Besides, new partnerships between Governments and business are developing as environmental policy for industry becomes focused less on regulation and control, and more on cooperation and incentives. |
Кроме того, между правительственными и деловыми кругами формируются новые отношения партнерства по мере того, как экологическая политика в области промышленности становится ориентированной в меньшей степени на регулирование и контроль и в большей степени на сотрудничество и стимулирование. |
In Latin America and the Caribbean, life expectancy increased less rapidly than in Asia (17.1 years), reaching 68.5 years in 1990-1995. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне ожидаемая продолжительность жизни увеличилась в меньшей степени, чем в Азии (на 17,1 года), достигнув в 1990-1995 годах 68,5 года. |
It was cautioned that for too long, global discussions have focused more on trade in genetically modified commodities and less on trying to share experiences and expertise on national regulations and guidelines. |
Было отмечено, что в течение слишком длительного периода глобальные дискуссии были сосредоточены в большей степени на вопросах торговли генетически измененными продуктами и в меньшей степени на обмене опытом и специальными знаниями в области национальных нормативных положений и руководящих принципов. |
These results confirm earlier findings and point to the fact that married adolescents are less protected against unwanted pregnancies than older married women. |
Эти результаты подтверждают ранее сделанные выводы и указывают на тот факт, что замужние женщины подросткового возраста в меньшей степени защищены от нежелательной беременности, чем замужние женщины более старшего возраста. |
Cooperation with the United Nations system needed to be more systematic and programmatic and less ad hoc and project-based, and needed to intensify the mutual engagement in a policy dialogue. |
Сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций должно осуществляться на более систематической и плановой основе и в меньшей степени - на специальной основе и по отдельным проектам и быть нацелено на активизацию участия обеих сторон в политическом диалоге. |
In recent years, international funding institutions have focused sustainable development efforts on global concerns such as climate change, deforestation, pollution and biodiversity, and less on sustainable agriculture and desertification. |
В последние годы международные финансовые институты наибольшее внимание в своей деятельности в целях развития уделяли таким глобальным проблемам, как изменение климата, обезлесение, загрязнение окружающей среды, биологическое разнообразие, в меньшей степени занимаясь вопросами устойчивого развития сельского хозяйства и борьбы с опустыниванием. |
The work begun in 2000 on incorporating a more statistical and decidedly less accounting dimension of external trade is yielding its first results. |
Начатая в 2000 году работа по внедрению ориентированного в большей степени на статистику и намного в меньшей степени на отчетность подхода в области внешней торговли, уже приносит свои первые результаты. |
Survey data collection: Online response options are most common for business surveys, less for social surveys and censuses. |
Сбор данных в рамках обследований: Чаще всего возможность предоставления ответов в режиме онлайн предлагается в рамках обследований предприятий и в меньшей степени в рамках социальных обследований и переписей. |
In southern Poland, air pollution had been deposited onto the forests for decades, whereas the northern parts were distinctly less affected by air pollution. |
В южной части Польши осаждение загрязнителей воздуха в лесах наблюдается уже на протяжении многих десятилетий, в то время как северные районы в значительно меньшей степени подвержены загрязнению воздуха. |
Concluding comments adopted at earlier sessions are less detailed or internally consistent with concluding comments on countries of the same region adopted at the same session. |
Заключительные замечания, принятые на предыдущих сессиях, имеют менее подробный характер или их внутренняя структура в меньшей степени соответствует структуре заключительных замечаний по докладам стран одного и того же региона, принятых на одной и той же сессии. |
Absorption and diffusion into a national context and culture require different capacities and skills than those needed for development and transfer, which are more neutral, replicable and less country specific. |
Абсорбирование и распространение достигнутых результатов с учетом национальных особенностей и культуры требуют иных способностей и навыков, чем способности и навыки, которые необходимы для обеспечения развития и передачи технологий и которые носят более нейтральный характер, поддаются копированию и в меньшей степени зависят от особенностей отдельных стран. |
The focus of Operation Armadillo 2 will be more on training and monitoring the efforts of the Entity Armed Forces and less on direct involvement. |
Операция «Армадилло 2» будет в большей степени направлена на подготовку персонала и контроль за деятельностью вооруженных сил образований и в меньшей степени на непосредственное участие в этой деятельности. |
This reflects the fact that the bulk of deep-water developments are being led by major oil companies that are less dependent on external project finance than smaller exploration companies and are thus able to take a long-term view of demand and prices for oil. |
Это свидетельствует о том, что основной объем деятельности по глубоководной добыче осуществляется крупными нефтедобывающими компаниями, которые в меньшей степени зависимы от внешнего проектного финансирования, чем небольшие геологоразведочные компании, и поэтому они в состоянии учитывать долгосрочный прогноз в отношении спроса и цен на нефть. |
Perhaps reflecting a more detailed knowledge of the policy and/or higher expectations, programme-level survey respondents were even less confident than programme managers that staff understood the policy. |
Респонденты опроса на уровне программ были в еще меньшей степени, чем руководители программ уверены в том, что сотрудники понимают эту политику, что, возможно, отражает более глубокое знание политики и/или более высокие ожидания. |
On the basis of the education policy objectives stated above, positive measures to expand education to nations and nationalities that were less represented in education are being implemented. |
В соответствии с изложенными выше целями политики в области образования в настоящее время осуществляются меры в рамках программы позитивных действий в целях охвата обучением наций и национальностей, которые в меньшей степени представлены в сфере образования. |
Documented lessons learned are a valuable source of information for organizations which are less advanced in BCM and for organizations which face similar risks. |
Такого рода задокументированные уроки являются ценным источником информации для организаций, которые в меньшей степени продвинулись в сфере ОБФ, и для организаций, которые сталкиваются с аналогичными рисками. |
Former officers familiar with the personalities of the officers in question claim that they were likely relieved to have to depend less on decision-making from abroad. |
Бывшие офицеры, знакомые с занявшими соответствующие должности лицами, утверждают, что те, по всей вероятности, с облегчением восприняли то, что теперь будут в меньшей степени зависеть от решений, принимаемых за рубежом. |
These comptoirs were less affected by President Kabila's mining ban than comptoirs trading cassiterite, coltan and wolframite, with many continuing to trade gold during the ban. |
Эти закупочные конторы в меньшей степени пострадали от введенного президентом Кабилой запрета на добычную деятельность по сравнению с компаниями, торгующими касситеритом, колтаном и вольфрамитом, многие из которых продолжали торговать золотом в период действия запрета. |
Younger people are better off in the dimensions of health, education and social contact, while the elderly are often less financially constrained and more involved in public life. |
Более молодые находятся в более благоприятном положении в плане состояния здоровья, образования и социальных контактов, в то время как более пожилые люди в меньшей степени испытывают финансовые затруднения и более активно участвуют в общественной жизни. |
Overall European house prices appreciated even more than those in the United States in the decade prior to the crisis but have declined far less since the crisis began. |
За докризисное десятилетие цены на жилье в Европе в целом выросли даже больше, чем в Соединенных Штатах; вместе с тем с момента начала кризиса они снизились в гораздо меньшей степени. |
First, submissions focused predominantly on disability-specific cooperation and there was less information related to the mainstreaming of disability into other areas of international cooperation. |
Во-первых, в представленных материалах речь шла в основном о сотрудничестве, ориентированном на инвалидов, и в гораздо меньшей степени освещался учет проблем инвалидов в других областях международного сотрудничества. |
Immigration detention remains far less regulated and monitored than criminal detention, leaving migrants at risk of, inter alia, prolonged detention, inadequate conditions and mistreatment. |
Задержание иммигрантов в гораздо меньшей степени регламентируется и контролируется, чем задержание в уголовном порядке, в связи с чем мигранты, среди прочего, подвергаются риску продолжительного содержания под стражей, содержания в ненадлежащих условиях и жестокого обращения. |
All of this indicates that the ordered displacement of the authors may neither have been lawful nor necessary to the extent that a less intrusive trajectory might have been possible. |
Все это указывает на то, что выселение авторов сообщения в приказном порядке не могло быть ни законным, ни необходимым в том смысле, что можно было бы разработать проект, в меньшей степени затрагивающий частные владения. |
We also know that the rights to development, survival and participation require less political involvement, but that with respect to child protection we need to adopt, ratify and implement protocols. |
Известно нам также и о том, что права на развитие, выживание и участие требуют использования политических механизмов в меньшей степени, в то время как в отношении защиты детей нам нужно принимать, ратифицировать и проводить в жизнь соответствующие протоколы. |
Young workers are also more likely than older ones to be last hired, first fired; and they are less likely to be protected by legislation. |
Кроме того, молодые рабочие чаще, чем более взрослые, принимаются на работу в последнюю очередь, но увольняются в первых рядах, и они в меньшей степени защищены законом. |