These variations, however, apply less to rules of procedure than to other sets of rules, such as those related to compliance mechanisms, for example. |
Однако эти различия в меньшей степени затрагивают правила процедуры, чем другие своды правил, например правила, касающиеся функционирования механизмов обеспечения соблюдения. |
The review of the third tranche projects found considerable innovation in the issues addressed and less innovation in the methodologies used. |
Обзор проектов третьего транша показал, что по рассматриваемым вопросам инновации применяются в широких масштабах, хотя это в меньшей степени характерно для применяемых методологий. |
The decreases were the steepest in Chile, Colombia and Ecuador and less so in Argentina, Peru, Uruguay and Venezuela. |
Наиболее резкое сокращение объема инвестиций наблюдалось в Чили, Колумбии и Эквадоре и в меньшей степени в Аргентине, Перу, Уругвае и Венесуэле. |
It is apparent that we are less threatened by world wars but are confronted by regional and localized conflicts and tensions. |
Совершенно очевидно, что мы в меньшей степени сталкиваемся с угрозами международных войн, чем с угрозами, вызываемыми региональными и локальным конфликтами и напряженностью. |
Potential users and decision makers had not always been aware of the value of satellite data and were even less aware of how such data could be accessed. |
Потенциальные пользователи и руководители не всегда знают об исключительной важности спутниковых данных и еще в меньшей степени осведомлены о возможных путях получения доступа к таким данным. |
The stress in providing services appears to have been less in Northern Africa and most serious in Eastern and Western Africa. |
Как представляется, трудности, связанные с оказанием услуг, в меньшей степени проявлялись в Северной Африке и были особо серьезными в Восточной и Западной Африке. |
FDI in the CIS has increased as well but continues to be dominated by the natural-resources sector in a few countries, and thus has contributed less to industrial restructuring than FDI in other post-communist economies. |
В СНГ ПИИ также возросли, однако в них по-прежнему доминирует добывающий сектор нескольких стран, и тем самым они в меньшей степени способствуют промышленной перестройке, чем ПИИ в других посткоммунистических странах. |
The effect of restrictions is often that another route is chosen where the infrastructure is less suited to cope with lorries carrying dangerous goods, and where an accident could have even worse implications. |
Результатом ограничений зачастую является то, что водители избирают другие маршруты, инфраструктура которых в меньшей степени отвечает условиям, необходимым для прохождения грузовиков, перевозящих опасные грузы, и где в случае ДТП последствия могут быть даже еще более серьезными. |
The use of international reserve assets was less widespread than in 1998, occurring mainly in Brazil and to a lesser extent in Chile, Colombia, Mexico and Peru. |
По сравнению с 1998 годом масштабы использования международных резервных активов уменьшились, и главным образом эти активы использовались в Бразилии и в меньшей степени в Чили, Колумбии, Мексике и Перу. |
The findings of the vulnerability profile corroborated the conclusion based on quantitative indicators, to the extent that Maldives was less affected than the other three countries by exogenous shocks. |
Результаты анализа уязвимости подтверждают вывод, основанный на количественных показателях, а именно что Мальдивские Острова по сравнению с остальными тремя странами в меньшей степени подвержены внешним потрясениям. |
It is often observed that export-oriented agricultural production gets much of the attention in research and extension work, which may be good for export diversification but less so for food security and possibly for poverty alleviation. |
Нередко отмечают, что в исследовательской и пропагандистской работе большое внимание уделяется сельскохозяйственному производству с ориентацией на экспорт; это, возможно, полезно для диверсификации экспорта, но в меньшей степени - с точки зрения продовольственной безопасности и, быть может, борьбы с нищетой. |
MAV, the national railway company continued to adapt its organization to the demands and requests deriving from recent European philosophy that the more the railways operate on a commercial basis, the less they need close connections with the State. |
Национальная железнодорожная компания МАВ продолжала перестраивать свою организационную структуру в целях более полного удовлетворения спроса и потребностей, обусловленных последней концепцией европейского развития, в соответствии с которой чем больше железные дороги работают по коммерческим принципам, тем в меньшей степени они зависят от государства. |
The Council has managed, with varying degrees of success, to contain several of the all too numerous threats to international peace and security, which, although less extensive and more limited, have characterized the second half of the twentieth century. |
Совету удается, с различной степенью успеха, сдерживать некоторые из тех слишком уж многочисленных угроз международному миру и безопасности, которыми, хотя и в меньшей степени и более ограниченно, характеризуется вторая половина нынешнего века. |
It was agreed to use the criterion of vulnerability of migrants and to focus primarily on those migrants whose rights were less well protected and most frequently violated. |
Было принято решение использовать критерий уязвимости мигрантов и уделить первоочередное внимание тем мигрантам, чьи права защищены в меньшей степени и нарушаются наиболее часто. |
In Guatemala, where they make up the majority of the population, indigenous people are the victims of de facto and, less frequently, de jure discrimination. |
В Гватемале коренное население, составляющее большинство, является в значительной степени объектом фактической и в меньшей степени правовой дискриминации. |
According to the Native American representatives, there is thus a double standard: because the Native Americans' system of values is not recognized, their religious practices are less well protected than those of other religions. |
По мнению представителей индейских организаций, практикуется пристрастный подход, поскольку в связи с тем, что система ценностей индейцев не признана, их религиозная практика защищена в меньшей степени, чем другие религии. |
These changes have sometimes led to social problems as families have become less able - or willing - to provide for the needs of all their members. |
В некоторых случаях эти изменения приводят к возникновению социальных проблем, поскольку семьи в меньшей степени способны - или готовы - удовлетворять нужды всех своих членов. |
Although improved corporate governance requires significant resources in all countries, costs are relatively higher for emerging countries as their institutional infrastructure and regulatory framework are at present less equipped for the efforts needed. |
Хотя для улучшения корпоративного управления значительные ресурсы требуются всем странам, страны с еще только формирующимися рынками понесут сравнительно большие расходы, поскольку их институциональная инфраструктура и нормативно-правовая основа сегодня в меньшей степени готовы к проведению необходимых преобразований. |
The 2004 figures indicated in fact a lower rate of compliance with slotted dates, but that did not mean that the submitting departments were any less aware of the need for timely submission of manuscripts for processing. |
Данные за 2004 год действительно отражают более низкие показатели соблюдения установленных дат, однако это не означает, что представляющие документы департаменты были в меньшей степени осведомлены о необходимости своевременного представления оригиналов документов для обработки. |
Although Africa has been somewhat less affected by the global slowdown since 2001, the HIV/AIDS pandemic, political instability and armed conflict, in addition to weak commodity prices and insufficient inflows of official and private capital, have contributed to a real development crisis. |
Хотя с 2001 года Африка в несколько меньшей степени пострадала от глобального спада, пандемия ВИЧ/СПИДа, политическая нестабильность и вооруженные конфликты, в дополнение к низким ценам на сырьевые товары и недостаточному притоку официального и частного капитала, привели к реальному кризису развития. |
He said that Bermuda's interests were more with the United States and the European Union and less with the Caribbean. |
Он заявил, что интересы Бермудских островов в большей степени связаны с Соединенными Штатами и Европейским союзом и в меньшей степени с Карибским бассейном. |
The Rotterdam Convention has put an effective system in place for avoiding many of the dangerous practices of the past decades, when people were less aware of the dangers of toxic chemicals. |
В Роттердамской конвенции предусмотрена эффективная система мер, позволяющая избежать многих опасных видов практики последних десятилетий, когда люди были в меньшей степени осведомлены об опасностях, связанных с токсическими химическими веществами. |
Alcoholism and smoking were less prevalent among women than among men, although recent studies had shown that young women and girls were beginning to smoke. |
Алкоголизм и курение распространены среди женщин в меньшей степени, чем среди мужчин, хотя последние исследования показали, что молодые женщины и девушки начинают курить. |
The inventorying and cataloguing of traditional forest-related knowledge related to forest resource management and use is less developed, however, although there are several examples of countries in which significant progress is being made. |
Вопросы же учета и систематизации ТЗЛ, касающихся использования лесных ресурсов и управления ими, проработаны в меньшей степени, хотя имеется ряд примеров тех стран, в которых в настоящее время отмечен существенный прогресс. |
In order to reduce future delivery expenses of the workshops, SMART will also be relying less on external consultants to deliver training sessions and will prepare United Nations staff serving in such functions to handle instruction. |
Для сокращения будущих расходов на проведение семинаров СМАРТ будет также в меньшей степени полагаться на внешних консультантов при организации учебных сессий и будет готовить штатных сотрудников Организации Объединенных Наций, отвечающих за эти функции, к работе инструкторами. |