощи членами семьи. |
Although education and health had shown marked improvement, less success had been achieved in employment, participation in public life and access to decision-making positions. |
Хотя произошло заметное улучшение положения в сфере образования и здравоохранения, в меньшей степени успеха удалось добиться в области занятости, участия в общественной жизни и доступа к руководящим должностям. |
The introduction of an absolute floor would still favour low-income countries, but less than the existing distribution formula. |
От установления абсолютного минимума по-прежнему будут выигрывать страны с низким уровнем дохода, однако в меньшей степени, чем при нынешней формуле распределения. |
Mere allegations should not be used to prove a point, still less serve as the basis for action. |
Просто утверждения не должны использоваться в качестве доказательства, в еще меньшей степени они могут служить основой для принятия решения. |
Traditional practitioners, whose role is often less visible, are also participating in prevention efforts and in the treatment of AIDS-related opportunistic infections. |
В профилактических мероприятиях и в лечении связанных со СПИДом условно-патогенных инфекций участвуют и традиционные действующие лица, хотя их роль порой в меньшей степени бросается в глаза. |
The production of such life-saving drugs needs to be guided more by humanitarian concerns and less by purely commercial motives. |
Процесс производства таких лекарств, необходимых для спасения человеческих жизней, должен быть в большей степени обусловлен гуманитарными соображениями и в меньшей степени - стремлением извлечь чисто коммерческую выгоду. |
The international presence in Kosovo should move increasingly to words a monitoring role and have less of a governing role. |
Международное присутствие в Косово должно постепенно брать на себя функции по наблюдению и все в меньшей степени играть руководящую роль. |
The use of those alternative procedures had made criminal proceedings speedier, more effective and less intrusive into people's rights. |
Использование таких альтернативных механизмов позволило сократить сроки судебных разбирательств по уголовным делам, сделать их более эффективными и в меньшей степени ограничивающими права людей. |
Where older men are seen as handsome, women are less attractive. |
Если пожилые мужчины считаются красивыми, то женщины - в меньшей степени. |
This was the obvious consequence of the more descriptive and less operational role of official Community statistics. |
Это было очевидным следствием в большей мере описательной и в меньшей степени оперативной роли официальной статистики Сообщества. |
However, these tools so far have been used mainly for record purposes and less for programme monitoring. |
Однако до настоящего времени эти механизмы использовались главным образом для целей регистрации и в меньшей степени для контроля за программами. |
Given the increasing social, geographical and inter-cultural mobility, ethnicity may be seen less as a causal or facilitating factor than mobility itself. |
С учетом растущей социальной, географической и транскультурной мобильности этническая принадлежность в меньшей степени, чем сама мобильность, может рассматриваться в качестве причинного или вспомогательного фактора. |
People are easily touched by humanitarian disasters but frequently seem less willing to create an environment conducive to development. |
Оперативно реагируя на гуманитарные катастрофы, люди, однако, как представляется, в меньшей степени готовы содействовать созданию климата, благоприятствующего развитию. |
It reflects less on the shortcomings of the organization than on the shortsightedness of its members. |
Это в меньшей степени отражается на недостатках организации, чем на близорукости ее членов. |
The Fund needs to hire more financial sector experts, relying less on academic professionals. |
Фонд должен нанять больше экспертов из финансового сектора и в меньшей степени опираться на научные кадры. |