The expression "where appropriate" was deemed acceptable by some delegations in that compensation for loss of profits was less widely accepted in the literature and in practice than payment of interest. |
Выражение "в соответствующих случаях" некоторые делегации сочли приемлемым постольку, поскольку в доктрине и практике компенсация упущенной выгоды признается в меньшей степени, нежели уплата процентов. |
In other countries, lack of enforcement of civil, penal and commercial codes or administrative rules and regulations means that the enjoyment of women of their rights is far less than that of men. |
В других странах тот факт, что должным образом не обеспечивается соблюдение гражданских, уголовных и коммерческих кодексов или административных норм и правил, означает, что женщины пользуются своими правами в значительно меньшей степени, чем мужчины. |
In other words, private capital, the bulk of which originates in the industrialized countries, appears to be relatively less influenced by the historical and political considerations that affect the flow of public funds. |
Иными словами, представляется, что потоки частного капитала, источником основной части которых являются промышленно развитые страны, в относительно меньшей степени зависят от исторических и политических соображений, чем потоки государственных средств. |
Furthermore, as strategies to combat organized crime became more effective in other parts of the world, crime syndicates and drug barons were transferring their activities to countries where they were less likely to be troubled. |
Также, по мере того как стратегии борьбы с преступностью становятся все более эффективными в некоторых частях мира, преступные организации и "короли" наркобизнеса переводят свою деятельность в страны, где они в меньшей степени рискуют столкнуться с проблемами. |
While some developing countries were already benefiting from the processes indicated, others were less well placed to seize the opportunities and it was widely recognized that intensive efforts were needed to enable them to do so on a more equitable basis. |
Хотя некоторые развивающиеся страны уже пользуются плодами вышеупомянутых процессов, другие страны в меньшей степени могут использовать эти возможности, и широко признается, что для того, чтобы они смогли делать это на более справедливой основе, необходимо прилагать интенсивные усилия. |
Like most other global issues considered by the United Nations, the international community is proficient at defining and analyzing the problems of our time, but seems less able to prevent and resolve them. |
Как и в отношении многих других глобальных вопросов, рассматриваемых Организацией Объединенных Наций, международное сообщество преуспевает в определении и анализе проблем современной жизни, но, по-видимому, в меньшей степени способно предупреждать и разрешать их. |
Unfortunately, the same sponsors have exhibited less inclination to compel the implementation of those elements which may be more demanding upon them, including the arrest of indicted war criminals and the delivering of justice. |
К сожалению, те же самые спонсоры в меньшей степени проявляют желание заставить всех осуществлять те элементы, которые могут потребовать больше усилий от них самих, включая задержание обвиненных в совершении военных преступлений и отправление правосудия. |
In formulating national goals and policies, emphasis is placed not just on material development but also on other less quantifiable goals, such as the spiritual and emotional well-being of the people and the preservation of Bhutan's cultural heritage and its rich and varied natural resources. |
При формулировании национальных целей и политики внимание уделяется не только материальному развитию, но также и другим в меньшей степени поддающимся количественному измерению целям, таким, как духовное и эмоциональное благополучие народа и сохранение культурного наследия Бутана, его богатых и разнообразных природных ресурсов. |
Although Africa experienced less contagion from the financial crisis (with the exception of South Africa), declining primary commodity prices, slower world trade growth and the prospect of increased competition from countries with depreciated exchange rates contribute to increases in poverty. |
Хотя Африка в меньшей степени ощутила на себе последствия финансового кризиса (за исключением Южной Африки), росту масштабов нищеты способствуют снижение цен на основные сырьевые товары, замедление темпов роста мировой торговли и увеличивающаяся конкуренция со стороны стран с низким курсом валют. |
There is no reason to change this assessment today, as the proliferation which has indeed occurred has been driven by political considerations and probably would have taken place even if the States in question were less dependent upon nuclear energy. |
Сегодня нет причин отказываться от этой оценки, поскольку распространение, которое действительно имело место, было обусловлено политическими соображениями и, вероятно, все равно бы произошло, даже если бы данные государства в меньшей степени зависели от ядерной энергетики. |
However, the acquisition of chemical weapons also involves expensive and technically advanced processes (although less so than nuclear weapons) and entails the construction of specialized facilities that are relatively easily detected by national technical means. |
Однако получение химического оружия также предполагает освоение сопряженных с большими затратами, передовых с технической точки зрения технологических процессов (хотя и в меньшей степени, чем в случае ядерного оружия) и требует строительства специализированных объектов, которые весьма легко обнаруживаются национальными техническими средствами. |
It slowed down less in WEC, more in MC and NA, and quickened significantly in the NC. |
Оно замедлилось в меньшей степени в ЗЕС, чем в СМС и СА и значительно ускорилось в СС. |
There is also a demand for low-skilled, cheap and docile labour; children are less aware of their rights, are cheaper to employ, are more willing to take orders and do monotonous work without complaining, and are more easily exploitable. |
Вместе с тем сохраняется также спрос на низкоквалифицированную, дешевую и послушную рабочую силу; дети в меньшей степени осознают свои права, обходятся дешевле, более послушны к приказам и без жалоб выполняют монотонную работу и легче поддаются эксплуатации. |
In contrast, most established formal lenders and cooperatives, which have been far less successful in reaching the poor, have repayment rates of only 50 to 75 per cent. |
В отличие от этого, большинство организационно оформленных официальных кредиторов и кооперативов, которым в гораздо меньшей степени удается охватить малоимущих людей, имеют показатель возврата займов на уровне лишь 50-75 процентов. |
Situations where the replacement item was more expensive, and the quality judged to have increased, but less than the price, accounted for 37% of all cases. |
На ситуации, когда товар-заместитель был более дорогим, но качество, согласно оценке, возрастало в меньшей степени, чем цена, приходилось 37% всех случаев. |
The decline in reserves was particularly marked in Brazil, Chile and Venezuela, and somewhat less so in Colombia and Peru. |
Особенно заметно сократились резервы в Бразилии, Венесуэле и Чили и в меньшей степени в Колумбии и Перу. |
This inequality of access to vocational training cannot be explained entirely by the fact that women form the majority in social occupations and in certain sectors where less in-service vocational training is available. |
Такое неравенство возможностей в отношении получения соответствующей профессиональной подготовки нельзя было бы объяснить только тем фактом, что женщины составляют большинство в тех социо-профессиональных категориях и отдельных секторах, где длительное профессиональное обучение практикуется в меньшей степени. |
Although he had no figures, he was certain that the practice was currently less widespread and would eventually be eradicated. |
Хотя он не располагает цифрами, он уверен, что в настоящее время эта практика распространена в меньшей степени и что в конечном счете она будет искоренена. |
Under normal conditions, the very notions of power and wealth are being redefined and becoming more diffuse, their different dimensions less prone to be focused in just a few world capitals. |
В обычных условиях сами понятия силы и богатства получают новые определения и становятся более размытыми, их различные аспекты в меньшей степени сосредоточиваются лишь в нескольких мировых столицах. |
It is furthermore used in the stage of Feasibility Study and to a less degree in the stage of Pre-feasibility Study. |
Кроме того, она используется на этапе Детальной оценки и в меньшей степени на этапе Предварительной оценки. |
For example, the lack of finance was often a major problem for SMEs, and less so for large enterprises, in adjusting to the effects of such policies. |
Например, недостаточное финансирование зачастую выступает одной из основных проблем для МСП, адаптирующихся к последствиям проводимой политики, и в меньшей степени для крупных предприятий. |
That was an observation which was less relevant to the reports submitted to the Committee against Torture than to those addressed to some other committees. |
Это замечание в меньшей степени относится к докладам, представляемым в Комитет против пыток, чем к тем, которые направляются в ряд других комитетов. |
But there seems to be a trend toward new occupations that are less gender-specific than older ones are. |
Вместе с тем появляются новые профессии, которые в меньшей степени обусловлены гендерными стереотипами, чем профессии традиционные. |
Net food exporters in the region are less affected, as the demand for food products has been relatively inelastic vis-à-vis the global downturn, although these countries are facing lower export prices compared with 2008. |
Страны - чистые экспортеры продовольствия пострадали в меньшей степени, поскольку спад в мировой экономике сравнительно слабо затронул спрос на продовольственные товары, хотя по сравнению с 2008 годом цены на экспортную продукцию этих стран снизились. |
As the Special Rapporteur had shown, it was less a case of abuse of rights than of a desire to take into consideration technical constraints or specific aspects of internal law. |
Как указал Специальный докладчик, речь в меньшей степени идет о злоупотреблении правами, нежели о желании принять во внимание технические ограничения или конкретные аспекты международного права. |