Please indicate if there are groups of children and young people in your country who do not enjoy any kind of protection and assistance or who do so significantly less than the majority. |
Просьба указать, имеются ли в вашей стране какие-либо группы детей и подростков, которые не пользуются мерами охраны и помощи вообще или пользуются ими в значительно меньшей степени, чем большинство. |
The variation in communication, computer and information and travel services exports are relatively limited while the decline in construction, financial and transportation services exports is much deeper and recovered less. |
В случае экспорта услуг связи, компьютерных и информационных услуг и услуг туризма его масштабы довольно ограничены, в то время как экспорт строительных, финансовых и транспортных услуг сократился гораздо сильнее и восстановился в меньшей степени. |
While some support was expressed for the proposed draft article 8 stating the prohibition of extradition disguised as expulsion, a number of delegations questioned the inclusion in the draft of a provision that was concerned less with expulsion than with preserving the integrity of the extradition regime. |
В то время как была выражена определенная поддержка предлагаемого проекта статьи 8 о запрещении экстрадиции, замаскированной под высылку, несколько делегаций высказали сомнения относительно целесообразности включения в проект положения, которое касается высылки в меньшей степени, чем сохранения целостности режима экстрадиции. |
While many developed countries have already established full cost recovery for public sector provision of certain environmental management services, including chemicals management, such practices are less widespread in developing countries and countries with economies in transition. |
Хотя многие развитые страны уже создали механизм полного возмещения затрат, связанных с оказанием определенных услуг по экологическому регулированию государственным сектором, включая регулирование химических веществ, такая практика в меньшей степени распространена в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The United Nations now had more of a peacebuilding than a peacekeeping role, while the Government's dialogue with its development partners was gradually focusing less on immediate peace and security concerns and more on normal development issues. |
Организация Объединенных Наций играет теперь больше миростроительную, чем миротворческую роль, а диалог правительства с его партнерами по развитию в меньшей степени концентрируется сейчас на насущных проблемах в сфере мира и безопасности, а в большей степени посвящен обсуждению обычных вопросов развития. |
Finally, international cooperation has focused more on capacity-building, information sharing, training and development cooperation and less on other possible areas of cooperation such as research, technology transfer and humanitarian assistance. |
Наконец, международное сотрудничество в первую очередь направлено на укрепление имеющихся возможностей, обмен информацией, подготовку кадров и сотрудничество в области развития и в меньшей степени проводится в других областях, в частности в области исследований, передачи технологий и гуманитарной помощи. |
If a family in a poor community was less willing or simply unable to pay school fees for a girl than a boy, cash transfers made to the parents could be made conditional on girls being sent to school. |
Если семья, проживающая в бедной общине, в меньшей степени хочет оплачивать обучение в школе для девочки, чем для мальчика, или попросту не может этого делать, то выплату наличных родителям можно оговорить тем условием, что в школу пойдут именно девочки. |
With respect to question (a), European ECO-Forum reported that its members said that international forums' formalized rules primarily dealt with access to information, less with public participation and seldom with access to justice in environmental matters. |
Что касается вопроса а), то Европейский ЭКО-Форум сообщил, что его члены заявили, что официальные правила международных форумов главным образом касаются доступа к информации, в меньшей степени - участия общественности и в редких случаях - доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
The paragraph provides for flexibilities to undertake less than formula cuts on some tariff lines or the flexibility to leave some tariff lines unbound provided certain criteria are met. |
В этом пункте предусматриваются гибкие возможности в форме снижения тарифных ставок в меньшей степени, чем это вытекает из формулы, в случае ряда тарифных позиций или возможности оставить некоторые тарифные позиции несвязанными при соблюдении определенных критериев. |
Examples include "do not constitute disguised restrictions on trade in services" in respect of the purpose of the disciplines and "alternative less trade restrictive means" in respect of the residency requirement for licensing. |
Примеры включают формулировку "не представляют собой замаскированных ограничений торговли услугами" в отношении цели норм и "в ином случае в меньшей степени ограничивающее торговлю означает" в отношении требования проживания применительно к лицензированию. |
Reportedly, local governing authorities on the outer islands (comprised of statutory bodies and customary authorities) are generally less supportive of individual freedom of belief and expression. |
Согласно поступающим сообщениям, местные органы власти на внешних островах (которые включают органы, установленные законом, и традиционные органы власти), как правило, в меньшей степени выступают в поддержку прав человека на свободу религии и свободу выражения мнений. |
A further factor inhibiting integrated approaches to respond to the crisis could be a tendency to revert to project-based approaches, which are less suited to tackling the pervasiveness of the social repercussions of a generalized decline in levels of economic activity or a sequence of multiple economic shocks. |
Еще одним фактором, мешающим применению комплексных подходов в области борьбы с кризисом, можно было бы назвать тенденцию к возвращению к проектным подходам, которые в меньшей степени пригодны для преодоления всеохватывающих социальных последствий повсеместного падения уровня экономической активности или чередования множественных экономических потрясений. |
Improved capacity and national advocacy for urban development that is more sustainable, safer, less prone to disasters and better able to manage post-conflict and post-disaster situations. |
Укрепление потенциала и пропагандистская деятельность на национальном уровне в целях обеспечения более устойчивого городского развития, предусматривающего более безопасные и в меньшей степени уязвимые перед лицом стихийных бедствий структуры, способные также более эффективно регулировать постконфликтные ситуации и ситуации после стихийных бедствий. |
Lastly, he took issue with the suggestion in paragraph 12 of the report that the Committee was less inclined to consider the validity of reservations in the context of reviews of periodic reports, as that conclusion was based on a single case. |
Наконец, он касается вопроса, связанного с изложенным в пункте 12 доклада предположением о том, что Комитет в меньшей степени склоняется к рассмотрению действительности оговорок в контексте обзора периодических докладов, поскольку этот вывод основан на одном деле. |
They considered participatory governance and information technology development to be the best integrated areas, while they believed that capacity-building, promotion of professionalism and ethics in the public sector, especially post-conflict management, were still somewhat less incorporated. |
Они рассматривали управление на основе широкого участия и разработку информационных технологий как наилучшие интегрированные области, и в то же время они считали, что укрепление потенциала, поощрение профессионализма и этики в государственном секторе и особенно постконфликтное управление охвачены в несколько меньшей степени. |
The General Assembly and legislative bodies of corresponding organizations should reiterate that donors should provide less conditioned extrabudgetary contributions, including those financing national execution, with a view to realizing the priorities of the recipient countries and ensuring more flexibility, predictability and geographic balance in NEX expenditures. |
Генеральной Ассамблее и руководящим органам соответствующих организаций следует подтвердить, что донорам необходимо выделять в меньшей степени обусловленные внебюджетные взносы, в том числе на финансирование национального исполнения проектов, в целях решения приоритетных задач стран-получателей и обеспечения большей гибкости, предсказуемости и географической сбалансированности расходов на НИС. |
The issues of permanency of storage would depend less on the characteristics of the storage site than on the operator, regulations, safeguards, emission type and rates of injection. |
Перспектива постоянства хранения в меньшей степени будет зависеть от характеристик участка хранения, чем от планов оператора, мер регулирования и защиты и характера выбросов и темпов закачки. |
The Fund stated that it accepted the logic of the Board's position, but pointed out that the approach adopted had evolved over many years and had been put in place in an era when information technology resources were less prevalent. |
Фонд заявил, что он признает логику позиции Комиссии, но указал, что принятый подход развивался на протяжении многих лет и был внедрен в эпоху, когда ресурсы информационных технологий были распространены в меньшей степени. |
In the level of small towns and villages, the women hesitate to be involved in politics, whereas in some other cases, the women themselves show less trust in their women colleagues, who try to join politics. |
На уровне небольших городов и деревень женщины не решаются участвовать в политической жизни, в то время как в некоторых других случаях женщины сами в меньшей степени доверяют своим коллегам-женщинам, которые пытаются заниматься политикой. |
Whereas Cameroon, Chad and the Democratic Republic of the Congo were directly affected in security, humanitarian and economic terms, others, like the Congo and, in particular, South Sudan and the Sudan, were less affected. |
Если в Демократической Республике Конго, Камеруне и Чаде она непосредственно сказалась на обстановке в плане безопасности, гуманитарной ситуации и экономическом положении, другие страны, как, например, Конго и, в частности, Судан и Южный Судан, были затронуты ею в меньшей степени. |
Some interventions can be taken forward by multilateral and even private entities (e.g. green bonds are less dependent on public action), while others, such as crowd financing, are driven more by community-level engagement. |
Определенные меры могут приниматься многосторонними и даже частными субъектами (например, "зеленые облигации" в меньшей степени зависят от действий государства), тогда как другие, например "краудфандинг", в большей степени зависят от общинного участия. |
The Inter-American Court of Human Rights, while referring less to the legislative practice of States and concentrating more on broader international developments, has nevertheless on occasion used such legislative practice as a means of interpretation. |
Межамериканский суд по правам человека, в меньшей степени ссылаясь на законодательную практику государств и уделяя больше внимания более широким международным событиям, тем не менее в отдельных случаях использовал такую законодательную практику в качестве средства толкования. |
The number of candidates of the less represented gender has to be at least equal to the total number of candidates in the list divided by three, rounded to the first lower whole number. |
Число кандидатов от представленного в меньшей степени пола должно быть по меньшей мере равным общему числу кандидатов в списке, деленному на три, с округлением до меньшего целого числа. |
States that are receptive from others that are less so, or averse, to missile-related transparency measures |
государствами, которые признают меры обеспечения связанной с ракетами транспарентности, и государствами, которые в меньшей степени согласны с этим или отвергают их; |
What these studies suggest is that differences in the degree of entrepreneurship may be due less to better economic opportunities (the "supply" side of the entrepreneurship equation) than to cultural differences that make entrepreneurship personally more rewarding (the "demand" side). |
Эти исследования указывают на то, что различия в уровне предпринимательства, возможно, в меньшей степени обусловлены лучшими экономическим возможностями (переменная «предложение» в уравнении предпринимательства), чем культурными различиями, благодаря которым предпринимательство приносит большее личное удовлетворение (переменная «спрос»). |