But they are typically small, with less clear distributional implications, in developing countries because benefits are often largely confined to the relatively privileged formal sector workers. |
Но в развивающихся странах они обычно невелики и в гораздо меньшей степени влияют на распределение, поскольку выплата пособий часто ограничивается в основном относительно небольшим кругом "привилегированных" лиц - работников формального сектора. |
These programmes should be at least partially coordinated with transnational efforts to transform the global energy infrastructure, and to base it on less fossil fuel-dependent, lower carbon resources. |
Эти программы, по крайней мере частично, должны координироваться с транснациональными усилиями по преобразованию глобальной энергетической инфраструктуры, которая в меньшей степени зависела бы от ископаемого топлива, а в большей - от низкоуглеродных ресурсов. |
Despite lower coverage of improved water sources, rural households, especially in Africa, are less likely to practice HWTS or use microbiologically adequate methods. |
Несмотря на низкий охват улучшенными источниками водоснабжения, сельские домашние хозяйства, особенно в Африке, в меньшей степени прибегают к способам очистки бытовых сточных вод и безопасному хранению или использованию микробиологических методов. |
Comprehensive land use involving carefully planned crop rotation that minimizes erosion and uses less water-dependant crops in drier years should be implemented. |
Необходимо применять практику комплексного землепользования, включая тщательно запланированную ротацию зерновых культур, уменьшая тем самым эрозию и используя в более засушливые годы в меньшей степени зависимые от воды культуры. |
Furthermore it is seeking find ways and means to influence the life style of the less well-informed and health-aware segments of the population. |
Кроме того, оно ищет способы повлиять на образ жизни тех сегментов населения, которые в меньшей степени осведомлены о рисках для здоровья и не заботятся о своем здоровье. |
Increasing productivity on existing land is more favourable to the environment and less demanding on global resources than expanding into uncultivated areas. |
Повышение продуктивности существующих земельных угодий более благоприятно сказывается на состоянии окружающей среды и в меньшей степени способствует истощению глобальных ресурсов, чем «захват» неосвоенных земель. |
Around two-thirds of South-South development cooperation is provided as loans on concessional terms in line with programme country policies and therefore carrying less risk of making debt unsustainable. |
Согласно оценкам, около двух третьих объема сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг осуществляется в форме льготных займов в соответствии с политикой стран осуществления программ, и поэтому оно в меньшей степени чревато опасностью перерасти в неприемлемое бремя задолженности. |
Obviously in such conditions there is no "counterweight" to crime. Judges cannot assert themselves, still less pass independent, fair and equitable judgements. |
Очевидно, что с учетом таких условий преступность не встречает на своем пути никакого противодействия; судьи не пользуются авторитетом и - в еще меньшей степени - не могут выносить независимые и справедливые судебные решения. |
It relies less on self-reported evidence and more on independent evaluations than the cumulative review and so can be seen as complementary. |
Оценка в меньшей степени основывается на данных самостоятельной отчетности и в большей степени полагается на независимые оценки, а не на сводный обзор, и, соответственно, ее можно рассматривать как дополнительный источник информации. |
In the international order, the social fabric is less impregnated by law than it is in the domestic order. |
На международном уровне социальная сфера в меньшей степени пронизана правовыми нормами, чем на уровне национальном. |
The islands of St. Eustatius and Saba suffered less severe damage than St. Maarten, though the damage caused to production and distribution facilities and offices was extensive. |
Острова Сен-Эстатиус и Саба пострадали в меньшей степени, чем Сен-Мартен, хотя производственным и торговым предприятиям был нанесен значительный ущерб. |
Some efforts have been made to educate personnel working in the administration of justice, but less has been done for officials working in the social and economic fields. |
Предпринимаются некоторые усилия для обучения сотрудников правоохранительных органов, однако это в меньшей степени относится к тем, кто работает в социально-экономической области. |
A group of delegations stressed that government cost-sharing, although earmarked, strengthened national ownership and contributed to the achievements of programme countries, and should be taken into account when considering mechanisms to incentivize less earmarked non-core funding. |
Группа делегаций подчеркнула, что совместное с правительствами несение расходов, являющееся способом целевого финансирования, укрепляет национальную ответственность, способствует достижению результатов странами осуществления программ и должно учитываться при рассмотрении механизмов стимулирования финансовых поступлений по линии неосновных ресурсов, в меньшей степени ориентированных на достижение конкретной цели. |
Or rather - and less partially - I think that because it is a small country, where parishes have been able to readily communicate with one another at the Casa de la Vall, the House of the Valleys, communication never broke down. |
Или же - и в меньшей степени частично - я скорее полагаю, что благодаря тому, что это маленькая страна, где приходы были способны легко общаться друг с другом в Каса-де-ла-Валь, Дом долин, связи никогда не прерывались. |
A mission dispatched by FAO/TCOR to East Timor in May 2000 noted a change from initial close consultations between United Nations agencies and other actors at the outset of the crisis to a seemingly less coordinated response under UNTAET. |
Миссия, направленная ФАО/ССОП в Восточный Тимор в мае 2000 года, отмечала, что прежняя практика проведения интенсивных консультаций между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими участниками, которая существовала на первоначальном этапе кризиса, по-видимому, сменилась осуществлением в меньшей степени скоординированных мер при ВАООНВТ. |
Many countries were able to provide time series for basic hydro-meteorological data, and for main aggregates of water abstraction, supply and use, less so in their breakdowns by sectors or economic activities. |
Многие страны имели возможность предоставить сведения о временн х рядах применительно к базовым гидрометеорологическим данным и основным совокупным данным в отношении водозабора, водоснабжения и водопользования, и в меньшей степени - в их таблицах с разбивкой по отраслям или видам экономической деятельности. |
Most of these texts deal with possible rights of individuals; the rights of groups and peoples to use their languages so far has been less well elaborated in international standard setting instruments. |
Большинство этих текстов посвящено возможным индивидуальным правам; для прав групп и целых народов на использование национальных языков международные стандарты и меры по их защите разработаны пока в существенно меньшей степени. |
A running discussion between the director and the composer was the concept of high-level mathematics being less about numbers and solutions, and more akin to a kaleidoscope, in that the ideas evolve and change. |
Непрерывная дискуссия между режиссёром и композитором продолжалась из-за понимания высшей математики, сущность которой в меньшей степени заключалась в числах и решениях, а больше была подобна калейдоскопу, в котором развиваются и изменяются идеи. |
Of course, these policies would become easier if the international financial architecture would move towards a less dollar-centric system (see the 2009 Trade and Development Report for proposals in this direction). |
Проводить такую политику станет, безусловно, легче в том случае, если международная финансовая система будет в меньшей степени ориентироваться на доллар США (о предложениях в этой связи см. «Доклад о торговле и развитии» за 2009 год). |
Also, current models rely less on hard-to-define style name variables and more on actual tangible attributes for model specification. |
Кроме того, нынешние модели в меньшей степени опираются на трудноопределимые переменные названия стиля и в большей степени - на реально осязаемые качества, используемые для построения модели. |
However, this is less so for the larger state-owned enterprises, such as those operating in the metallurgical, steel, armaments/defence, chemical and mining sectors where the restructuring problems are particularly acute. |
Однако это в меньшей степени касается крупных государственных предприятий металлургической, сталелитейной, военной/оборонной, химической и горнодобывающей промышленности, где проблемы перестройки стоят исключительно остро. |
With reduced grazing pressure, the quality of the rangeland and wildlife habitats can be expected to improve, resulting in a more sustainable grazing regime that is less dependent on the purchase of livestock feeds. |
С уменьшением нагрузки на пастбища можно рассчитывать на улучшение качества растительного покрова и на оздоровление диких природных экологических комплексов, что, в конечном итоге, приведет к более стабильному режиму выпаса, в меньшей степени связанному с потребностью в закупках кормов для скота. |
Some State institutions have made significant progress towards becoming less reliant on international experts, such as the Banking and Payment Authority, in which all senior management posts are now fully staffed by Timorese. |
Некоторые государственные учреждения значительно продвинулись в этом направлении, так как они в меньшей степени стали зависеть от международных экспертов, например Банковско-платежный орган, в котором все руководящие должности заполнены тиморскими гражданами. |
Global warming weakens the circulation, because the increase in melting fresh water from Arctic ice sheets decreases the salinity of the ocean water, which renders it lighter and less able to sink and then return to the south. |
Глобальное потепление ослабляет эту циркуляцию, поскольку увеличение притока талых пресных вод с арктических ледников снижает соленость океанической воды, которая от этого становится легче и в меньшей степени подвержена погружению, чтобы вернуться на юг191. |
But far less amusing to the Indians was the coming of the steel roadway of the Iron Horse. |
Но что забавляло ихв гораздо меньшей степени, так это появление Железного Коня. |