The IASB recognizes that the IFRS are less suitable for meeting the needs of users, preparers and owners of SMEs. |
З. МССУ признает, что МСФО в меньшей степени подходят для удовлетворения потребностей пользователей, составителей отчетности и собственников МСП. |
In addition, it is assumed that competition officials whose terms are not renewable and cannot be removed from office except by legal procedure have less of an incentive to please those who appointed them. |
Помимо этого, те должностные лица, срок полномочий которых не подлежит продлению и которые не могут быть смещены с занимаемой должности иначе, как в рамках юридической процедуры, по общему мнению, в меньшей степени склонны идти на поводу тех, кто их назначил. |
In this context, research has shown that women do not participate any less in culture, youth and sports. |
В этом контексте исследования показали, что женщины не в меньшей степени участвуют в деятельности в отношении культуры, молодежи и спорта. |
Not being the baby's bio dad doesn't make me any less of a dad. |
То, что я не биологический отец ребёнка не сделает меня в меньшей степени папой. |
Persons with disabilities experience significant labour market disadvantages, have less economic participation and hence are disproportionately poorer than persons without disabilities. |
Перед людьми с инвалидностью стоят значительные препятствия для доступа к рынку труда, они в меньшей степени участвуют в экономической деятельности, и поэтому они непропорционально беднее, чем люди, не имеющие инвалидности. |
Progress in improving the predictability of aid flows (albeit considerably less than in untying aid) also deserves attention. |
Заслуживает также особого внимания прогресс, достигнутый в деле улучшения предсказуемости потоков помощи (хотя, к сожалению, в значительно меньшей степени, чем в деле отмены условий предоставления помощи). |
Prudent capital management techniques, including well-designed capital controls, would lead to a more stable, less crisis-prone, growth trajectory. |
Эффективные методы контроля и регулирования рынка капитала, включающие в себя хорошо продуманные инструменты контроля над его движением, должны обеспечить более стабильную и в меньшей степени подверженную кризисным явлениям траекторию экономического роста. |
Moreover, public media are less able to provide a counterweight to such trends because their online presence is not yet well established, they are subjected to budget cuts and they are losing their audience faster than commercial media, in particular among the younger generation. |
Кроме того, общественные средства массовой информации в меньшей степени способны обеспечить противовес таким тенденциям, потому что их присутствие в Интернете пока не устоялось и они подвергаются сокращениям бюджета и теряют свою аудиторию быстрее, нежели коммерческие СМИ, в особенности среди молодого поколения. |
Since Haiti had no warring parties (unlike the situation at other peacekeeping missions), humanitarian workers were less concerned with the potential challenges to the humanitarian principles that might be posed by associating with the military. |
Поскольку в Гаити нет враждующих сторон (в отличие от ситуации в других миссиях по поддержанию мира), сотрудники гуманитарных организаций были в меньшей степени обеспокоены тем, что гуманитарные принципы могут быть поставлены под сомнение в случае налаживания контактов с военными. |
While in theory, higher prices can increase incomes and stimulate production, in reality, when farmers lack the necessary inputs and resources, they are less able to respond to such price incentives. |
Хотя теоретически более высокие цены могут способствовать росту доходов и стимулировать производство, на самом деле, когда фермеры не имеют необходимых средств производства и ресурсов, они в меньшей степени способны реагировать на такие ценовые стимулы. |
On-farm energy generation and nutrient provision through the recycling of livestock manure is more efficient and less likely to have negative effects than centralized industrial models using synthetic fertilizers. |
Производство электроэнергии непосредственно на фермах, а также производство удобрений на базе переработки навоза носят более эффективный характер и в меньшей степени способны вызывать негативные последствия в отличие от централизованного промышленного производства на основе применения синтетических удобрений. |
I'm a nervous flier, but less so after being Zen. |
Я нервный летчик, но в меньшей степени после того как достигну Дзен. |
With regard to policy sequencing, one panellist and several delegates agreed that the absence of trade often had less to do with tariff rates than the mere ability to produce and trade. |
Что касается последовательности при проведении политики, то один участник дискуссионной группы и несколько делегатов согласились с тем, что отсутствие торговли зачастую связано в меньшей степени с тарифными ставками, чем с простой способностью обеспечивать производство и вести торговлю. |
However, the global survey also indicated that providing financial and social protection schemes to single-parent families was less likely to have been addressed by Governments in the previous five years (61 per cent), despite the rise in the proportion of such households. |
Однако глобальный опрос показал также, что за последние пять лет правительства в меньшей степени занимались вопросами оказания финансовой и социальной защиты семьям с одним родителем (61 процент), несмотря на увеличение доли таких семей. |
For the European Union, duty-free and quota-free coverage also appears to decrease, albeit to a lesser extent, from 99 per cent to 91 per cent due to less than full preference utilization. |
В Европейском союзе доля беспошлинных и неквотируемых позиций также сократилась, хотя и в меньшей степени, с 99 до 91 процента за счет неполного использования преференций. |
They are less subject than smaller vessels to weather patterns, meaning that the regularity of large-scale shipping has increased revenue at the port and the income generated has become more consistent on a monthly basis. |
Они в меньшей степени, чем небольшие суда, зависят от погодных условий, благодаря чему регулярность крупномасштабных морских перевозок позволила увеличить объем поступлений в порту, и получаемые на ежемесячной основе доходы стали более предсказуемыми. |
Mechanisms must be put in place to ensure proper oversight, transparency and accountability over those less accountable elements of the budget; the efficient allocation of resources should not be achieved at the expense of Member States' prerogatives. |
Необходимо создать механизмы для обеспечения надлежащего надзора, прозрачности и подотчетности в отношении элементов бюджета, в меньшей степени поддающихся учету; эффективное распределение ресурсов не должно достигаться за счет полномочий государств-членов. |
With regard to migrant smuggling, the international response is less developed and, consequently, components of the response have been addressed more uniformly and with some success within particular regions. |
Что касается незаконного ввоза мигрантов, то здесь международные меры реагирования разработаны в меньшей степени, и, соответственно, компоненты таких мер рассматриваются более единообразно и с некоторым успехом в пределах конкретных регионов. |
One of the distinguishing features of South - South cooperation was that it could help to redefine the multilateral agenda in a way that was less damaging to the prospects of developing economies at all levels of development. |
Одной из отличительных черт сотрудничества Юг-Юг является то, что оно может помочь по-новому определить многостороннюю повестку дня таким образом, чтобы в меньшей степени ставить под угрозу перспективы развивающихся стран на всех уровнях развития. |
References to the concept of sustainable development and other issues, such as indigenous peoples and environmental rights, were less useful for identifying legal protections of the environment with regard to armed conflict. |
Ссылки на концепцию устойчивого развития и другие вопросы, такие, например, как коренные народы и экологические права, являются в меньшей степени полезными для выявления средств правовой защиты окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами. |
But some parts of the ECE region, even in the most developed countries, find themselves on the "edge" and less connected, with fewer opportunities for employment and growth. |
Вместе с тем некоторые части региона ЕЭК, даже в наиболее развитых странах, находятся на "обочине" и в меньшей степени включены в процесс, что ограничивает возможности для занятости и роста. |
The crisis has had less impact on employment in sectors where many women tend to work, for example the care sector and teaching. |
Кризис в меньшей степени повлиял на занятость в секторах, в которых традиционно работают женщины, например сектор услуг по уходу и сектор обучения. |
The more generally provisions are worded and the more action on the part of the state they require, the less direct effect is assumed. |
Чем более общий характер носят формулировки положений и чем большего количества действий они требуют со стороны государства, тем в меньшей степени предполагается их прямое применение. |
Turning to finances, the move to Public Sector Accounting Standards (IPSAS) had had a negative impact on UNOPS delivery and revenue figures in 2012, although less than expected. |
Что касается вопросов финансирования, то переход на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) отрицательно сказался на показателях осуществления проектов и поступлениях ЮНОПС в 2012 году, хотя и в меньшей степени, чем ожидалось. |
Women account for more than 30 per cent in the humanities, law and medicine but are less present in the strictly scientific fields. |
Девушки составляют более 30 процентов от числа студентов на филологическом, юридическом и медицинском факультетах и в меньшей степени представлены в естественно-научных областях. |